کتاب داستان های سطح بندی شده

Dropdown Menu
Single Dropdown Button
برو ادامه مطالعه 📖
ترجمه صحنه 1

Scene 1: In Altdorf, Switzerland صحنه ۱: در آلتدورف، سوئیس

[Fuerst, Stauffacher and Von Melchtal are in a street near Governor Gessler’s office, near a tall, thin tree. There is a second tree across the street, and a fruit shop. Gessler is sitting in his office.]
[فورست، اشتاوفاخر و فون ملتچال در خیابانی نزدیک دفتر فرماندار گسلر هستند، نزدیک یک درخت بلند و باریک. یک درخت دیگر آن طرف خیابان و یک مغازه میوه‌فروشی وجود دارد. گسلر در دفترش نشسته است.]
FUERST: This is an important day. We’re going to meet with Governor Gessler. We can’t be late!
فورست: امروز یک روز مهم است. ما قرار است با فرماندار گسلر ملاقات کنیم. نباید دیر کنیم!
STAUFFACHER: Our Austrian emperor and his governors don’t understand the Swiss people. We aren’t Austrians. We’re Swiss and we love our country.
اشتوفاخر: امپراتور اتریشی ما و فرماندارانش مردم سوئیس را درک نمی‌کنند. ما اتریشی نیستیم. ما سوئیسی هستیم و کشورمان را دوست داریم.
FUERST: And we don’t want to give our money to Austria.
فورست: و ما نمی‌خواهیم پولمان را به اتریش بدهیم.
VON MELCHTAL: Here’s one of Gessler’s soldiers. It’s time. Let’s go in and talk. Gessler must understand our problems.
فون ملتچال: این یکی از سربازان گسلر است. وقت آن است. بیایید داخل برویم و صحبت کنیم. گسلر باید مشکلات ما را درک کند.
[Fuerst, Stauffacher and Von Melchtal go into Governor Gessler’s office. Gessler looks angry.]
[فورست، اشتاوفاخر و فون ملتچال وارد دفتر فرماندار گسلر می‌شوند. گسلر عصبانی به نظر می‌رسد.]
GESSLER: What do you want now? You Swiss people come here every day with a new problem.
گسلر: حالا چه می‌خواهید؟ شما سوئیسی‌ها هر روز با یک مشکل جدید به اینجا می‌آیید.
FUERST: Our problems aren’t new. You never listen to us. Things are difficult in Switzerland these days.
فورست: مشکلات ما جدید نیستند. شما هرگز به ما گوش نمی‌دهید. این روزها شرایط در سوئیس دشوار است.
GESSLER: Difficult? I don’t understand.
گسلر: دشوار؟ نمی‌فهمم.
FUERST: Your soldiers are always watching us. Every day you put a new tax on us. There are taxes on our food, our houses and our animals. How can we live with these taxes?
فورست: سربازان شما همیشه ما را زیر نظر دارند. هر روز یک مالیات جدید برای ما وضع می‌کنید. مالیات‌هایی برای غذایمان، خانه‌هایمان و حیواناتمان وجود دارد. چطور می‌توانیم با این مالیات‌ها زندگی کنیم؟
GESSLER [with a smile]: Perhaps you can’t. But I can live very well with them.
گسلر [با لبخند]: شاید شما نمی‌توانید. اما من می‌توانم با آن‌ها خیلی خوب زندگی کنم.
ترجمه متن
STAUFFACHER: But we’re very unhappy.
اشتوفاخر: اما ما بسیار ناراضی هستیم.
VON MELCHTAL: We don’t want to be Austrians. We’re Swiss! Please listen to us.
فون ملتچال: ما نمی‌خواهیم اتریشی باشیم. ما سوئیسی هستیم! لطفاً به ما گوش کنید.
GESSLER: Your Austrian emperor is very good to you – but you don’t understand him.
گسلر: امپراتور اتریشی شما خیلی به شما لطف دارد – اما شما او را درک نمی‌کنید.
FUERST: That’s right! And he doesn’t understand us!
فورست: درست است! و او ما را درک نمی‌کند!
GESSLER: This is our country now. Go home. Listen to me and to the Emperor, or things are going to get very dangerous for every Swiss man, woman and child.
گسلر: این اکنون کشور ما است. به خانه بروید. به من و امپراتور گوش کنید، وگرنه اوضاع برای هر مرد، زن و کودک سوئیسی بسیار خطرناک خواهد شد.
MAN: What did the Governor say? Is he going to send his soldiers back to Austria?
مرد: فرماندار چه گفت؟ آیا او قصد دارد سربازانش را به اتریش بازگرداند؟
WOMAN: Is he going to stop putting taxes on us? Did he understand our problems?
زن: آیا او قصد دارد مالیات‌ها را بر ما متوقف کند؟ آیا او مشکلات ما را درک کرد؟
FUERST: No, he didn’t listen to us.
فورست: نه، او به ما گوش نکرد.
WOMAN: What can we do? Can we stop this man?
زن: چه کاری می‌توانیم انجام دهیم؟ آیا می‌توانیم این مرد را متوقف کنیم؟
FUERST: Perhaps we can. But first we must find a hero – a Swiss hero!
فورست: شاید بتوانیم. اما ابتدا باید یک قهرمان پیدا کنیم – یک قهرمان سوئیسی!

کلمات مهم

  • unhappy - ناراضی
  • want - خواستن
  • emperor - امپراتور
  • dangerous - خطرناک
  • hero - قهرمان
will1
ترجمه صحنه ۲

Scene 2: At a river in the Swiss mountains صحنه ۲: در کنار رودخانه‌ای در کوه‌های سوئیس

[The sun is going down. Two friends, Werni and Ruodi, are standing near a river.]
[خورشید در حال غروب است. دو دوست، ورنی و رودیو، نزدیک یک رودخانه ایستاده‌اند.]
WERNI: I’m going home now. Look! It’s going to rain.
ورنی: من الان به خانه می‌روم. نگاه کن! باران می‌آید.
RUODI: I must get my boat from the river. It’s getting cold and the water looks dangerous. Winter’s coming.
رودیو: باید قایقم را از رودخانه بیاورم. هوا سرد می‌شود و آب به نظر خطرناک می‌رسد. زمستان نزدیک است.
WERNI: Good night, Ruodi!
ورنی: شب بخیر، رودیو!
RUODI: Wait! Look! Who’s coming?
رودیو: صبر کن! نگاه کن! چه کسی می‌آید؟
WERNI: I know that man. It’s Konrad Baumgarten.
ورنی: من آن مرد را می‌شناسم. او کنراد بامگارتن است.
BAUMGARTEN: Help me, my friends! Boatman, quick! Take me across the river now or I’m a dead man. Please!
بامگارتن: کمکم کنید، دوستانم! قایقران، زود باش! مرا همین حالا از رودخانه عبور بده یا من مرده‌ام. لطفاً!
RUODI: What’s the problem? Who wants to kill you?
رودیو: مشکل چیست؟ چه کسی می‌خواهد تو را بکشد؟
BAUMGARTEN: Gessler’s men. They’re coming. Quick!
بامگارتن: افراد گسلر. آن‌ها می‌آیند. زود باش!
RUODI: Why are they looking for you?
رودیو: چرا آن‌ها دنبال تو می‌گردند؟
BAUMGARTEN: I killed one of the Governor’s taxmen. I was at work, away from home. The man came to my house. He asked my wife for water – and then he wanted her! My wife came to me for help. I went home quickly, and then I killed him with my knife.
بامگارتن: یکی از ماموران مالیات فرماندار را کشتم. من سر کار بودم و از خانه دور. آن مرد به خانه من آمد. از همسرم آب خواست – و سپس او او را خواست! همسرم برای کمک نزد من آمد. من سریع به خانه رفتم و سپس او را با چاقو کشتم.
WERNI: You did well. Ruodi, quick! Take him across the river in your boat.
ورنی: کارت خوب بود. رودیو، زود باش! او را با قایقت از رودخانه عبور بده.
RUODI: I can’t. The river’s moving very quickly and the rain is heavy. No boat can go across the river now.
رودیو: نمی‌توانم. رودخانه خیلی سریع حرکت می‌کند و باران شدید است. هیچ قایقی نمی‌تواند الان از رودخانه عبور کند.
WERNI: A man is coming! Oh, it’s William Tell.
ورنی: یک نفر می‌آید! اوه، این ویلیام تل است.
ترجمه ادامه صحنه ۲
[William Tell arrives.]
[ویلیام تل می‌رسد.]
TELL: Good evening, my friends. What’s wrong here?
تل: عصر بخیر، دوستانم. اینجا چه مشکلی پیش آمده است؟
WERNI: Baumgarten killed one of the Governor’s taxmen.
ورنی: بامگارتن یکی از ماموران مالیات فرماندار را کشت.
The soldiers are looking for him, but our boatman can’t take him across the river.
سربازان به دنبال او هستند، اما قایقران ما نمی‌تواند او را از رودخانه عبور دهد.
RUODI: The river’s dangerous. Look at it!
رودیو: رودخانه خطرناک است. به آن نگاه کن!
TELL: But Baumgarten can’t wait here. What can we do?
تل: اما بامگارتن نمی‌تواند اینجا منتظر بماند. چه کاری می‌توانیم انجام دهیم؟
RUODI: There’s my boat and there’s the river. You can take the boat and be the hero. I’m going to stay here.
رودیو: قایق من آنجاست و رودخانه هم آنجاست. تو می‌توانی قایق را بگیری و قهرمان شوی. من اینجا می‌مانم.
TELL: Baumgarten, let’s go – quickly! Werni, send my love to my family.
تل: بامگارتن، برویم – سریع! ورنی، عشق من را به خانواده‌ام برسان.

کلمات مهم

  • dangerous - خطرناک
  • taxmen - مامور مالیات
  • her - او (اشاره به شخص زن)
  • taxmen - مامور مالیات
  • soldiers - سربازان
  • dangerous - خطرناک
  • hero - قهرمان
will2
ترجمه صحنه ۳

Scene 3: At Stauffacher’s Home صحنه ۳: در خانه اشتاوفاخر

[Later that evening, Tell and Baumgarten are visiting Stauffacher.]
[بعدتر در همان شب، تل و بامگارتن به دیدار اشتاوفاخر آمده‌اند.]
STAUFFACHER [to Baumgarten]: Your story isn’t new. The Emperor’s governors, his Austrian soldiers and his taxmen make new problems for us every day.
اشتاوفاخر [به بامگارتن]: داستان تو جدید نیست. فرمانداران امپراتور، سربازان اتریشی و ماموران مالیات او هر روز مشکلات جدیدی برای ما ایجاد می‌کنند.
TELL: Gessler is playing games with our country. We don’t want to kill people. We don’t want to fight. We’re men of peace. But what can we do?
تل: گسلر با کشور ما بازی می‌کند. ما نمی‌خواهیم کسی را بکشیم. ما نمی‌خواهیم بجنگیم. ما مردان صلح هستیم. اما چه کاری می‌توانیم انجام دهیم؟
BAUMGARTEN: Let’s find a number of good, strong Swiss men. We must stop these Austrians.
بامگارتن: بیایید تعدادی از مردان خوب و قوی سوئیسی را پیدا کنیم. ما باید جلوی این اتریشی‌ها را بگیریم.
STAUFFACHER: I’m going to visit Walter Fuerst tomorrow. He loves our country. He can help us.
اشتاوفاخر: من فردا به دیدار والتر فورست می‌روم. او کشور ما را دوست دارد. او می‌تواند به ما کمک کند.
BAUMGARTEN: We must fight for our country. Let’s start now!
بامگارتن: ما باید برای کشورمان بجنگیم. بیایید همین حالا شروع کنیم!
TELL: Yes, we must help our country, but can’t we find peace? I’m going home. My family are waiting. But remember – you can always ask for my help.
تل: بله، ما باید به کشورمان کمک کنیم، اما آیا نمی‌توانیم صلح پیدا کنیم؟ من به خانه می‌روم. خانواده‌ام منتظرند. اما یادتان باشد – همیشه می‌توانید از من کمک بخواهید.

کلمات مهم

  • soldiers - سربازان
  • taxmen - ماموران مالیات
  • peace - صلح
ترجمه صحنه ۴

Scene 4: In the mountains near Tell’s home صحنه ۴: در کوه‌های نزدیک خانه تل

[Gessler is on the mountain road to Altdorf with two soldiers. Tell is hunting near the road, but moves in front of Gessler.]
[گسلر در جاده کوهستانی به سمت آلتدورف با دو سرباز است. تل نزدیک جاده شکار می‌کند، اما جلوی گسلر می‌رود.]
TELL: Hello! You’re the famous Governor Gessler. Am I right?
تل: سلام! شما فرماندار معروف گسلر هستید. درست می‌گویم؟
GESSLER: You’re right – and who are you?
گسلر: درست است – و تو کی هستی؟
TELL: My name’s William Tell. I’m a hunter and I’m Swiss.
تل: اسم من ویلیام تل است. من یک شکارچی هستم و سوئیسی‌ام.
GESSLER: That’s interesting. But I haven’t got time for you. I’m an important man with important work in Altdorf. Move!
گسلر: جالب است. اما من برای تو وقت ندارم. من یک مرد مهم با کارهای مهم در آلتدورف هستم. برو کنار!
TELL: Wait! First, we must talk. Then you can go.
تل: صبر کن! اول باید صحبت کنیم. بعد می‌توانی بروی.
GESSLER: Why do I want to talk to you?
گسلر: چرا باید با تو صحبت کنم؟
TELL: Because this is my country. You’re making problems for us with your taxes and your soldiers. The people of this country are very unhappy.
تل: چون این کشور من است. تو با مالیات‌ها و سربازانت برای ما مشکل ایجاد می‌کنی. مردم این کشور بسیار ناراضی هستند.
GESSLER: Wait! William Tell? I know about you! You helped Baumgarten.
گسلر: صبر کن! ویلیام تل؟ من درباره تو می‌دانم! تو به بامگارتن کمک کردی.
TELL: Yes, but Baumgarten is a good man. He killed your taxman because the man was dangerous.
تل: بله، اما بامگارتن مرد خوبی است. او مامور مالیات تو را کشت چون آن مرد خطرناک بود.
GESSLER: Aren’t you a dangerous man too? Don’t you always have a crossbow with you? Don’t you go into the mountains every day and kill?
گسلر: آیا تو هم یک مرد خطرناک نیستی؟ آیا همیشه یک تیرکمان همراهت نیست؟ آیا هر روز به کوهستان نمی‌روی و نمی‌کشی؟
TELL: I kill animals. I put food on my family’s table. I don’t kill people. Can your soldiers say that?
تل: من حیوانات را می‌کشم. من برای خانواده‌ام غذا تامین می‌کنم. من انسان‌ها را نمی‌کشم. آیا سربازان تو می‌توانند این را بگویند؟
GESSLER: I haven’t got time for your talk. Move! Now!
گسلر: من برای صحبت‌های تو وقت ندارم. برو کنار! همین حالا!
TELL: Why? It’s not late. Please listen to me. You and your taxes are bad for Switzerland. We don’t want you here.
تل: چرا؟ دیر نشده است. لطفاً به من گوش کن. تو و مالیات‌هایت برای سوئیس مضر هستید. ما تو را اینجا نمی‌خواهیم.
ترجمه ادامه صحنه ۴
GESSLER: But I am here and I’m going to stay. This is a new Switzerland and you must listen to us.
گسلر: اما من اینجا هستم و قصد دارم بمانم. این سوئیس جدید است و شما باید به ما گوش دهید.
TELL: And you must understand the Swiss people. We love our country, our mountains and our families. We want peace – and we’re going to fight for it. Watch us.
تل: و تو باید مردم سوئیس را درک کنی. ما کشورمان، کوه‌هایمان و خانواده‌هایمان را دوست داریم. ما صلح می‌خواهیم – و برای آن خواهیم جنگید. ما را تماشا کن.

کلمات مهم

  • peace - صلح
  • soldiers - سربازان
  • important - مهم
  • unhappy - ناراضی
  • dangerous - خطرناک
ترجمه صحنه ۵

Scene 5: At William Tell’s Home صحنه ۵: در خانه ویلیام تل

[Tell and Hedwig are sitting at their table and talking.]
[تل و هدویگ پشت میز خود نشسته و صحبت می‌کنند.]
HEDWIG: You’re going to have problems with Gessler now.
هدویگ: حالا قرار است با گسلر مشکل پیدا کنی.
TELL: Why? I talked to him. I didn’t hit him.
تل: چرا؟ من با او صحبت کردم. او را نزدم.
HEDWIG: But he’s going to remember you. He’s going to make problems for us. Wait and see.
هدویگ: اما او تو را به یاد خواهد آورد. او برای ما مشکل درست خواهد کرد. صبر کن و ببین.
TELL: I’m a man of peace. I’m going to stay away from Governor Gessler now.
تل: من مرد صلح هستم. حالا از فرماندار گسلر دور خواهم ماند.
HEDWIG: Please do that. Where are Walther and Wilhelm?
هدویگ: لطفاً این کار را بکن. والتر و ویلهلم کجا هستند؟
TELL: They’re in the garden. They’re playing a game. Look at them. They’re little soldiers.
تل: آن‌ها در باغ هستند. دارند بازی می‌کنند. به آن‌ها نگاه کن. آن‌ها سربازان کوچکی هستند.
HEDWIG: William, this isn’t good. My sons aren’t going to be soldiers. I want peace in my country and in my family.
هدویگ: ویلیام، این خوب نیست. پسران من قرار نیست سرباز شوند. من صلح را در کشورم و در خانواده‌ام می‌خواهم.
TELL: I understand, Hedwig. Our sons are going to be hunters, but one day our country is going to want soldiers too. At that time, every man, woman and child must fight for Switzerland.
تل: می‌فهمم، هدویگ. پسران ما قرار است شکارچی شوند، اما روزی کشور ما به سربازان هم نیاز خواهد داشت. در آن زمان، هر مرد، زن و کودکی باید برای سوئیس بجنگد.
HEDWIG: William, can’t you go to the Emperor? Can’t you and your friends talk to him about peace?
هدویگ: ویلیام، آیا نمی‌توانی نزد امپراتور بروی؟ آیا تو و دوستانت نمی‌توانید با او درباره صلح صحبت کنید؟
TELL: Yes, we’re going to try, but then …
تل: بله، ما سعی خواهیم کرد، اما بعد ...
ترجمه صحنه ۵: ادامه
[Walther and Wilhelm run into the house.]
[والتر و ویلهلم به داخل خانه می‌دوند.]
WALTHER: Father, are we going to Altdorf now?
والتر: پدر، آیا الان به آلتدورف می‌رویم؟
TELL: Yes, my son. Have you got your crossbow?
تل: بله، پسرم. آیا تیرکمانت را برداشته‌ای؟
HEDWIG: Why is he taking his crossbow?
هدویگ: چرا تیرکمانش را می‌برد؟
TELL: I’m a hunter. I want to teach my son about the mountains and about hunting. He’s a good student.
تل: من یک شکارچی هستم. می‌خواهم به پسرم درباره کوه‌ها و شکار آموزش دهم. او دانش‌آموز خوبی است.
HEDWIG: But the mountains are dangerous for a young boy.
هدویگ: اما کوه‌ها برای یک پسر جوان خطرناک هستند.
TELL: We’re mountain people. This country isn’t dangerous for us. I’m going to watch Walther, and teach him.
تل: ما مردمان کوهستان هستیم. این کشور برای ما خطرناک نیست. من مراقب والتر خواهم بود و به او آموزش خواهم داد.
HEDWIG: And why are you going to Altdorf?
هدویگ: و چرا به آلتدورف می‌روی؟
TELL: We’re going to visit your father. I want to talk to him.
تل: ما به دیدار پدرت می‌رویم. می‌خواهم با او صحبت کنم.
HEDWIG: My father and his friends want to start a fight. Please don’t go, William! You’re a man of peace.
هدویگ: پدرم و دوستانش می‌خواهند دعوا راه بیندازند. لطفاً نرو، ویلیام! تو مرد صلح هستی.
TELL: I must go. I must help Switzerland too.
تل: من باید بروم. من باید به سوئیس هم کمک کنم.
HEDWIG: But Gessler’s in Altdorf today. He doesn’t like you. Stay at home and go tomorrow.
هدویگ: اما گسلر امروز در آلتدورف است. او از تو خوشش نمی‌آید. در خانه بمان و فردا برو.
TELL: No, I must go today. Let’s go, Walther.
تل: نه، من باید امروز بروم. بیا، والتر.
HEDWIG: Walther mustn’t go. Please! He can stay with me.
هدویگ: والتر نباید برود. لطفاً! او می‌تواند با من بماند.
WALTHER: I want to go with Father. I want to see the town and the people.
والتر: من می‌خواهم با پدر بروم. می‌خواهم شهر و مردم را ببینم.
TELL: Hedwig, he’s going to be OK with me.
تل: هدویگ، او با من خوب خواهد بود.
[Tell and Walther go out. Hedwig and young Wilhelm stand at the door and watch them.]
[تل و والتر بیرون می‌روند. هدویگ و ویلهلم کوچک در درگاه می‌ایستند و آن‌ها را نگاه می‌کنند.]
ترجمه مکالمه گسلر
GESSLER: What did she say?
گسلر: او چه گفت؟
MAN [quickly]: She’s happy. That’s all.
مرد [سریع]: او خوشحال است. همین.
GESSLER [with a smile]: You can’t see me every day because I have a lot of important work. But you can stop every day and look at my hat. You can send your love to the Emperor, and to me too.
گسلر [با لبخند]: شما نمی‌توانید هر روز مرا ببینید چون کارهای مهم زیادی دارم. اما می‌توانید هر روز بایستید و به کلاه من نگاه کنید. می‌توانید عشق خود را به امپراتور و به من هم ارسال کنید.
MAN [quietly]: Our love? How can we love a hat? Or the Austrians?
مرد [آرام]: عشق ما؟ چگونه می‌توانیم یک کلاه را دوست داشته باشیم؟ یا اتریشی‌ها را؟
WOMAN [to Gessler]: Must we stop for your old hat?
زن [به گسلر]: آیا باید برای کلاه کهنه شما بایستیم؟
GESSLER: Yes! All of you must stop. My soldiers are going to be here every day. They’re going to watch you.
گسلر: بله! همه شما باید بایستید. سربازان من هر روز اینجا خواهند بود. آن‌ها شما را زیر نظر خواهند داشت.

کلمات مهم

  • hit - زدن
  • peace - صلح
  • soldiers - سربازان
  • peace - صلح
  • must - باید
  • dangerous - خطرناک
  • quickly - سریع
  • with a smile - با لبخند
  • hat - کلاه
  • soldiers - سربازان
  • quietly - آرام
ترجمه صحنه ۷

Scene 6: In Front of the Tree with the Hat صحنه 6: در مقابل درخت با کلاه

[Later the same day, Gessler’s two soldiers are standing in the street near the tree.]
[بعدتر در همان روز، دو سرباز گسلر در خیابان نزدیک درخت ایستاده‌اند.]
SOLDIER 1: People aren’t going to walk here.
سرباز ۱: مردم قرار نیست از اینجا عبور کنند.
SOLDIER 2: They don’t want to stop for a hat.
سرباز ۲: آن‌ها نمی‌خواهند برای یک کلاه توقف کنند.
SOLDIER 1: Perhaps they don’t love the Emperor and his governor.
سرباز ۱: شاید آن‌ها امپراتور و فرماندار او را دوست ندارند.
SOLDIER 2: But it’s only a hat! It’s not on the Emperor’s head. I don’t want to make problems for people.
سرباز ۲: اما این فقط یک کلاه است! روی سر امپراتور نیست. من نمی‌خواهم برای مردم مشکل ایجاد کنم.
SOLDIER 1: But this is our job. Look! A man and a boy are coming. Let’s watch them.
سرباز ۱: اما این کار ماست. نگاه کن! یک مرد و یک پسر دارند می‌آیند. بیایید آن‌ها را تماشا کنیم.
[William and Walther Tell come into the street. They are talking and they don’t see the hat on the tree or the soldiers.]
[ویلیام و والتر تل وارد خیابان می‌شوند. آن‌ها در حال صحبت هستند و کلاه روی درخت یا سربازان را نمی‌بینند.]
WALTHER: Father, does every country have tall, beautiful mountains?
والتر: پدر، آیا همه کشورها کوه‌های بلند و زیبایی دارند؟
ترجمه صحنه: تصمیم گسلر
SOLDIER 1: Yes, Governor. This man and his son didn’t stop for your hat. We’re taking them to prison.
سرباز ۱: بله، فرماندار. این مرد و پسرش برای کلاه شما توقف نکردند. ما آن‌ها را به زندان می‌بریم.
TELL [to Gessler]: Is it that important? I’m sorry, Governor. But there’s no problem. This afternoon, tomorrow and every day I’m going to stop and look up at your hat. I want peace in Altdorf and in all of Switzerland.
تل [به گسلر]: آیا اینقدر مهم است؟ متاسفم، فرماندار. اما مشکلی نیست. امروز بعدازظهر، فردا و هر روز دیگر من توقف می‌کنم و به کلاه شما نگاه می‌کنم. من خواهان صلح در آلتدورف و در تمام سوئیس هستم.
GESSLER: William Tell! You’re a difficult man. And you have your crossbow with you again.
گسلر: ویلیام تل! تو مرد سختی هستی. و دوباره تیرکمانت را با خود داری.
WALTHER: My father can hit an apple on a tree from a hundred feet with his crossbow.
والتر: پدرم می‌تواند سیبی روی درخت را از صد فوتی با تیرکمانش بزند.
GESSLER: Can he? Soldier, bring me an apple! [Soldier 1 takes an apple from the fruit shop and gives it to the Governor.] Good! Tell, take your son to that tree across the street and put this apple on his head. Then take your crossbow and walk away. Hit the apple and you and your son can live.
گسلر: می‌تواند؟ سرباز، یک سیب برایم بیاور! [سرباز ۱ سیبی از مغازه میوه‌فروشی می‌گیرد و به فرماندار می‌دهد.] عالی! تل، پسرت را به آن درخت آن‌طرف خیابان ببر و این سیب را روی سرش بگذار. سپس تیرکمانت را بردار و دور شو. سیب را بزن و تو و پسرت می‌توانید زنده بمانید.
TELL: On my son’s head? No father can do that! Kill me now.
تل: روی سر پسرم؟ هیچ پدری نمی‌تواند این کار را بکند! همین حالا مرا بکش.
GESSLER: No, do it! You and your crossbow are famous. Boy, stand near the tree and wait for your father’s arrow.
گسلر: نه، انجامش بده! تو و تیرکمانت مشهور هستید. پسر، نزدیک درخت بایست و منتظر تیر پدرت باش.
FUERST: Governor, stop! Take my money and my house, but don’t kill Tell and Walther.
فورست: فرماندار، بس کن! پول و خانه‌ام را بگیر، اما تل و والتر را نکش.
WALTHER: I’m going to be OK. [He smiles.] Father can hit this apple. There’s no problem.
والتر: من خوب خواهم بود. [لبخند می‌زند.] پدر می‌تواند این سیب را بزند. مشکلی نیست.
STAUFFACHER: Tell, wait! Your hand is moving and your eyes are swimming in your head. Don’t play this man’s games!
اشتاوفاخر: تل، صبر کن! دستت می‌لرزد و چشمانت گیج می‌خورند. بازی این مرد را نکن!
TELL: Governor, kill me, not my son.
تل: فرماندار، مرا بکش، نه پسرم را.
GESSLER: I want to watch you with your crossbow. Do it!
گسلر: می‌خواهم تو را با تیرکمانت ببینم. انجامش بده!
WALTHER: Father, you can do it. I’m going to be OK.
والتر: پدر، تو می‌توانی این کار را انجام دهی. من خوب خواهم بود.
ترجمه صحنه: تیر اندازی تل
[Tell looks very unhappy. There is suddenly a lot of noise in the street. People come out of their houses because they want to watch. Tell quietly takes a second arrow from his bag and puts it in his shirt. Gessler sees him.]
[تل بسیار ناراحت به نظر می‌رسد. ناگهان سر و صدای زیادی در خیابان به پا می‌شود. مردم از خانه‌هایشان بیرون می‌آیند چون می‌خواهند تماشا کنند. تل به آرامی یک تیر دوم از کیفش برمی‌دارد و آن را در پیراهنش می‌گذارد. گسلر او را می‌بیند.]
MAN: Yes, you can do it, Tell!
مرد: بله، تو می‌توانی این کار را انجام دهی، تل!
WOMAN: You’re a hero!
زن: تو یک قهرمان هستی!
MAN [to the woman]: Tell’s our man!
مرد [به زن]: تل مرد ماست!
WOMAN [to the man]: We don’t want that hat on the tree!
زن [به مرد]: ما آن کلاه روی درخت را نمی‌خواهیم!
GESSLER: Tell, hit the apple and go home. Look! Your son is waiting.
گسلر: تل، سیب را بزن و به خانه برو. نگاه کن! پسرت منتظر است.
WALTHER: You can do it, Father.
والتر: تو می‌توانی این کار را انجام دهی، پدر.
[People stop moving and are very quiet. Tell walks away. Then he puts an arrow in his crossbow and looks at the apple. The arrow hits the apple. The people in the street are very happy, but Tell cannot move.]
[مردم از حرکت می‌ایستند و بسیار ساکت می‌شوند. تل جلو می‌رود. سپس یک تیر در تیرکمانش می‌گذارد و به سیب نگاه می‌کند. تیر به سیب برخورد می‌کند. مردم در خیابان بسیار خوشحال هستند، اما تل نمی‌تواند حرکت کند.]
MAN: He did it!
مرد: او انجامش داد!
WALTHER: Look, Father! I’m OK – I’m not dead.
والتر: نگاه کن، پدر! من خوبم – من نمرده‌ام.
WOMAN: Every Swiss man, woman and child is going to hear about William Tell.
زن: هر مرد، زن و کودکی در سوئیس درباره ویلیام تل خواهد شنید.
MAN: He’s our hero! Tell can hit an apple – [quietly] or a soldier.
مرد: او قهرمان ماست! تل می‌تواند یک سیب را بزند – [آرام] یا یک سرباز.
FUERST: Walther, William, let’s go to my house. Come with me.
فورست: والتر، ویلیام، بیا به خانه من برویم. با من بیا.
GESSLER: Stop! I want to talk to Tell.
گسلر: بایستید! می‌خواهم با تل صحبت کنم.
TELL: Yes, Governor?
تل: بله، فرماندار؟
GESSLER: Good job, Tell. But where’s your second arrow?
گسلر: کار خوبی کردی، تل. اما تیر دوم تو کجاست؟
TELL: In my shirt.
تل: در پیراهنم.
GESSLER: Why did you have a second arrow?
گسلر: چرا یک تیر دوم داشتی؟
ترجمه صحنه: دستگیری ویلیام تل
TELL: It was for you – a dead governor for a dead son. But now the arrow can stay in my shirt and I can go home. Goodbye.
تل: این برای تو بود – یک فرماندار مرده برای یک پسر مرده. اما حالا تیر می‌تواند در پیراهنم بماند و من می‌توانم به خانه بروم. خداحافظ.
GESSLER: An arrow for me? Soldiers, take him to prison! He’s not going to walk away from me.
گسلر: یک تیر برای من؟ سربازان، او را به زندان ببرید! او قرار نیست از من دور شود.
MAN: No! Wait! He’s a good man.
مرد: نه! صبر کنید! او مرد خوبی است.
WOMAN: He’s a man of peace.
زن: او مردی صلح‌جو است.
MAN: He’s our hero!
مرد: او قهرمان ماست!
FUERST: You’re a very bad man, Governor Gessler.
فورست: تو یک مرد بسیار بدی هستی، فرماندار گسلر.
GESSLER [to Tell]: I’m not going to kill you, Tell, but you’re dangerous. I’m going to put you in prison in Kuessnacht. I don’t want you and your crossbow on these streets. Soldiers, take him to my boat.
گسلر [به تل]: من قصد کشتن تو را ندارم، تل، اما تو خطرناک هستی. من می‌خواهم تو را در زندان در کوسناخت زندانی کنم. نمی‌خواهم تو و تیرکمانت در این خیابان‌ها باشید. سربازان، او را به قایقم ببرید.

کلمات مهم

  • crossbow - تیرکمان
  • head - سر
  • prison - زندان
  • soldiers - سربازان
  • hat - کلاه
  • governor - فرماندار
  • mountains - کوه‌ها
  • unhappy - ناراحت
  • quiet - ساکت
  • happy - خوشحال
  • hat - کلاه
  • have - داشتن
  • prison - زندان
  • peace - صلح‌جو
  • dangerous - خطرناک
  • crossbow - تیرکمان
will4
ترجمه صحنه: روی قایق فرماندار

Scene 7: on the Governor's Boat صحنه7: روی قایق فرماندار

[It is a dark night. Gessler’s two soldiers are talking. Gessler’s boatman is having problems with the boat.]
[شب تاریکی است. دو سرباز گسلر در حال صحبت هستند. قایقران گسلر با قایق مشکل دارد.]
SOLDIER 1: Why is Tell important to the Governor?
سرباز ۱: چرا تل برای فرماندار مهم است؟
SOLDIER 2: He’s very good with the crossbow. And he’s a hero to the Swiss people. The Governor doesn’t like him, but the Swiss people love him now.
سرباز ۲: او با تیرکمان خیلی خوب است. و او برای مردم سوئیس یک قهرمان است. فرماندار او را دوست ندارد، اما حالا مردم سوئیس او را دوست دارند.
SOLDIER 1: Look at this rain. It’s very dangerous on the water. Where’s our hero now? We’re never going to arrive at Kuessnacht.
سرباز ۱: به این باران نگاه کن. روی آب بسیار خطرناک است. حالا قهرمان ما کجاست؟ ما هرگز به کوسناخت نخواهیم رسید.
[Governor Gessler comes to them.]
[فرماندار گسلر به سمت آن‌ها می‌آید.]
GESSLER: Where’s my boatman?
گسلر: قایقران من کجاست؟
BOATMAN: Here I am, Governor.
قایقران: اینجا هستم، فرماندار.
ترجمه صحنه: مشکلات روی قایق
GESSLER: What’s wrong? When are we going to arrive?
گسلر: چه شده است؟ چه زمانی به مقصد می‌رسیم؟
BOATMAN: The rain’s very heavy, Governor, and the water’s dangerous. I’m not a strong man. I’m having problems with the boat.
قایقران: باران خیلی شدید است، فرماندار، و آب خطرناک است. من مرد قوی‌ای نیستم. با قایق مشکل دارم.
GESSLER: Soldiers! Help the boatman!
گسلر: سربازان! به قایقران کمک کنید!
BOATMAN: What do they know about boats?
قایقران: آن‌ها چه می‌دانند درباره قایق‌ها؟
GESSLER: Get some help! Now!
گسلر: کمک بیاورید! همین حالا!
SOLDIER 1 [slowly]: The prisoner Tell’s good with boats.
سرباز ۱ [آهسته]: زندانی تل با قایق‌ها خوب است.
GESSLER: Bring the prisoner to me.
گسلر: زندانی را نزد من بیاورید.
[The soldiers go away, and then come back with Tell.]
[سربازان می‌روند و سپس با تل بازمی‌گردند.]
GESSLER: Tell, help us with this boat!
گسلر: تل، با این قایق به ما کمک کن!
TELL: How can I help you? Look at me. I’m a prisoner, not a boatman.
تل: چگونه می‌توانم به شما کمک کنم؟ به من نگاه کن. من یک زندانی هستم، نه یک قایقران.
GESSLER: You’re not a prisoner now, Tell. Boatman, here’s your helper.
گسلر: تو دیگر زندانی نیستی، تل. قایقران، این هم کمک تو.
[Tell and the boatman work on the boat. After some time, the boat gets to Kuessnacht.]
[تل و قایقران روی قایق کار می‌کنند. بعد از مدتی، قایق به کوسناخت می‌رسد.]
GESSLER: Here we are! Soldiers! Take Tell to the prison.
گسلر: رسیدیم! سربازان! تل را به زندان ببرید.
TELL: What? Prison? No! I’m going to take my crossbow and say goodbye.
تل: چه؟ زندان؟ نه! من می‌خواهم تیرکمانم را بگیرم و خداحافظی کنم.
[Tell quickly takes his crossbow and runs away from the boat into the dark night.]
[تل سریعاً تیرکمانش را برمی‌دارد و از قایق به شب تاریک فرار می‌کند.]
SOLDIER 1: Where did he go?
سرباز ۱: او کجا رفت؟
SOLDIER 2 [with a smile]: He helped us and now he’s going to help his people. He is a hero.
سرباز ۲ [با لبخند]: او به ما کمک کرد و حالا قرار است به مردمش کمک کند. او یک قهرمان است.
ترجمه صحنه: مرگ فرماندار
GESSLER: Stop him! In Altdorf, he wanted to kill me.
گسلر: او را متوقف کنید! در آلتدورف، او می‌خواست مرا بکشد.
SOLDIER 1: But we can’t see him.
سرباز ۱: اما ما نمی‌توانیم او را ببینیم.
TELL [from the road]: But I can see you!
تل [از جاده]: اما من می‌توانم تو را ببینم!
[Tell takes the second arrow from his shirt and puts it in his crossbow. The arrow hits Governor Gessler in the head. Gessler falls. Tell runs away.]
[تل تیر دوم را از پیراهنش برمی‌دارد و در تیرکمان خود می‌گذارد. تیر به سر فرماندار گسلر برخورد می‌کند. گسلر سقوط می‌کند. تل فرار می‌کند.]
SOLDIER 1: Oh, no! The Governor’s dead!
سرباز ۱: اوه، نه! فرماندار مرده است!
SOLDIER 2: Where’s Tell?
سرباز ۲: تل کجاست؟
SOLDIER 1: He’s in the mountains now. We can never find him. Let’s take our dead Governor to his house in Kuessnacht.
سرباز ۱: او اکنون در کوه‌ها است. ما هرگز نمی‌توانیم او را پیدا کنیم. بیا فرماندار مرده خود را به خانه‌اش در کوسناخت ببریم.

کلمات مهم

  • soldiers - سربازان
  • boatman - قایقران
  • dangerous - خطرناک
  • our hero - قهرمان ما
  • rain - باران
  • dangerous - خطرناک
  • slowly - آهسته
  • prison - زندان
  • crossbow - تیرکمان
  • with a smile - با لبخند
  • arrow - تیر
  • from the road - از جاده
  • Governor - فرماندار
will5
ترجمه صحنه: در خیابان آلتدورف

Scene 8: In a Street in Altdorf در خیابان آلتدورف

[William Tell arrives in the town. He meets Fuerst and Von Melchtal there, in the street.]
[ویلیام تل وارد شهر می‌شود. او در خیابان با فورست و ون ملشتال ملاقات می‌کند.]
FUERST: William! You’re back! How did you get away from Gessler and his soldiers?
فورست: ویلیام! تو برگشتی! چگونه از گسلر و سربازان او فرار کردی؟
TELL: I helped them with their boat on a very bad night. Then I killed the Governor.
تل: من در یک شب بسیار بد به آن‌ها با قایقشان کمک کردم. سپس فرماندار را کشتم.
VON MELCHTAL: Yes! Now things are going to be good again in our country.
ون ملشتال: بله! اکنون اوضاع دوباره در کشور ما خوب خواهد شد.
FUERST: Gessler’s dead, but we must finish Tell’s work. We must send the Austrians back to their home.
فورست: گسلر مرده است، اما ما باید کار تل را تمام کنیم. ما باید اتریشی‌ها را به خانه‌شان بازگردانیم.
VON MELCHTAL: Let’s start our fight today. Tell, you’re our hero. Can you help us again?
ون ملشتال: بیایید امروز مبارزه خود را شروع کنیم. تل، تو قهرمان ما هستی. آیا می‌توانی دوباره به ما کمک کنی؟
TELL: Of course I can. Every Swiss person is going to fight for their country. Many years from now, our children’s children will talk about this day.
تل: البته که می‌توانم. هر فرد سوئیسی برای کشورش مبارزه خواهد کرد. سال‌ها بعد، فرزندان فرزندان ما درباره این روز صحبت خواهند کرد.
ترجمه صحنه: مرگ امپراتور
[A man runs to them, with Gessler’s hat in his hands. A woman walks into the street too.]
[مردی با کلاه گسلر در دست‌هایش به سمت آن‌ها می‌دود. زنی نیز وارد خیابان می‌شود.]
MAN [to the woman]: Here’s Gessler’s hat.
مرد [به زن]: این کلاه گسلر است.
WOMAN: What can we do with that? Do we want it?
زن: با آن چه کار می‌توانیم بکنیم؟ آیا ما آن را می‌خواهیم؟
MAN: Put it in the river. Send it to Austria!
مرد: آن را در رودخانه بیندازید. آن را به اتریش بفرستید!
TELL: Wait! Let’s put it in an important place. Let’s look at it every day and remember Gessler. Let’s say, ‘Never again! Switzerland is for the Swiss.’
تل: صبر کنید! بیایید آن را در یک مکان مهم قرار دهیم. بیایید هر روز به آن نگاه کنیم و گسلر را به یاد بیاوریم. بیایید بگوییم: "هرگز دوباره! سوئیس برای سوئیسی‌ها است."
FUERST [to Tell]: But isn’t the Emperor going to look for you? Isn’t he going to come here with his soldiers?
فورست [به تل]: اما آیا امپراتور به دنبال تو نخواهد آمد؟ آیا او با سربازان خود به اینجا نمی‌آید؟
TELL: Yes, Gessler was his friend and one of his governors. But we’re strong and we can stop the soldiers. We can wait for them in the mountains.
تل: بله، گسلر دوست او و یکی از فرمانداران او بود. اما ما قوی هستیم و می‌توانیم سربازان را متوقف کنیم. ما می‌توانیم در کوه‌ها منتظر آن‌ها باشیم.
MAN: We must listen to William Tell.
مرد: ما باید به ویلیام تل گوش کنیم.
VON MELCHTAL: You’re right. But wait! Who’s coming? It’s Stauffacher.
ون ملشتال: درست می‌گویی. اما صبر کن! چه کسی می‌آید؟ این استفاخار است.
[Stauffacher runs to them.]
[استفاخار به سمت آن‌ها می‌دود.]
STAUFFACHER: Listen! The Emperor is dead!
استفاخار: گوش کنید! امپراتور مرده است!
FUERST: What? How?
فورست: چه؟ چگونه؟
VON MELCHTAL: When?
ون ملشتال: کی؟
STAUFFACHER: Many Austrian people didn’t like Gessler or the Emperor. The Emperor was on the road to Baden, here in Switzerland. Some Austrians stopped him and killed him. Then they went back to Austria.
استفاخار: بسیاری از مردم اتریشی گسلر یا امپراتور را دوست نداشتند. امپراتور در جاده به سمت بادن، اینجا در سوئیس بود. برخی از اتریشی‌ها او را متوقف کردند و کشتند. سپس به اتریش بازگشتند.
ترجمه صحنه: ساختن یک سوئیس قوی
FUERST: This is a good day for our country. Now we’ve got an important job. We must build a strong Switzerland.
فورست: این یک روز خوب برای کشور ما است. حالا ما یک وظیفه مهم داریم. باید یک سوئیس قوی بسازیم.
TELL: We can have peace now. Goodbye, my friends. I’m going home – to the mountains and to my family.
تل: حالا می‌توانیم صلح داشته باشیم. خداحافظ دوستان من. من به خانه می‌روم – به کوه‌ها و به خانواده‌ام.
VON MELCHTAL: Thank you, William. Switzerland is always going to remember you.
ون ملشتال: متشکرم، ویلیام. سوئیس همیشه تو را به یاد خواهد داشت.
ALL: You’re our hero, William Tell!
همه: تو قهرمان ما هستی، ویلیام تل!

کلمات مهم

  • soldiers - سربازان
  • Austrian - اتریشی
  • peace - صلح
  • fight - مبارزه
will6