The Swiss Family Robinson
برو ادامه مطالعه 📖
Ship on the Rocks
فصل ۱: کشتی روی صخرهها
It was the seventh day of the storm. We didn’t know where we were. Everyone on the ship believed that death was very near. My wife and my four young sons moved close to me.
این هفتمین روز طوفان بود. نمیدانستیم کجا هستیم. همه روی کشتی باور داشتند که مرگ بسیار نزدیک است. همسرم و چهار پسر جوانم به من نزدیک شدند.
‘My dear children,’ I said, ‘I don’t think we’re going to die.’
"فرزندان عزیزم،" گفتم، "فکر نمیکنم ما بمیریم."
Then, above the noise of the storm, I heard a cry: ‘Land! Land!’ And the ship hit the rocks.
سپس، بالای صدای طوفان، صدایی شنیدم: "خشکی! خشکی!" و کشتی به صخرهها برخورد کرد.
We heard someone shout, ‘There’s no hope now. Let down the boats.’
صدایی شنیدیم که فریاد میزد، "دیگر امیدی نیست. قایقها را پایین بیاورید."
‘No hope!’ cried the children.
"هیچ امیدی نیست!" کودکان فریاد زدند.
‘Be brave, my boys,’ I said. ‘The land isn’t far away. We’ll save ourselves – we’ll find a way. I’ll see what we can do.’
"شجاع باشید، پسرانم،" گفتم. "خشکی دور نیست. خودمان را نجات خواهیم داد – راهی پیدا خواهیم کرد. من بررسی میکنم چه میتوانیم انجام دهیم."
I left our room and looked around, but there were no sailors on the ship. They were all in boats on the sea. We were alone!
اتاقمان را ترک کردم و اطراف را نگاه کردم، اما هیچ ملوانی روی کشتی نبود. همه آنها در قایقها روی دریا بودند. ما تنها بودیم!
I returned to my family. ‘It’s all right,’ I said. ‘The front part of the ship is between two rocks, so it’s above the water. Tomorrow the sea will be calmer and we’ll be able to reach the land.’
به خانوادهام برگشتم. "همه چیز خوب است،" گفتم. "قسمت جلویی کشتی بین دو صخره است، بنابراین بالای آب است. فردا دریا آرامتر خواهد شد و ما میتوانیم به خشکی برسیم."
The children immediately became happier, but my wife understood the danger of our position. She prepared a meal and the boys went to bed, but my wife and I stayed awake and watched.
بچهها فوراً شادتر شدند، اما همسرم خطر موقعیت ما را درک کرد. او غذایی آماده کرد و پسرها به رختخواب رفتند، اما من و همسرم بیدار ماندیم و نظاره کردیم.
The next day, it was not as windy and the sky was clear. We could see that we were near land.
روز بعد، باد به آن شدت نبود و آسمان صاف بود. میتوانستیم ببینیم که به خشکی نزدیک هستیم.
‘Now,’ I said, ‘let’s go round the ship. Let’s look for things that will help us to reach the land. We need food and water too. Then we’ll meet again here.’
"حالا،" گفتم، "بیایید کشتی را بررسی کنیم. چیزهایی پیدا کنیم که به ما کمک کند به خشکی برسیم. همچنین به غذا و آب نیاز داریم. سپس دوباره اینجا ملاقات میکنیم."
Fritz, my oldest boy, brought back guns and gunpowder. My second son, Ernest, found a box of tools, a lot of nails, a big knife, some small knives and some other things.
فریتز، پسر بزرگم، تفنگها و باروت آورد. پسر دومم، ارنست، جعبهای از ابزار، تعداد زیادی میخ، یک چاقوی بزرگ، چند چاقوی کوچک و چند چیز دیگر پیدا کرد.
The box was very heavy, but Fritz helped him with it.
جعبه بسیار سنگین بود، اما فریتز به او کمک کرد.
When my third son, Jack, opened the door to one of the rooms, two big dogs jumped out at him. They were quite friendly and he brought them with him.
وقتی پسر سومم، جک، در یکی از اتاقها را باز کرد، دو سگ بزرگ به سمت او پریدند. آنها بسیار دوستانه بودند و او آنها را با خود آورد.
Then my wife came with Franz, our youngest son.
سپس همسرم همراه با فرانتز، کوچکترین پسرمان، آمد.
‘Good news,’ she said. ‘A donkey, two goats, a pig, six sheep and some chickens are still alive.’
"خبر خوب،" او گفت. "یک الاغ، دو بز، یک خوک، شش گوسفند و چند مرغ هنوز زندهاند."
I said, ‘Those will all be useful – but not the dogs. They’ll eat too much.’
گفتم، "همه آنها مفید خواهند بود – اما نه سگها. آنها زیاد غذا میخورند."
‘But Father,’ said Jack, ‘they’ll help us to catch animals for food when we reach the land.’
"اما پدر،" جک گفت، "آنها به ما کمک خواهند کرد تا حیواناتی برای غذا بگیریم وقتی به خشکی برسیم."
‘Yes,’ I said, ‘but we haven’t reached it yet. We need to make a boat. Let’s get some barrels and some pieces of wood.’
"بله،" گفتم، "اما هنوز به آن نرسیدهایم. باید یک قایق بسازیم. بیایید چند بشکه و چند قطعه چوب پیدا کنیم."
So we started to work and we made a boat. We used one of the pieces of wood to hold the sail.
بنابراین شروع به کار کردیم و یک قایق ساختیم. از یکی از قطعات چوب برای نگه داشتن بادبان استفاده کردیم.
At last everything was ready, and we lowered the boat into the sea. It was too late to leave the ship that night so I tied one end of a long rope to our boat and the other end to the ship. Then we had a meal and went to bed.
سرانجام همه چیز آماده شد و قایق را به دریا انداختیم. آن شب برای ترک کشتی خیلی دیر شده بود، بنابراین یک سر طناب بلندی را به قایقمان و سر دیگر را به کشتی بستم. سپس غذا خوردیم و به رختخواب رفتیم.
The Island
فصل ۲: جزیره
We all woke up early the next morning. I called the children together and said, ‘First, we must feed the animals. I hope we’ll be able to come back for them later. Then let’s take everything that will be useful to us.’
ما همه صبح زود روز بعد بیدار شدیم. بچهها را صدا زدم و گفتم: "اول، باید حیوانات را غذا بدهیم. امیدوارم بتوانیم بعداً برای آنها برگردیم. سپس هر چیزی که برایمان مفید باشد را برداریم."
We took guns and gunpowder, and bags of food. We took some cooking pots, the tools, nails and knives. We brought sailcloth to make a tent. The chickens seemed sad, so we brought them too.
ما تفنگها و باروت و کیسههای غذا برداشتیم. چند قابلمه پختوپز، ابزار، میخها و چاقوها را برداشتیم. پارچه بادبان برای درست کردن یک چادر آوردیم. مرغها ناراحت به نظر میرسیدند، بنابراین آنها را هم با خود آوردیم.
‘The dogs,’ I said, ‘can swim behind the boat.’
"سگها،" گفتم، "میتوانند پشت قایق شنا کنند."
At the last minute my wife came, carrying a big bag. I didn’t ask her what was in it.
در آخرین لحظه، همسرم با یک کیف بزرگ آمد. از او نپرسیدم داخلش چه بود.
At first, the boat turned round and round, but after a time I learned to sail it.
در ابتدا، قایق دور خودش میچرخید، اما بعد از مدتی یاد گرفتم چگونه آن را هدایت کنم.
‘Look!’ cried Fritz, as we came near the land. ‘Those are coconuts. We’ll have coconuts to eat.’
"نگاه کن!" فریتز فریاد زد وقتی به خشکی نزدیک شدیم. "اینها نارگیل هستند. ما نارگیل برای خوردن خواهیم داشت."
The dogs were swimming towards calmer water.
سگها به سمت آب آرامتر شنا میکردند.
‘They know the best place to land,’ I said. ‘I’ll follow them.’
"آنها بهترین مکان برای فرود را میدانند،" گفتم. "من آنها را دنبال خواهم کرد."
Three of the boys jumped on to the beach. Then they helped Franz to follow them. We took everything out of the boat and freed the chickens.
سه پسر به ساحل پریدند. سپس به فرانتز کمک کردند تا از آنها پیروی کند. ما همه چیز را از قایق خارج کردیم و مرغها را آزاد کردیم.
Then I cut some wood from the trees, put it in the ground and made a tent from the sailcloth.
سپس مقداری چوب از درختان بریدم، آن را در زمین گذاشتم و با پارچه بادبان یک چادر درست کردم.
‘Now,’ I said to the children, ‘go and bring some dry grass for our beds.’
"حالا،" به بچهها گفتم، "بروید و مقداری علف خشک برای تختهای ما بیاورید."
While they were doing this, I found some big stones for a fireplace. I soon made a good fire, using dry wood from the beach. My wife got a pot of water from the river and put it on the fire. Then, helped by little Franz, she began to cook a meal.
در حالی که آنها این کار را انجام میدادند، من چند سنگ بزرگ برای یک شومینه پیدا کردم. به زودی یک آتش خوب درست کردم، با استفاده از چوب خشک از ساحل. همسرم یک قابلمه آب از رودخانه آورد و آن را روی آتش گذاشت. سپس با کمک فرانتز کوچک، شروع به پختن غذا کرد.
Fritz took a gun to the other side of the river. Ernest went to the right along the beach and Jack went to the left. Suddenly, I heard Jack shouting. I took a gun and ran to help him. I found him standing in water up to his knees.
فریتز با یک تفنگ به طرف دیگر رودخانه رفت. ارنست به سمت راست در امتداد ساحل رفت و جک به سمت چپ. ناگهان صدای جک را شنیدم که فریاد میزد. یک تفنگ برداشتم و برای کمک به او دویدم. او را دیدم که در آب تا زانو ایستاده است.
‘Come here, Father,’ he shouted. ‘Come quickly. I’ve caught something really big!’
"اینجا بیا، پدر،" او فریاد زد. "سریع بیا. چیزی واقعاً بزرگ گرفتم!"
‘All right,’ I said, ‘bring it here.’
"باشه،" گفتم، "آن را اینجا بیاور."
‘I can’t. It’s caught me.’
"نمیتوانم. من را گرفته است."
I laughed. Then I hit the large shellfish with my gun and freed Jack. It was only holding on to his clothing, so he wasn’t hurt.
من خندیدم. سپس با تفنگم به صدف بزرگ ضربه زدم و جک را آزاد کردم. فقط لباس او را گرفته بود، بنابراین آسیبی ندید.
‘Well, Jack,’ I said, ‘you’ve caught our first fresh food.’
"خب، جک،" گفتم، "تو اولین غذای تازه ما را گرفتی."
Just then, Ernest came. ‘I’ve found some things that are good to eat too. But I need help to get them.’
در همان لحظه، ارنست آمد. "چیزهایی پیدا کردهام که برای خوردن خوب هستند. اما برای گرفتن آنها به کمک نیاز دارم."
‘What are they?’
"آنها چه هستند؟"
‘They’re shellfish too, but I can’t get them off the rocks. We’ll take them later, after our meal.’
"آنها هم صدف هستند، اما نمیتوانم آنها را از روی صخرهها بگیرم. بعداً آنها را بعد از غذایمان میگیریم."
‘The food’s ready,’ said my wife, ‘but we should wait for Fritz.’
"غذا آماده است،" همسرم گفت، "اما باید منتظر فریتز باشیم."
She looked at her pot. ‘How shall we eat it? We can’t eat soup with a knife! We need spoons, but we haven’t got any!’
او به قابلمهاش نگاه کرد. "چطور باید آن را بخوریم؟ نمیتوانیم سوپ را با چاقو بخوریم! ما قاشق نیاز داریم، اما هیچ قاشقی نداریم!"
‘We can cut coconuts in half and use them.’
"میتوانیم نارگیلها را از وسط ببریم و از آنها استفاده کنیم."
‘We can, but we haven’t got any coconuts,’ I said.
"میتوانیم، اما هیچ نارگیلی نداریم،" گفتم.
‘There are the shells on the rocks!’ said Ernest. ‘We can use them if you help me.’
"صدفها روی صخرهها هستند!" ارنست گفت. "میتوانیم از آنها استفاده کنیم اگر کمکم کنی."
Fritz arrived, so the boys all went to get the shellfish. When they came back, Jack tried to open one with a knife.
فریتز رسید، بنابراین همه پسرها برای گرفتن صدفها رفتند. وقتی برگشتند، جک سعی کرد یکی را با چاقو باز کند.
‘I can’t do it!’ he said. ‘I can’t open it.’
"نمیتوانم این کار را انجام دهم!" او گفت. "نمیتوانم آن را باز کنم."
‘Put them near the hot fire,’ I said, ‘and they’ll open without your help.’
"آنها را نزدیک آتش داغ بگذارید،" گفتم، "و آنها بدون کمک تو باز خواهند شد."
So we sat down to our meal. We ate the shellfish first, and then we used the shells as spoons for the soup.
بنابراین برای غذایمان نشستیم. ابتدا صدفها را خوردیم و سپس از پوستهها به عنوان قاشق برای سوپ استفاده کردیم.
‘But we haven’t got any plates!’ said my wife.
"اما هیچ بشقابی نداریم!" همسرم گفت.
‘I’ve got a plate,’ said Ernest, showing her a very big shell. ‘I found it on the beach. There are lots of these shells near the place where I found this one.’
"من یک بشقاب دارم،" ارنست گفت و یک صدف بسیار بزرگ به او نشان داد. "آن را در ساحل پیدا کردم. تعداد زیادی از این صدفها نزدیک جایی که این یکی را پیدا کردم، هست."
‘Then why,’ I asked, ‘didn’t you bring plates for all of us?’
"پس چرا،" پرسیدم، "بشقاب برای همه ما نیاوردی؟"
The sun was going down when we finished our meal. Then my wife opened her bag from the ship and began to throw corn to the chickens. I stopped her.
خورشید در حال غروب بود وقتی غذایمان تمام شد. سپس همسرم کیفش را از کشتی باز کرد و شروع به پرتاب ذرت به مرغها کرد. او را متوقف کردم.
‘I’m very glad that you’ve brought this. But we mustn’t give it to the chickens. We must plant it. Then, when it grows, we can make bread. The chickens can have other food.’
"خیلی خوشحالم که این را آوردهای. اما نباید آن را به مرغها بدهیم. باید آن را بکاریم. سپس، وقتی رشد کرد، میتوانیم نان درست کنیم. مرغها میتوانند غذای دیگری داشته باشند."
It was time for everyone to go to bed. We took our guns with us into the tent.
وقت خوابیدن همه بود. اسلحههایمان را با خود به داخل چادر بردیم.
Chapter 3 - The Baby Monkey
فصل ۳ - بچه میمون
We woke up very early the next day.
ما صبح زود روز بعد بیدار شدیم.
‘First,’ I said, ‘we must see if any of the sailors from the ship have reached land.’
"اول،" گفتم، "باید ببینیم آیا هیچیک از ملوانهای کشتی به خشکی رسیدهاند یا نه."
‘We don’t all need to go,’ said my wife. ‘You take Fritz. I’ll stay here with the other boys.’
"همه ما لازم نیست برویم،" همسرم گفت. "تو فریتز را ببر. من اینجا با بقیه پسرها میمانم."
‘Yes,’ I answered, ‘I’ll take Turk with us, and Flora can stay with you.’ Those were the names of our dogs.
"بله،" جواب دادم، "ترک را با خود میبرم و فلورا میتواند با تو بماند." اینها نام سگهای ما بودند.
My wife gave us bags of food to take with us. We walked along the beach, looking in the sand for signs of other people. But we didn’t find any.
همسرم کیفهای غذا به ما داد تا همراه خود ببریم. ما در امتداد ساحل راه رفتیم و در شن برای نشانهای از افراد دیگر جستجو کردیم. اما چیزی پیدا نکردیم.
Fritz had a gun with him. ‘Shall I use the gun?’ he asked. ‘If they’re near, they’ll hear it.’
فریتز یک تفنگ همراه خود داشت. "باید از تفنگ استفاده کنم؟" او پرسید. "اگر نزدیک باشند، صدای آن را خواهند شنید."
‘No!’ I said. ‘If there are wild men on the island, they will hear it too. We don’t want them to know we’re here.’
"نه!" گفتم. "اگر مردان وحشی روی جزیره باشند، آنها هم صدای آن را خواهند شنید. نمیخواهیم بدانند ما اینجا هستیم."
We turned away from the beach and walked for about a mile. We came to a little wood. At every step, we saw a new and beautiful plant.
ما از ساحل دور شدیم و حدود یک مایل راه رفتیم. به یک جنگل کوچک رسیدیم. با هر قدم، یک گیاه جدید و زیبا دیدیم.
‘What’s this strange plant,’ asked Fritz, ‘with these big things growing on it?’
"این گیاه عجیب چیست؟" فریتز پرسید، "با این چیزهای بزرگی که روی آن رشد میکند؟"
‘Ah,’ I said, ‘those are gourds. They’re very useful.’
"آه،" گفتم، "اینها کدو هستند. آنها بسیار مفید هستند."
We took some of the gourds and cut them open.
چند کدو برداشتیم و آنها را باز کردیم.
‘Now we must take out the soft part, inside. We’ll leave the shells to dry in the sun. Then we can make spoons and plates and cooking pots from them. That’s why these plants are so useful.’
"حالا باید قسمت نرم داخلش را خارج کنیم. پوستها را میگذاریم در آفتاب خشک شوند. سپس میتوانیم از آنها قاشق، بشقاب و قابلمه بسازیم. به همین دلیل این گیاهان بسیار مفید هستند."
‘I don’t understand how you can make a cooking pot from this. If you put it on the fire, it’ll burn.’
"نمیفهمم چطور میتوانی از این قابلمه بسازی. اگر روی آتش بگذاری، میسوزد."
‘Ah,’ I said, ‘but you don’t put it on the fire. You fill it with water. Then you put hot stones into the water, and the water will boil.’
"آه،" گفتم، "اما آن را روی آتش نمیگذاری. آن را با آب پر میکنی. سپس سنگهای داغ را داخل آب میگذاری و آب به جوش میآید."
We cut plates and spoons and pots from the gourds, and put them in the sun. We left signs to ourselves around the place, so we could find it again later.
ما بشقابها، قاشقها و قابلمههایی از کدوها بریدیم و آنها را در آفتاب گذاشتیم. نشانههایی برای خودمان در اطراف محل گذاشتیم تا بعداً بتوانیم آن را پیدا کنیم.
We walked to a field of very tall grass. It was growing high above our heads.
ما به یک مزرعه چمنهای بسیار بلند رفتیم. آنها بالای سرمان رشد کرده بودند.
‘Now where,’ I thought, ‘have I seen grass like this?’
"حالا کجا،" فکر کردم، "چنین چمنی را دیدهام؟"
We had to cut our way through the grass. As I touched it, my hands became very wet. I put a hand to my mouth – then I remembered!
ما مجبور بودیم راه خود را از میان چمنها باز کنیم. وقتی آن را لمس کردم، دستانم بسیار خیس شدند. دستی به دهانم زدم – سپس به یاد آوردم!
‘Come here, Fritz. Cut one of these open and put the soft part in your mouth.’
"بیا اینجا، فریتز. یکی از اینها را باز کن و قسمت نرم آن را در دهانت بگذار."
He did that. ‘Oh!’ he said. ‘It’s sweet. Like sugar!’
او این کار را کرد. "آه!" او گفت. "شیرین است. مثل شکر!"
‘It is sugar,’ I answered. ‘Let’s take some back with us. The others will be very pleased and surprised.’
"این شکر است،" پاسخ دادم. "بیایید مقداری با خودمان ببریم. دیگران بسیار خوشحال و شگفتزده خواهند شد."
Next, we came to some coconut trees. As we moved nearer, we saw a lot of monkeys on the ground near the trees. But when they saw us, they ran up into the trees. They made angry noises at us. Fritz lifted his gun.
بعد، به چند درخت نارگیل رسیدیم. وقتی نزدیکتر شدیم، تعداد زیادی میمون روی زمین نزدیک درختان دیدیم. اما وقتی ما را دیدند، به درختان بالا رفتند. آنها صداهای خشمگینانهای به ما دادند. فریتز تفنگش را بلند کرد.
‘Stop!’ I cried. ‘Why do you want to kill those monkeys?’
"بایست!" فریاد زدم. "چرا میخواهی این میمونها را بکشی؟"
‘Because they’re screaming at us. They’re terrible, useless things.’
"چون آنها سر ما فریاد میزنند. آنها چیزهای وحشتناک و بیفایدهای هستند."
‘Or perhaps they’re laughing at you. Why are you getting so angry because they’re laughing at you? They’re right to laugh at an angry boy. And they aren’t useless.’
"یا شاید آنها به تو میخندند. چرا عصبانی میشوی وقتی که آنها به تو میخندند؟ حق دارند به یک پسر عصبانی بخندند. و آنها بیفایده نیستند."
‘How can you make a monkey useful?’ Fritz asked.
"چطور میتوانی یک میمون را مفید کنی؟" فریتز پرسید.
I threw some stones at the monkeys in the trees, and the monkeys threw coconuts down at us.
چند سنگ به طرف میمونها در درختان پرتاب کردم و میمونها نارگیلها را به سمت ما پرتاب کردند.
‘There!’ I said. ‘An angry monkey can be quite useful.’
"آنجا!" گفتم. "یک میمون عصبانی میتواند بسیار مفید باشد."
‘More useful than an angry boy?’ said Fritz. ‘But I’m not angry now. I’ll carry the coconuts.’
"مفیدتر از یک پسر عصبانی؟" فریتز گفت. "اما حالا من عصبانی نیستم. من نارگیلها را حمل میکنم."
We came to more coconut trees, and the dog, Turk, ran in front of us. We heard cries of pain, and angry cries from the monkeys up in the trees. We saw that Turk had one of the monkeys in his mouth.
به درختان نارگیل بیشتری رسیدیم و سگمان، ترک، جلوی ما دوید. صدای درد و فریادهای خشمگین میمونها از بالای درختان شنیدیم. دیدیم که ترک یکی از میمونها را در دهانش گرفته است.
Fritz ran to save it. But it was too late – the monkey was dead. Its baby wasn’t far away. It was in the grass, crying out in fear. Then a very strange thing happened. The baby monkey jumped on to Fritz’s back and held on to his hair.
فریتز برای نجات آن دوید. اما خیلی دیر شده بود – میمون مرده بود. بچهاش دور نبود. در علفها بود و با ترس گریه میکرد. سپس یک چیز بسیار عجیب اتفاق افتاد. بچه میمون روی پشت فریتز پرید و به موهایش چسبید.
‘Take it off! Take it off!’ cried Fritz.
"آن را بردار! آن را بردار!" فریتز فریاد زد.
I laughed. ‘It’s lost its mother, and so you’ve become its father. Yes, it’s very similar to its new father!’
من خندیدم. "مادرش را از دست داده است، و بنابراین تو پدرش شدهای. بله، خیلی شبیه به پدر جدیدش است!"
I carefully took the monkey off Fritz’s back and held it in my arms.
بهآرامی میمون را از پشت فریتز برداشتم و آن را در آغوش گرفتم.
‘What shall we do with it?’ I asked.
"با آن چه کنیم؟" پرسیدم.
‘Can I take it home?’ cried Fritz. ‘I’ll get milk for it from the goats on the ship, and soon it will learn to find food for itself.’
"میتوانم آن را به خانه ببرم؟" فریتز فریاد زد. "برای آن از بزهای روی کشتی شیر میآورم و بهزودی خودش یاد میگیرد که برای خودش غذا پیدا کند."
We returned to the beach, and my wife and the three other boys ran to meet us. They were very pleased to see the little monkey.
به ساحل برگشتیم و همسرم و سه پسر دیگر به استقبال ما دویدند. آنها از دیدن میمون کوچک بسیار خوشحال شدند.
‘What are those sticks?’ they asked.
"آن چوبها چیست؟" پرسیدند.
‘They’re for you to eat,’ said Fritz, and he gave the sugar to his brothers.
"برای شماست که بخورید،" فریتز گفت و شکر را به برادرانش داد.
A very good meal was waiting for us at the tent. Different sorts of fish and a bird were cooking over the fire. Franz caught the fish while we were away. Ernest caught the bird. The fish was very nice, but we didn’t like the taste of Ernest’s bird.
یک وعده غذای بسیار خوب در چادر منتظر ما بود. انواع مختلفی از ماهی و یک پرنده روی آتش پخته میشدند. فرانتس ماهی را درحالیکه ما دور بودیم گرفت. ارنست پرنده را گرفت. ماهی بسیار خوشمزه بود، اما طعم پرنده ارنست را دوست نداشتیم.
The sun was going down when we finished our meal. We all went to bed – Fritz took the little monkey with him.
خورشید در حال غروب بود وقتی وعده غذایمان را تمام کردیم. همه به تختخواب رفتیم – فریتز میمون کوچک را با خود برد.
Chapter 4: Back to the Ship
فصل ۴: بازگشت به کشتی
When I woke up, I said to my wife, ‘I don’t know what to do first. There are so many things that we need to do.’
وقتی بیدار شدم، به همسرم گفتم، "نمیدانم اول چه کار کنم. کارهای زیادی داریم که باید انجام دهیم."
‘First,’ she said, ‘you must bring those animals from the ship. Go with Fritz. The rest of us will look for a place where we can build a home.’
"اول،" او گفت، "باید آن حیوانات را از کشتی بیاوری. با فریتز برو. بقیه ما به دنبال جایی خواهیم گشت که بتوانیم خانهای بسازیم."
I said to her, ‘We’ll have to stay on the ship all night. Tell Ernest to climb up that high tree. He should tie a piece of cloth to the top. If there’s any danger, pull the cloth down.’
به او گفتم، "ما باید تمام شب روی کشتی بمانیم. به ارنست بگو که از آن درخت بلند بالا برود. باید یک تکه پارچه را به بالای درخت ببندد. اگر خطری بود، پارچه را پایین بکش."
‘And you must put up a light in the ship,’ said my wife. ‘Then I’ll know that you’ve got there safely.’
"و باید روی کشتی چراغی روشن کنی،" همسرم گفت. "تا بدانم که به سلامت به آنجا رسیدهای."
We reached the ship quite easily. The animals were in good health and had enough food. I remembered my wife’s words and put up a light. Then we had some food and went to sleep.
ما بهراحتی به کشتی رسیدیم. حیوانات سالم بودند و غذای کافی داشتند. حرفهای همسرم را به یاد آوردم و چراغی روشن کردم. سپس غذایی خوردیم و خوابیدیم.
We woke up very early the next morning. We found useful things for our life on the island.
صبح روز بعد خیلی زود بیدار شدیم. چیزهای مفیدی برای زندگی در جزیره پیدا کردیم.
‘We must have plenty of gunpowder,’ said Fritz. ‘Then we’ll be safe if we meet wild animals or enemies. Later, we’ll need ...’
"ما باید مقدار زیادی باروت داشته باشیم،" فریتز گفت. "سپس اگر با حیوانات وحشی یا دشمنان روبرو شویم، ایمن خواهیم بود. بعداً نیاز خواهیم داشت..."
‘We must think of the present,’ I said. ‘What do we need now, for these next few days or weeks? We must take more sailcloth because we need to make a home. And we must think of food. What food is there on the ship?’
"ما باید به زمان حال فکر کنیم،" گفتم. "الان برای چند روز یا هفته آینده به چه چیزی نیاز داریم؟ باید پارچه بیشتری برای بادبان ببریم چون نیاز داریم خانهای بسازیم. و باید به غذا فکر کنیم. چه غذایی روی کشتی است؟"
‘I’ve seen a barrel of butter,’ said Fritz, ‘and there’s the ship’s bread, and some meat in salt. But what will we do when the bread’s finished? And the butter will soon go bad.’
"یک بشکه کره دیدهام،" فریتز گفت، "و نان کشتی و کمی گوشت نمکی وجود دارد. اما وقتی نان تمام شد، چه خواهیم کرد؟ و کره بهزودی خراب خواهد شد."
‘Let’s think of the present,’ I said. ‘We have enough problems to worry about now. We can think about the future later. Perhaps a ship will come and take us away.’
"بیایید به زمان حال فکر کنیم،" گفتم. "ما مشکلات کافی برای نگرانی داریم. میتوانیم بعداً به آینده فکر کنیم. شاید یک کشتی بیاید و ما را ببرد."
But I was wrong. It’s always a good idea to prepare for the future. We didn’t know that at the time. So we made some silly mistakes. We didn’t take back things that we needed later.
اما اشتباه میکردم. همیشه ایده خوبی است که برای آینده آماده شویم. در آن زمان نمیدانستیم. بنابراین چند اشتباه احمقانه کردیم. چیزهایی را که بعداً نیاز داشتیم، برنداشتیم.
It was a slow job, getting all these things together. So we had to spend a second night on the ship.
جمعآوری همه این چیزها کاری آهسته بود. بنابراین مجبور شدیم شب دوم را روی کشتی بگذرانیم.
We woke up late the next morning.
صبح روز بعد دیر بیدار شدیم.
‘Now, Fritz,’ I said, as we sat at breakfast, ‘how can we take these animals to the land?’
"حالا، فریتز،" گفتم، وقتی سر صبحانه نشسته بودیم، "چطور میتوانیم این حیوانات را به خشکی ببریم؟"
‘We can’t put them in the boat,’ he said. ‘They’re too heavy. Can we make another boat? No, the animals are too big. What can we do? The pig can swim, but the goats and the donkey can’t swim so far.’
"نمیتوانیم آنها را داخل قایق بگذاریم،" او گفت. "خیلی سنگین هستند. میتوانیم یک قایق دیگر بسازیم؟ نه، حیوانات خیلی بزرگ هستند. چه کاری میتوانیم انجام دهیم؟ خوک میتواند شنا کند، اما بزها و الاغ نمیتوانند تا آن حد شنا کنند."
‘No,’ I said, ‘we can’t make a boat that’s big enough. There are a lot of barrels on the ship – enough for a bigger boat. But we haven’t got time to make one.’
"نه،" گفتم، "نمیتوانیم قایقی بسازیم که بهاندازه کافی بزرگ باشد. تعداد زیادی بشکه روی کشتی وجود دارد - برای یک قایق بزرگتر کافی است. اما وقت نداریم یکی بسازیم."
‘Barrels!’ cried Fritz. ‘Let’s make a boat for each animal. Let’s tie barrels to the animals. The barrels will hold them up above the water when we pull them behind the boat!’
"بشکهها!" فریتز فریاد زد. "بیایید برای هر حیوان یک قایق درست کنیم. بشکهها را به حیوانات ببندیم. بشکهها آنها را روی آب نگه میدارند وقتی آنها را پشت قایق میکشیم!"
‘That’s possible,’ I said. ‘Let’s try first with one animal and see.’
"این ممکن است،" گفتم. "بیایید اول با یک حیوان امتحان کنیم و ببینیم."
We tied a barrel to each side of a sheep and put it into the sea. It went down and down ...! Then finally I saw it’s head above the water, and it began to swim. When it was tired, it stopped swimming. It stayed there, held up by the barrels.
ما یک بشکه به هر طرف یک گوسفند بستیم و آن را در دریا گذاشتیم. پایین رفت و پایینتر...! سپس سرانجام سرش را بالای آب دیدم، و شروع به شنا کرد. وقتی خسته شد، شنا را متوقف کرد. همانجا ماند، با بشکهها نگه داشته شد.
Fritz jumped into the sea and tied a rope to the sheep, and we pulled it back into the ship. We worked very hard and for a time the job seemed impossible. The pig and the donkey were the most difficult.
فریتز به دریا پرید و یک طناب به گوسفند بست، و ما آن را به کشتی بازگرداندیم. خیلی سخت کار کردیم و برای مدتی این کار غیرممکن به نظر میرسید. خوک و الاغ سختترین بودند.
‘Perhaps we should leave them,’ said Fritz. ‘We need the goats more than the other animals.’
"شاید باید آنها را رها کنیم،" فریتز گفت. "ما بیشتر از حیوانات دیگر به بزها نیاز داریم."
We tied barrels to the goats, and then we tried again with the pig and the donkey. The donkey seemed to understand, but the pig gave us a lot of trouble.
ما بشکهها را به بزها بستیم، و سپس دوباره با خوک و الاغ امتحان کردیم. به نظر میرسید که الاغ متوجه شده، اما خوک برای ما مشکلات زیادی ایجاد کرد.
‘The pig’s very fat,’ said Fritz, ‘and pigs are good swimmers. Perhaps its fat will keep it up in the water.’ So we didn’t tie barrels to the pig.
"خوک خیلی چاق است،" فریتز گفت، "و خوکها شناگران خوبی هستند. شاید چربیاش آن را روی آب نگه دارد." بنابراین ما بشکهای به خوک نبستیم.
At last, we got all the animals into the water. Then we climbed into the boat and put up the sail.
سرانجام، تمام حیوانات را به آب انداختیم. سپس به قایق صعود کردیم و بادبان را برافراشتیم.
There was a strong wind, and we soon reached the land. I cut the barrels from the animals, and they came up on to the beach. They were glad to be on land again.
باد شدیدی وزید، و ما بهزودی به خشکی رسیدیم. بشکهها را از حیوانات جدا کردم، و آنها به ساحل آمدند. خوشحال بودند که دوباره روی خشکی هستند.
My wife and the boys came running. My wife was surprised to see all the animals, even the pig, safe on the land.
همسرم و پسرها دویدند. همسرم از دیدن همه حیوانات، حتی خوک، سالم روی خشکی شگفتزده شد.
‘How did you think of using the barrels?’ she asked.
"چطور به استفاده از بشکهها فکر کردی؟" او پرسید.
‘I didn’t think of it,’ I answered. ‘This was Fritz’s plan, not mine.’
"من به آن فکر نکردم،" پاسخ دادم. "این نقشه فریتز بود، نه من."
Chapter 5: A New Place
فصل ۵: مکانی جدید
‘What did you do, my dear, while Fritz and I were on the ship?’ I asked.
"عزیزم، وقتی من و فریتز روی کشتی بودیم، چه کردی؟" پرسیدم.
‘I found a place for our new home,’ said my wife. ‘It was impossible to stay in the tent because it was so hot. And there are no trees here that we can sit under. So Ernest and Jack took their guns, and we took enough food with us for the day. The dogs came too.’
"من مکانی برای خانه جدیدمان پیدا کردم،" همسرم گفت. "ماندن در چادر غیرممکن بود چون خیلی گرم بود. و اینجا درختی نیست که بتوانیم زیر آن بنشینیم. بنابراین ارنست و جک تفنگهایشان را برداشتند، و ما برای یک روز غذای کافی با خود بردیم. سگها هم آمدند."
‘We came to a river and crossed it on stones. Then we walked up to higher ground. From there, I could see a small group of ten or twelve trees. They were the biggest trees that I’ve ever seen. We stopped and ate our lunch there. It seemed to me to be the perfect place to live.’
"به یک رودخانه رسیدیم و از روی سنگها عبور کردیم. سپس به زمین بلندتری رفتیم. از آنجا، توانستم گروه کوچکی از ده یا دوازده درخت ببینم. این بزرگترین درختهایی بودند که تاکنون دیدهام. آنجا توقف کردیم و ناهارمان را خوردیم. به نظرم این مکان بهترین جا برای زندگی بود."
‘There! Now you know my story! I went to look for a new place to live, and I found one. Promise me that we’ll go there tomorrow. We’ll make a home for ourselves in one of those big trees.’
"همین! حالا داستان من را میدانید! من برای پیدا کردن مکانی جدید برای زندگی رفتم و یکی پیدا کردم. به من قول بدهید که فردا به آنجا خواهیم رفت. خانهای برای خودمان در یکی از آن درختهای بزرگ خواهیم ساخت."
‘What!’ I said, laughing. ‘In a tree? A tree house! We can live under a tree, but how can we get up into the tree? Fly?’
"چی!" گفتم و خندیدم. "روی درخت؟ یک خانه درختی! ما میتوانیم زیر یک درخت زندگی کنیم، اما چطور میتوانیم به درخت بالا برویم؟ پرواز کنیم؟"
‘You can laugh if you want to. But I’m sure that we can build a small hut in the branches. We’ll think of a way to get up there.’
"اگر میخواهی، میتوانی بخندی. اما مطمئنم که میتوانیم یک کلبه کوچک در شاخهها بسازیم. راهی برای بالا رفتن از آنجا پیدا خواهیم کرد."
‘Right,’ I said. ‘We’ll all go and see the place tomorrow. Then we’ll think about what we can do.’
"درست است،" گفتم. "فردا همه با هم به آنجا میرویم و سپس فکر میکنیم که چه میتوانیم انجام دهیم."
During the night, I thought about our conversation. Then, as we sat at breakfast the next day, I said, ‘Yes, we’ll move to the place that you saw on the other side of the river.’ I turned to the boys and said, ‘Now, what’s the first thing that we must do?’
در طول شب، به گفتوگوی خود فکر کردم. سپس، وقتی روز بعد در حال خوردن صبحانه بودیم، گفتم: "بله، به مکانی که در طرف دیگر رودخانه دیدید، نقل مکان خواهیم کرد." به پسرها رو کردم و گفتم: "حالا، اولین کاری که باید انجام دهیم چیست؟"
‘I know!’ said Jack. ‘We’ll must move the tent there and then take all our things and the animals.’
"میدانم!" جک گفت. "باید چادر را آنجا ببریم و سپس تمام وسایل و حیواناتمان را ببریم."
‘What do you think, Fritz?’
"نظر تو چیست، فریتز؟"
“The place is on the other side of the river. Mother, Ernest, Jack and Franz went across on stones. But the donkey and pig can’t cross on those stones, and we can’t carry our things across the water. We must build a bridge. That’s the first thing, isn’t it?”
"مکان در طرف دیگر رودخانه است. مادر، ارنست، جک و فرانتس از روی سنگها عبور کردند. اما الاغ و خوک نمیتوانند از روی آن سنگها عبور کنند، و ما نمیتوانیم وسایل خود را از آب عبور دهیم. ما باید یک پل بسازیم. این اولین کاری است که باید انجام دهیم، اینطور نیست؟"
“No,” said Ernest. “First, we must go out to the ship and bring back wood for the bridge.”
"نه،" ارنست گفت. "ابتدا باید به کشتی برویم و چوب برای پل بیاوریم."
“We don’t have to do that,” said Jack. “There was a lot of wood on the beach where that shellfish caught me. It’s come from other ships, and there will be more there now.”
"ما مجبور نیستیم این کار را انجام دهیم،" جک گفت. "چوبهای زیادی در ساحل بود، جایی که آن صدف مرا گرفت. این چوبها از کشتیهای دیگر آمدهاند، و اکنون چوبهای بیشتری وجود خواهد داشت."
“Good boy!” I said. “Let’s see what we can find.”
"آفرین پسر!" گفتم. "بیایید ببینیم چه چیزی میتوانیم پیدا کنیم."
Jack was right. We found plenty of wood. We tied together the big pieces which were useful to us. We pulled them to the mouth of the river. Then we got the donkey and, with its help, we pulled the pieces of wood up the river. Finally, they were at the place where we wanted to build our bridge.
جک درست میگفت. چوبهای زیادی پیدا کردیم. قطعات بزرگ چوب که برای ما مفید بود را به هم بستیم. آنها را به دهانه رودخانه کشیدیم. سپس الاغ را آوردیم و با کمک آن، قطعات چوب را به بالای رودخانه کشیدیم. در نهایت، آنها را به جایی که میخواستیم پل بسازیم رساندیم.
It wasn’t easy, but we put three long pieces across the river. Then we nailed more wood across them. It was very hard work, and we all slept well that night. The next morning, we got up early and began preparing for our journey.
آسان نبود، اما سه قطعه بلند چوب را از عرض رودخانه قرار دادیم. سپس چوبهای بیشتری روی آنها میخکوب کردیم. این کار بسیار سخت بود و آن شب همه خوب خوابیدیم. صبح روز بعد زود بیدار شدیم و آماده سفرمان شدیم.
We put our pots, food and smaller things into bags and hung them on each side of the donkey. We put little bags on the goats, but the pig refused to carry anything. Franz sat on the back of the donkey, so it could not run away. The boys and I carried the other things that we needed for the first few days in our new home.
ما قابلمهها، غذاها و چیزهای کوچکتر را در کیسهها گذاشتیم و آنها را در هر طرف الاغ آویزان کردیم. کیسههای کوچکی روی بزها قرار دادیم، اما خوک از حمل هر چیزی امتناع کرد. فرانتس روی پشت الاغ نشست، تا نتواند فرار کند. من و پسرها چیزهای دیگر را که برای چند روز اول در خانه جدیدمان نیاز داشتیم، حمل کردیم.
When we were all ready, my wife said, “We can’t leave the chickens here. If we leave them, we’ll lose them all.”
وقتی همه آماده بودیم، همسرم گفت: "ما نمیتوانیم مرغها را اینجا بگذاریم. اگر آنها را بگذاریم، همه را از دست خواهیم داد."
Fritz and Ernest tried to catch the chickens, but it was impossible. They ran away.
فریتز و ارنست سعی کردند مرغها را بگیرند، اما غیرممکن بود. آنها فرار کردند.
“I’ll show you how to do it,” my wife said.
"من به شما نشان میدهم چطور این کار را انجام دهید،" همسرم گفت.
She threw a little corn on the ground, and all the chickens ran to it. When she threw some more inside the tent, they all went inside. Then, while they were eating, she closed the tent.
او کمی ذرت روی زمین انداخت و همه مرغها به سمت آن دویدند. وقتی کمی بیشتر داخل چادر انداخت، همه داخل رفتند. سپس، وقتی آنها در حال خوردن بودند، چادر را بست.
“Now, Jack, you go into the tent, Catch the birds and pass them out to us. We'll tie their legs and put them in two barrels on the donkey's back.”
"حالا، جک، تو داخل چادر برو، پرندهها را بگیر و آنها را به ما بده. پاهایشان را میبندیم و آنها را داخل دو بشکه روی پشت الاغ میگذاریم."
At last, we were ready to start. We put our other things inside the tent and closed it carefully.
بالاخره آماده حرکت شدیم. چیزهای دیگرمان را داخل چادر گذاشتیم و آن را با دقت بستیم.
Fritz and my wife went in front. Next came the donkey, with Franz on its back, then Jack with the goats. The monkey rode on the goat that gave him his milk. After him came Ernest and the sheep, and I came last. The dogs helped us to keep all the animals in line.
فریتز و همسرم جلو رفتند. سپس الاغ آمد، با فرانتس روی پشت آن، بعد جک با بزها. میمون روی بز سواری میکرد که به او شیر میداد. بعد از او ارنست و گوسفند آمدند و من آخرین نفر بودم. سگها به ما کمک کردند تا همه حیوانات را در صف نگه داریم.
The pig did not want to come with us, so we left it behind. But when it saw us leaving, it came running after us. When we reached the bridge, it was there too!
خوک نمیخواست با ما بیاید، بنابراین آن را جا گذاشتیم. اما وقتی دید ما میرویم، به دنبال ما دوید. وقتی به پل رسیدیم، آن هم آنجا بود!
We crossed the bridge very carefully. I was worried about the weight of the donkey, so I went first. The bridge was all right, so the donkey went next. Then the rest followed. But not the pig! Oh no! The pig refused to go on to the bridge.
ما خیلی با احتیاط از پل عبور کردیم. من نگران وزن الاغ بودم، بنابراین اول رفتم. پل مشکلی نداشت، بنابراین الاغ بعدی رفت. سپس بقیه عبور کردند. اما نه خوک! آه نه! خوک حاضر نشد روی پل برود.
We tried everything, but without success. Then, when we were all on the other side, the pig swam across. It followed us. So we reached the place where we wanted to make our new home.
همه چیز را امتحان کردیم، اما موفق نشدیم. سپس، وقتی همه ما در طرف دیگر بودیم، خوک شنا کرد و از آب عبور کرد. به دنبال ما آمد. بنابراین به مکانی رسیدیم که میخواستیم خانه جدیدمان را بسازیم.
“These are wonderful trees!" said Fritz. “They're so tall!”
"این درختها فوقالعاده هستند!" فریتز گفت. "آنها خیلی بلند هستند!"
“Yes," I said, “I didn’t think they were as big as this. This is an excellent place. If we can make a house in one of these trees, we'll be safe from wild animals.”
"بله،" گفتم، "فکر نمیکردم آنها اینقدر بزرگ باشند. این مکان عالی است. اگر بتوانیم خانهای در یکی از این درختها بسازیم، از حیوانات وحشی در امان خواهیم بود."
We tied up the animals so they couldn’t escape — but not the pig. The pig lay down and slept. We freed the chickens, and my wife started a fire and cooked a meal for us.
حیوانات را بستیم تا فرار نکنند — اما نه خوک. خوک دراز کشید و خوابید. مرغها را آزاد کردیم و همسرم آتشی روشن کرد و غذایی برای ما پخت.
Chapter 6: The Rope Ladder
فصل ۶: نردبان طنابی
After the meal, I said, “We must sleep on the ground tonight. I can’t see how we can get up into a tree this evening.”
بعد از غذا گفتم: "امشب باید روی زمین بخوابیم. نمیتوانم ببینم که چگونه امشب به بالای درخت برویم."
Then I went to the beach with Fritz and Ernest. We looked for the things that we needed for a ladder. The beach was covered with pieces of wood of all sizes, carried there from ships by the sea.
سپس با فریتز و ارنست به ساحل رفتم. به دنبال چیزهایی که برای یک نردبان نیاز داشتیم گشتیم. ساحل پوشیده از قطعات چوبی در اندازههای مختلف بود که توسط کشتیها از دریا آورده شده بودند.
“It’ll be difficult to make a ladder out of these pieces of wood,” said Fritz. “And it’ll be very heavy.”
"ساختن نردبان از این قطعات چوبی دشوار خواهد بود،" فریتز گفت. "و بسیار سنگین خواهد بود."
“Look at those tall thick plants there!” cried Ernest. “They’re what we need! Bamboo!”
"به آن گیاهان بلند و ضخیم آنجا نگاه کن!" ارنست فریاد زد. "آنها همان چیزی هستند که نیاز داریم! بامبو!"
I cut some bamboo into pieces about six feet long. Then I tied them together, so I could carry them. Then I cut some straight sticks.
چند تکه بامبو را به اندازه حدود شش فوت برش دادم. سپس آنها را به هم بستم تا بتوانم آنها را حمل کنم. سپس چند چوب صاف بریدم.
“I can make a bow with this bamboo,” I said. “And arrows from these sticks.”
"میتوانم با این بامبو یک کمان درست کنم،" گفتم. "و تیرها را از این چوبها."
We went back to the biggest tree, carrying the bamboo. We put it on the ground.
با حمل بامبو به بزرگترین درخت بازگشتیم. آن را روی زمین گذاشتیم.
“That branch is about thirty feet high,” I said. “We’ve got more than sixty feet of thick rope and a lot of thin rope. Now we’ll put two long pieces of rope on the ground and we’ll cut pieces of bamboo a foot and a half long. Fritz, you cut the pieces. Ernest will help me with the rope.”
"آن شاخه حدود سی فوت ارتفاع دارد،" گفتم. "ما بیش از شصت فوت طناب ضخیم و مقدار زیادی طناب نازک داریم. اکنون دو قطعه بلند طناب را روی زمین میگذاریم و قطعاتی از بامبو را به طول یک فوت و نیم میبریم. فریتز، تو قطعات را ببُر. ارنست با طناب به من کمک خواهد کرد."
So we began to work.
بنابراین ما شروع به کار کردیم.
“Now,” I said, “we must tie pieces of bamboo across the ropes to make steps. Then we’ll have a rope ladder.”
"حالا،" گفتم، "ما باید قطعات بامبو را به طنابها ببندیم تا پلهها را درست کنیم. سپس یک نردبان طنابی خواهیم داشت."
We worked very hard, and after a few hours our ladder was ready. Then I made a bow from another piece of bamboo.
ما خیلی سخت کار کردیم و بعد از چند ساعت نردبان ما آماده شد. سپس یک کمان از یک قطعه دیگر بامبو درست کردم.
“Ernest,” I said, “make arrows from these sticks. Put a big nail in one end.”
"ارنست،" گفتم، "از این چوبها تیر درست کن. یک میخ بزرگ در یک انتهای آن قرار بده."
“Oh!” cried Jack. “A bow and arrows! What are you going to do with them? I want to play with them!”
"اوه!" جک فریاد زد. "یک کمان و تیر! با آنها چه کار میخواهید بکنید؟ من میخواهم با آنها بازی کنم!"
“I’m not making a toy, Jack. I’m going to shoot with this. But soon you'll all have bows and arrows, because we must be careful with our gunpowder. When we've used this gunpowder, we won’t be able to get any more. And, if there are dangerous men on the island, we’ll need our gunpowder.”
"من یک اسباببازی نمیسازم، جک. من قصد دارم با این شلیک کنم. اما به زودی همه شما کمان و تیر خواهید داشت، زیرا باید با باروت خود مراقب باشیم. وقتی این باروت تمام شود، دیگر نمیتوانیم باروت بیشتری به دست بیاوریم. و اگر افراد خطرناکی در جزیره باشند، به باروت خود نیاز خواهیم داشت."
When the bow and arrows were ready, I tied a long piece of thin rope to an arrow and shot the arrow up over the branch. It came down on the other side, carrying the thin rope with it.
وقتی کمان و تیرها آماده شدند، یک تکه بلند طناب نازک را به یک تیر بستم و آن را به سمت شاخه پرتاب کردم. تیر به طرف دیگر شاخه پایین آمد و طناب نازک را با خود آورد.
“Ah!” said Ernest — he always understood things quickly. “You’ll tie the rope ladder to this thin rope and pull it up on to the branch. Then you’ll hold it there while someone ties it to the branch.”
"آه!" ارنست گفت — او همیشه چیزها را سریع میفهمید. "شما نردبان طنابی را به این طناب نازک میبندید و آن را به سمت شاخه میکشید. سپس آن را نگه میدارید تا کسی آن را به شاخه ببندد."
“Yes,” I said. “You climb up there. You’re smaller than Fritz. And I don’t think Jack can tie the ladder well enough.”
"بله،" گفتم. "تو بالا برو. تو از فریتز کوچکتر هستی. و فکر نمیکنم جک بتواند نردبان را به خوبی ببندد."
Soon the ladder was tied to the branch.
به زودی نردبان به شاخه بسته شد.
“That’s a good day’s work,” I said. “Now we must tie up the animals, and we’ll sleep at the foot of the tree. Tomorrow we’ll begin to build our tree house.”
"این یک کار خوب برای امروز بود،" گفتم. "حالا باید حیوانات را ببندیم و در پای درخت بخوابیم. فردا ساختن خانه درختی خود را آغاز خواهیم کرد."
“Look!” said Jack. “The chickens are on our rope ladder.”
"نگاه کن!" جک گفت. "مرغها روی نردبان طنابی ما هستند."
I looked. Each chicken was sitting on a step. They were already very comfortable.
نگاه کردم. هر مرغ روی یک پله نشسته بود. آنها خیلی راحت بودند.
I lit a big fire to keep away dangerous animals. Then I decided to stay awake and watch.
یک آتش بزرگ روشن کردم تا حیوانات خطرناک را دور نگه دارم. سپس تصمیم گرفتم بیدار بمانم و مراقب باشم.
Chapter 7: The Tree House
فصل ۷: خانه درختی
I was worried, at first. I didn’t feel that we were in a very safe place. I heard a strange sound... No, it was only the movement of the trees. The fire was getting low... What were those shadows? Was that a wild animal moving nearer... nearer? I got up and put more wood on the fire. At last, I felt safer and went to sleep.
در ابتدا نگران بودم. احساس نمیکردم که در مکانی بسیار امن باشیم. صدای عجیبی شنیدم... نه، فقط حرکت درختان بود. آتش کمنور شده بود... آن سایهها چه بودند؟ آیا یک حیوان وحشی به ما نزدیکتر میشد... نزدیکتر؟ بلند شدم و چوب بیشتری روی آتش گذاشتم. در نهایت، احساس امنیت بیشتری کردم و به خواب رفتم.
It was light when I woke up. All the others were already awake.
وقتی بیدار شدم هوا روشن بود. همه دیگران از قبل بیدار شده بودند.
We had breakfast, and then we started work again. My wife milked the goats. Then she went down to the beach with Ernest, Jack, Franz and the donkey to get wood for the tree house. Fritz and I climbed up the ladder into the tree, and planned our new home.
صبحانه خوردیم و سپس دوباره کار را شروع کردیم. همسرم بزها را دوشید. سپس او همراه با ارنست، جک، فرانتس و الاغ به ساحل رفت تا چوب برای خانه درختی بیاورد. من و فریتز از نردبان به درخت بالا رفتیم و خانه جدیدمان را برنامهریزی کردیم.
“These branches,” I said, “are thick and close together, and they come straight out from the tree. The floor of the house can be here, and the tree will be one of the walls.”
"این شاخهها،" گفتم، "ضخیم و نزدیک به هم هستند و مستقیماً از درخت بیرون میآیند. کف خانه میتواند اینجا باشد و درخت یکی از دیوارها خواهد بود."
Fritz looked up and said, “Those higher branches will hold up the roof. But what sort of roof?”
فریتز به بالا نگاه کرد و گفت: "آن شاخههای بالاتر سقف را نگه خواهند داشت. اما چه نوع سقفی؟"
“We’ll put a sail over the branches and bring it down to the floor on two sides.”
"ما یک بادبان روی شاخهها میگذاریم و آن را به دو طرف کف پایین میآوریم."
That, as you will hear later, was a great mistake. I was very stupid! But at the time, Fritz and I were very pleased with our simple plans.
این، همانطور که بعداً خواهید شنید، اشتباهی بزرگ بود. من خیلی احمق بودم! اما در آن زمان، من و فریتز از برنامههای ساده خود بسیار خوشحال بودیم.
“This fourth side,” I said, “will be open. We can look out from there. Perhaps we’ll make a place where we can sit outside in the daytime.”
"این طرف چهارم،" گفتم، "باز خواهد بود. ما میتوانیم از آنجا به بیرون نگاه کنیم. شاید جایی درست کنیم که بتوانیم در روز بیرون بنشینیم."
“It’ll be a beautiful house!” said Fritz.
"این یک خانه زیبا خواهد بود!" فریتز گفت.
Then my wife and Ernest arrived. The donkey was pulling a lot of wood behind it. More wood was tied on its back, and Franz was sitting on top of that. They left the wood and went back for more.
سپس همسرم و ارنست رسیدند. الاغ مقدار زیادی چوب را پشت خود میکشید. چوب بیشتری روی پشتش بسته شده بود و فرانتس روی آن نشسته بود. آنها چوب را گذاشتند و برای چوبهای بیشتر برگشتند.
“How shall we get it up here?” said Fritz. “Shall I carry it up the ladder?”
"چطور باید آن را اینجا بالا بیاوریم؟" فریتز گفت. "آیا باید آن را از نردبان بالا ببرم؟"
“No, we must pull it up. Now where did I see…? Yes, I remember. It was in Ernest’s box of tools.”
"نه، ما باید آن را بالا بکشیم. حالا کجا دیدم...؟ بله، یادم آمد. در جعبه ابزار ارنست بود."
Fritz found the little wheel. We tied it to a branch and pulled up the pieces of wood. Then I started to make the floor.
فریتز چرخ کوچک را پیدا کرد. آن را به شاخهای بستیم و قطعات چوب را بالا کشیدیم. سپس شروع به ساختن کف کردم.
When evening came, the floor was finished. We hung our sailcloth over the higher branches and nailed it down to the floor on two sides. On the fourth side, we could see across the country.
وقتی شب شد، کف تمام شد. بادبان خود را روی شاخههای بالاتر آویزان کردیم و آن را به دو طرف کف میخکوب کردیم. از طرف چهارم، میتوانستیم کشور را ببینیم.
“There!” I said, “Our house is finished.” Then I saw that there were more pieces of wood. “We’ll make a table and some chairs from these tomorrow. Tonight we’ll sleep in our new house.”
"آنجا!" گفتم، "خانه ما تمام شد." سپس دیدم که چوبهای بیشتری وجود دارد. "فردا یک میز و چند صندلی از اینها خواهیم ساخت. امشب در خانه جدیدمان میخوابیم."
The three older boys quickly went up the ladder, carrying everything for their beds. My wife was afraid of the ladder, but she reached the top safely. Then I took Franz on my back. I untied the ladder from the posts in the ground, climbed up and pulled the ladder up after me.
سه پسر بزرگتر سریع از نردبان بالا رفتند و همه چیز را برای تختهایشان بردند. همسرم از نردبان میترسید، اما با ایمنی به بالا رسید. سپس فرانتس را روی پشتم گرفتم. نردبان را از پایههای روی زمین باز کردم، بالا رفتم و نردبان را پشت سرم بالا کشیدم.
“Now we’re safe in our Tree House,” said Jack. “Nothing can climb up here!”
"حالا ما در خانه درختی خود ایمن هستیم،" جک گفت. "هیچ چیز نمیتواند اینجا بالا بیاید!"
“Oh!” cried Fritz. “Where’s the monkey?”
"اوه!" فریتز فریاد زد. "میمون کجاست؟"
“There!” said Ernest, pointing to Fritz’s bed. “A monkey can climb up anywhere!”
"آنجا!" ارنست گفت، با اشاره به تخت فریتز. "یک میمون میتواند هر جایی بالا برود!"
I kept my gun by my side. I was still not sure that the animals below were safe. But the night passed quietly.
اسلحهام را کنارم نگه داشتم. هنوز مطمئن نبودم که حیوانات پایین ایمن هستند. اما شب به آرامی گذشت.
Chapter 8: Back to the Tent
فصل ۸: بازگشت به چادر
After breakfast, Fritz and I started to make a table. Suddenly, we heard a loud BANG, and a small bird fell almost at our feet.
بعد از صبحانه، من و فریتز شروع به ساخت یک میز کردیم. ناگهان صدای بلندی شنیدیم و یک پرنده کوچک تقریباً جلوی پای ما افتاد.
“That was a good shot!” said Ernest, picking it up. He was very proud.
"این یک شلیک خوب بود!" ارنست گفت و آن را برداشت. او بسیار مغرور بود.
“It wasn’t good,” I said. “We can’t use our gunpowder like that. We can use the guns to shoot large animals for food. But for birds and small animals, we must use bows and arrows. Look at the bow and arrow that I’ve made, Ernest. Try to make better ones—and learn to use them.”
"خوب نبود،" گفتم. "نمیتوانیم باروت خود را اینگونه مصرف کنیم. ما میتوانیم از تفنگها برای شکار حیوانات بزرگ برای غذا استفاده کنیم. اما برای پرندگان و حیوانات کوچک، باید از کمان و تیر استفاده کنیم. به کمان و تیری که من ساختهام نگاه کن، ارنست. سعی کن بهتر از اینها بسازی—و یاد بگیر از آنها استفاده کنی."
When midday came, we put some barrels round the new table. We were ready to eat our first meal at it.
وقتی ظهر شد، چند بشکه دور میز جدید گذاشتیم. آماده بودیم تا اولین وعده غذای خود را روی آن بخوریم.
“Where are Ernest and Jack?” asked my wife.
"ارنست و جک کجا هستند؟" همسرم پرسید.
“Let’s start. If they come late, they won’t have any lunch.”
"بیایید شروع کنیم. اگر دیر بیایند، ناهار نخواهند داشت."
“Maybe something has happened to them,” said my wife. “I can’t eat if they’re not here.”
"شاید اتفاقی برایشان افتاده باشد،" همسرم گفت. "من نمیتوانم غذا بخورم اگر اینجا نباشند."
We waited.
منتظر ماندیم.
“I’m sure nothing has happened to them,” I said at last. “They’re young and silly and don’t notice the time. Put the food on the table.”
"مطمئنم که اتفاقی برایشان نیفتاده است،" بالاخره گفتم. "آنها جوان و بیفکر هستند و متوجه زمان نمیشوند. غذا را روی میز بگذارید."
Then Ernest and Jack arrived, carrying bows and arrows.
سپس ارنست و جک رسیدند، با کمان و تیر در دست.
“Look!” said Jack, before I could speak. He held out two very small birds. “We shot them with our bows and arrows!”
"نگاه کن!" جک گفت، قبل از اینکه بتوانم حرفی بزنم. او دو پرنده کوچک را نشان داد. "ما آنها را با کمان و تیرمان زدیم!"
“I’m very pleased about that. But I’m angry because you’re late. Your mother’s been worried about you. Sit down and eat your lunch.”
"من از این کارتان خوشحالم. اما عصبانی هستم چون دیر کردید. مادرتان نگران شما بوده است. بنشینید و ناهارتان را بخورید."
We only had meat and a little bread for lunch. The bread was very hard. The meat was an animal that I shot the day before.
ما فقط گوشت و کمی نان برای ناهار داشتیم. نان خیلی سفت بود. گوشت، یک حیوانی بود که روز قبل شکار کرده بودم.
“I left some things at the tent,” said my wife. “If we get them, I can give you better meals.”
"من چند چیز را در چادر جا گذاشتم،" همسرم گفت. "اگر آنها را بیاوریم، میتوانم غذاهای بهتری به شما بدهم."
We left and walked towards the beach. The dogs went in front; this time, the little monkey was riding on Turk’s back. Then came Fritz, Ernest and Jack with their bows and arrows. My wife and Franz and I came last. There was still a lot of wood on the beach, and I noticed two long pieces, just the same shape. Their ends were turned up.
ما حرکت کردیم و به سمت ساحل رفتیم. سگها جلوتر رفتند؛ این بار، میمون کوچک روی پشت ترک سوار شده بود. سپس فریتز، ارنست و جک با کمان و تیرهایشان آمدند. همسرم، فرانتس و من آخر آمدیم. هنوز مقدار زیادی چوب در ساحل بود و دو قطعه بلند را دیدم که شکلی مشابه داشتند. انتهای آنها به سمت بالا خم شده بود.
“Now where,” I thought, “have I seen pieces of wood shaped like that? Ah! I remember! In Switzerland, of course!”
"حالا کجا،" فکر کردم، "چنین قطعات چوبی با این شکل دیدهام؟ آه! یادم آمد! در سوئیس، البته!"
We reached the tent and found everything in the same place as before. Everyone looked for the things that they wanted. Fritz got some gunpowder, while I found the butter. My wife pointed to a bag that I remembered putting into our boat.
به چادر رسیدیم و همه چیز را در همان جای قبلی یافتیم. همه به دنبال چیزهایی که میخواستند گشتند. فریتز کمی باروت پیدا کرد، در حالی که من کره را پیدا کردم. همسرم به کیسهای اشاره کرد که یادم میآمد آن را داخل قایق گذاشته بودم.
“What is it?” I asked.
"این چیست؟" پرسیدم.
“Ah!” she said. “That’s what I wanted for our lunch. Potatoes!”
"آه!" او گفت. "این چیزی بود که برای ناهارمان میخواستم. سیبزمینی!"
“There are only enough for one meal,” I said. “But if we plant them, we’ll have plenty next year—enough for all our meals.”
"فقط برای یک وعده غذا کافی است،" گفتم. "اما اگر آنها را بکاریم، سال آینده مقدار زیادی خواهیم داشت—برای تمام وعدههای غذایی ما کافی خواهد بود."
Jack was listening to this. “We can eat these potatoes and then we can find wild potatoes,” he said. “You found sugar and coconuts.”
جک به این حرفها گوش میداد. "ما میتوانیم این سیبزمینیها را بخوریم و سپس سیبزمینی وحشی پیدا کنیم،" او گفت. "تو شکر و نارگیل پیدا کردی."
“No, Jack. Wild potatoes grow on the top of high mountains. And they’re very small and not very good to eat. These potatoes are different from wild ones. We must make a garden and grow potatoes in it.”
"نه، جک. سیبزمینی وحشی در بالای کوههای بلند رشد میکند. و آنها بسیار کوچک و خیلی خوشمزه نیستند. این سیبزمینیها با سیبزمینیهای وحشی متفاوت هستند. ما باید یک باغ درست کنیم و در آن سیبزمینی بکاریم."
“But what can we eat now?” asked Jack.
"اما الان چه چیزی میتوانیم بخوریم؟" جک پرسید.
“I’ll see what I can find,” I answered, “until our garden’s ready. There are some wild plants that we can use.”
"خواهم دید چه چیزی میتوانم پیدا کنم،" پاسخ دادم، "تا زمانی که باغمان آماده شود. گیاهان وحشی وجود دارند که میتوانیم از آنها استفاده کنیم."
Next, Fritz and I went to get salt. The sea water dried on the rocks and left salt behind. We were able to get enough to give our food some taste. But we were stupid not to take more than that!
سپس، من و فریتز برای گرفتن نمک رفتیم. آب دریا روی سنگها خشک شده بود و نمک باقی مانده بود. توانستیم به اندازه کافی برای طعم دادن به غذایمان نمک بگیریم. اما احمق بودیم که بیشتر از آن برنداشتیم!
Chapter 9: The Sledge
فصل ۹: سورتمه
Later in bed, I thought, “That barrel of butter was very heavy. We must find a way to carry heavy things.” I thought about our animals, tied up at the foot of the tree at night. They weren’t safe. “We must make huts for them. We needed wood for this, but more than we used for the floor of our house. We also needed bamboo.”
بعداً در رختخواب، فکر کردم، "آن بشکه کره خیلی سنگین بود. باید راهی پیدا کنیم تا چیزهای سنگین را حمل کنیم." به حیواناتمان فکر کردم که شبها در پای درخت بسته شده بودند. آنها ایمن نبودند. "باید برای آنها کلبه بسازیم. برای این کار به چوب نیاز داشتیم، اما بیشتر از آنچه برای کف خانه استفاده کردیم. همچنین به بامبو نیاز داشتیم."
The donkey couldn’t carry so much, so we must make a sledge. Those two pieces of wood on the beach were just the right shape for the bottom of a sledge.
الاغ نمیتوانست اینقدر بار را حمل کند، بنابراین باید یک سورتمه بسازیم. آن دو قطعه چوب در ساحل دقیقاً شکل مناسبی برای کف سورتمه بودند.
So early in the morning, Ernest and I climbed quietly down the ladder. I took some tools, nails and a piece of light rope. We found the two pieces of wood, and nailed them together with smaller pieces. Then we put a lot of bamboo and wood across the top.
بنابراین صبح زود، من و ارنست به آرامی از نردبان پایین آمدیم. تعدادی ابزار، میخ و یک تکه طناب سبک برداشتم. دو قطعه چوب را پیدا کردیم و آنها را با قطعات کوچکتر به هم میخکوب کردیم. سپس مقدار زیادی بامبو و چوب روی آنها گذاشتیم.
I tied a rope on the front, and we pulled the sledge back along the beach. It moved very easily across the sand.
طنابی را در جلوی آن بستم و ما سورتمه را در امتداد ساحل کشیدیم. روی شنها خیلی راحت حرکت میکرد.
When we were finishing our breakfast, we heard a loud noise from the chickens. We all ran to them.
وقتی داشتیم صبحانهمان را تمام میکردیم، صدای بلندی از مرغها شنیدیم. همه به سمت آنها دویدیم.
“It’s the monkey!” cried Ernest, “He’s running after them.”
"این میمون است!" ارنست فریاد زد، "او به دنبال آنها میدود."
Then we saw the monkey hiding behind a tree. He was eating an egg. The monkey ran away to another tree, and Ernest ran after him. Soon Ernest came back with four more eggs. My wife went and looked in the grass.
سپس میمون را دیدیم که پشت یک درخت پنهان شده بود. او یک تخممرغ میخورد. میمون به یک درخت دیگر دوید و ارنست به دنبال او دوید. به زودی ارنست با چهار تخممرغ دیگر برگشت. همسرم به میان علفها نگاه کرد.
“One of the chickens is sitting on her eggs,” she said. “Soon we’ll have some little ones. We must make a safe place for the chickens. Then we can keep the monkey away from them.”
"یکی از مرغها روی تخمهایش نشسته است،" او گفت. "به زودی چند جوجه خواهیم داشت. باید یک مکان امن برای مرغها درست کنیم. سپس میتوانیم میمون را از آنها دور نگه داریم."
After lunch, Ernest and I went out again with the donkey. The donkey pulled the sledge to the beach. We put more wood and bamboo on the sledge, and then I looked at the sky.
بعد از ناهار، من و ارنست دوباره همراه با الاغ بیرون رفتیم. الاغ سورتمه را به سمت ساحل کشید. ما چوب و بامبوی بیشتری روی سورتمه گذاشتیم و سپس به آسمان نگاه کردم.
“We must go home,” I said. “There are clouds in the sky, and the wind is getting stronger.”
"باید به خانه برویم،" گفتم. "در آسمان ابرهایی وجود دارد و باد قویتر میشود."
Then I looked at the place where the ship was still on the rocks. Another storm could carry the rest of it away. We must make one more journey to the ship before it broke into pieces. Why was I so stupid on our last journey? We brought back the animals, butter, salt meat, bedclothes, gunpowder, some books. But we knew then that we were on the island for a long time—a year, two years... perhaps for the rest of our lives. Why didn’t I think of other, more important things?
سپس به جایی که کشتی هنوز روی صخرهها بود نگاه کردم. یک طوفان دیگر میتوانست بقیه آن را ببرد. باید یک سفر دیگر به کشتی داشته باشیم قبل از اینکه تکهتکه شود. چرا در آخرین سفرمان اینقدر احمق بودم؟ ما حیوانات، کره، گوشت نمکی، رختخوابها، باروت و چند کتاب را برگرداندیم. اما آن زمان میدانستیم که قرار است مدت زیادی در جزیره باشیم—یک سال، دو سال... شاید تا آخر عمرمان. چرا به چیزهای دیگر و مهمتر فکر نکردم؟
Chapter 10: A Second Journey to the Ship
فصل ۱۰: سفر دوم به کشتی
The next morning, Fritz and I got up very early. We went to look at our boat. It was in a good state, but it didn’t have a sail. That was now the Tree House roof.
صبح روز بعد، من و فریتز خیلی زود بیدار شدیم. رفتیم تا قایقمان را بررسی کنیم. وضعیت خوبی داشت، اما بادبانی نداشت. آن بادبان حالا سقف خانه درختی بود.
“I think,” said Fritz, “that we can use long flat pieces of wood as paddles.”
"فکر میکنم،" فریتز گفت، "میتوانیم از تکههای چوب صاف و بلند بهعنوان پارو استفاده کنیم."
“Yes,” I said, “but we must get another sail from the ship. The boat will be very heavy with everything in it. There’s still a strong wind. We’ll run back home and tell the others. We’ll go now, and then we’ll spend the night on the ship.”
"بله،" گفتم، "اما باید یک بادبان دیگر از کشتی بگیریم. قایق با همه چیز در آن خیلی سنگین خواهد بود. هنوز باد شدیدی وجود دارد. سریع به خانه میرویم و به دیگران خبر میدهیم. حالا میرویم و سپس شب را در کشتی میگذرانیم."
We went quickly and told them our plans. My wife said, “We’ll meet you with the sledge when you come back. Be careful!”
سریع رفتیم و نقشههایمان را به آنها گفتیم. همسرم گفت: "وقتی برگشتید با سورتمه ملاقاتتان میکنیم. مراقب باشید!"
We reached the ship without great problems.
بدون مشکل زیادی به کشتی رسیدیم.
“Now, Fritz, what do we really need?”
"خب، فریتز، واقعاً به چه چیزی نیاز داریم؟"
“I can only think of one very small thing,” he answered.
"فقط به یک چیز خیلی کوچک فکر میکنم،" او پاسخ داد.
“What’s that?”
"چی هست؟"
“I want something to catch big fish.”
"چیزی میخواهم که ماهیهای بزرگ را بگیرد."
“Yes,” I said, “but we can’t eat fish and meat every day.”
"بله،" گفتم، "اما نمیتوانیم هر روز ماهی و گوشت بخوریم."
“No,” he answered. “We must have bread, and fruit, and green vegetables.”
"نه،" او پاسخ داد. "باید نان، میوه و سبزیجات داشته باشیم."
“Do you remember Mr Wilkins, on the ship? He was moving to a new home. I’ll see if I can find his tools. You find a fishing line.”
"آیا آقای ویلکینز را در کشتی به یاد داری؟ او به خانه جدیدی نقل مکان میکرد. من میبینم که آیا میتوانم ابزارهایش را پیدا کنم. تو یک نخ ماهیگیری پیدا کن."
“Yes,” said Fritz. “I remember watching one of the officers when he was fishing over the side of the boat. I know which room was his. I’ll look there.”
"بله،" فریتز گفت. "یادم میآید یکی از افسران را دیدم که از کنار کشتی ماهیگیری میکرد. میدانم اتاقش کدام بود. آنجا را میگردم."
I went below and found some gardening tools. I also found some seeds. “That’s lucky!” I thought. “Now we’ll have lots of different vegetables to eat.”
به پایین رفتم و تعدادی ابزار باغبانی پیدا کردم. همچنین مقداری بذر پیدا کردم. "چه شانسی!" فکر کردم. "حالا سبزیجات مختلف زیادی برای خوردن خواهیم داشت."
Fritz came back with his arms full.
فریتز با دستان پر برگشت.
“I remember,” I said to Fritz, “that Mr Wilkins was bringing a light plough with him. Shall I take the plough to the island?”
"یادم میآید،" به فریتز گفتم، "که آقای ویلکینز یک گاوآهن سبک با خود میآورد. آیا گاوآهن را به جزیره ببرم؟"
“What will pull it?” asked Fritz. “I don’t think the donkey can pull a plough.”
"چه چیزی آن را خواهد کشید؟" فریتز پرسید. "فکر نمیکنم الاغ بتواند گاوآهن را بکشد."
“No,” I answered, “no, you’re right. But it isn’t very big. We’ll take it. Perhaps we can use it.”
"نه،" پاسخ دادم، "نه، حق با توست. اما خیلی بزرگ نیست. آن را میبریم. شاید بتوانیم از آن استفاده کنیم."
We slept on the ship that night. The next day was windier, and the sky looked stormy. We put a good sail on our boat and started back towards the land.
آن شب در کشتی خوابیدیم. روز بعد بادیتر بود و آسمان طوفانی به نظر میرسید. یک بادبان خوب روی قایقمان گذاشتیم و به سمت خشکی حرکت کردیم.
“Perhaps,” said Fritz, “we can catch a fish on the way back to the land.”
"شاید،" فریتز گفت، "بتوانیم در راه بازگشت به خشکی یک ماهی بگیریم."
He put a fishing line over the side and pulled it through the water. Suddenly, we felt something on the line. It was very strong—it pulled the boat back towards the open sea.
او نخ ماهیگیری را از کنار قایق به داخل آب انداخت. ناگهان چیزی را روی نخ حس کردیم. خیلی قوی بود—قایق را به سمت دریا کشید.
“The fish will carry us away!” cried Fritz.
"ماهی ما را خواهد برد!" فریتز فریاد زد.
“We must cut the line,” I said.
"باید نخ را ببریم،" گفتم.
“No, no!” cried Fritz. “Let’s wait.”
"نه، نه!" فریتز فریاد زد. "صبر کنیم."
Just then, the wind began, and it pushed the boat towards the land. It became stronger and stronger, and we moved faster and faster through the water. The boat was thrown up on to the beach and it broke into pieces.
درست در همان لحظه باد شروع شد و قایق را به سمت خشکی برد. باد قویتر و قویتر شد و ما سریعتر از آب عبور کردیم. قایق به ساحل پرت شد و به تکههایی تبدیل شد.
My wife and the boys were waiting for us. We quickly took our things off the boat and put them on the sledge.
همسرم و پسرها منتظر ما بودند. سریع وسایل را از قایق برداشتیم و روی سورتمه گذاشتیم.
“There! That’s all,” I said.
"همهاش اینجاست،" گفتم.
“No,” answered Fritz. “No! Let’s see if the fish is still with us.”
"نه،" فریتز پاسخ داد. "نه! بگذار ببینیم ماهی هنوز با ماست."
He went into the water. “Yes, it’s still here. It’s dead.” So we carried the big fish on to the beach and put it on the sledge.
او به داخل آب رفت. "بله، هنوز اینجاست. مرده است." پس ماهی بزرگ را به ساحل آوردیم و روی سورتمه گذاشتیم.
“This will give us food for days,” I said, “if it doesn’t go bad. We must put it in salt.”
"این برای روزها به ما غذا میدهد،" گفتم، "اگر خراب نشود. باید آن را در نمک بگذاریم."
“But now,” said Ernest, “we haven’t got a boat. What shall we do?”
"اما حالا،" ارنست گفت، "ما قایقی نداریم. چه باید بکنیم؟"
“We’ll take the barrels that we used for the boat,” I said. “They’ll be very useful for food and other things. Ernest, you walk along the beach. I think the sea threw one of the ship’s boats out of the water there.”
"ما بشکههایی را که برای قایق استفاده کردیم برمیداریم،" گفتم. "آنها برای غذا و چیزهای دیگر بسیار مفید خواهند بود. ارنست، در امتداد ساحل قدم بزن. فکر میکنم دریا یکی از قایقهای کشتی را به بیرون پرتاب کرده است."
I was right. There was a boat there. It was badly broken, but we were able to mend it.
حق با من بود. قایقی آنجا بود. به شدت شکسته بود، اما توانستیم آن را تعمیر کنیم.
We had some of the fish for supper, and it tasted very nice. Then my wife kept some for our meals the next day, and put the rest into a barrel with salt.
مقداری از ماهیها را برای شام خوردیم و طعم بسیار خوبی داشت. سپس همسرم مقداری را برای وعدههای غذایی روز بعد نگه داشت و بقیه را در بشکهای با نمک گذاشت.
After our meal, we sat round the fire. We talked about the things that we had to do in the next few days.
بعد از غذایمان، دور آتش نشستیم. درباره کارهایی که باید در چند روز آینده انجام دهیم صحبت کردیم.
“You must make a hut for the tools and other large things,” said my wife. “You can’t carry those tools up and down into our house.”
"شما باید یک کلبه برای ابزارها و چیزهای بزرگ دیگر بسازید،" همسرم گفت. "نمیتوانید آن ابزارها را بالا و پایین خانهمان ببرید."
“Yes,” I said, “and we must also make some huts for the animals.”
"بله،" گفتم، "و باید چند کلبه برای حیوانات هم بسازیم."
“We won’t need many huts,” said Ernest.
"ما به کلبههای زیادی نیاز نخواهیم داشت،" ارنست گفت.
“Oh?” I said. “Let’s see. I think we’ll have more animals soon.” And I was right!
"اوه؟" گفتم. "بگذار ببینیم. فکر میکنم به زودی حیوانات بیشتری خواهیم داشت." و حق با من بود!
“We must make a garden too,” I said.
"باید یک باغ هم بسازیم،" گفتم.
“A big garden!” said Fritz. “What have we got? Plants and seeds from the ship—and potatoes. And perhaps we can find other plants on the island that we can grow in our garden.”
"یک باغ بزرگ!" فریتز گفت. "چه چیزی داریم؟ گیاهان و بذرها از کشتی—و سیبزمینیها. و شاید بتوانیم گیاهان دیگری در جزیره پیدا کنیم که بتوانیم در باغمان بکاریم."
“Yes,” I said, “but we must build a wall round the garden. We don’t want the animals to eat the plants. We’ll use bamboo.”
"بله،" گفتم، "اما باید یک دیوار دور باغ بسازیم. نمیخواهیم حیوانات گیاهان را بخورند. از بامبو استفاده خواهیم کرد."
“Oh, that’s a lot of work!” said Ernest. Ernest was lazy and didn’t like work.
"اوه، این خیلی کار است!" ارنست گفت. ارنست تنبل بود و از کار کردن خوشش نمیآمد.
“There’s one thing that you haven’t told me,” said my wife. “You’ve told me what we’ll be able to eat next year. But what are we going to eat now?”
"یک چیز هست که به من نگفتهای،" همسرم گفت. "به من گفتهای که سال آینده چه خواهیم خورد. اما الان چه چیزی خواهیم خورد؟"
“Ah,” I said. “We haven’t got any potatoes, but there are wild plants. I’m sure that there are sweet potatoes on this island.”
"آه،" گفتم. "ما هیچ سیبزمینیای نداریم، اما گیاهان وحشی وجود دارند. مطمئنم که سیبزمینیهای شیرین در این جزیره وجود دارد."
The next morning, we all went out and looked for sweet potatoes. For some time, we didn’t find anything. Then Fritz found a plant and called me.
صبح روز بعد، همه ما بیرون رفتیم و به دنبال سیبزمینیهای شیرین گشتیم. برای مدتی چیزی پیدا نکردیم. سپس فریتز گیاهی پیدا کرد و مرا صدا زد.
“Is this a sweet potato?” he asked.
"آیا این یک سیبزمینی شیرین است؟" او پرسید.
“Yes,” I said. “It is.”
"بله،" گفتم. "هست."
We looked around and found more.
اطراف را گشتیم و بیشتر پیدا کردیم.
Back at the Tree House, my wife cooked the sweet potatoes. They tasted like potatoes, but not as nice. Then she made some of the potatoes into a sort of bread. It was quite hard, but good.
در خانه درختی، همسرم سیبزمینیهای شیرین را پخت. طعم آنها شبیه سیبزمینی بود، اما به خوشمزگی آن نبود. سپس او مقداری از سیبزمینیها را به نوعی نان تبدیل کرد. کمی سفت بود، اما خوب بود.
Chapter 11: The Garden
فصل ۱۱: باغ
We got up very early in the morning. We wanted to start work on our garden before the weather got hot. Fritz, Ernest and I took our tools. Jack had a fork, but he wasn’t really old enough.
ما صبح خیلی زود بیدار شدیم. میخواستیم کار در باغ را قبل از گرم شدن هوا شروع کنیم. من، فریتز و ارنست ابزارهایمان را برداشتیم. جک یک چنگال داشت، اما او واقعاً به اندازه کافی بزرگ نبود.
We all started to work. After a time, when we were quite tired, I said, “Let’s see what the animals left on the ground last night. That’ll be very good for the earth in the garden.”
همه ما شروع به کار کردیم. بعد از مدتی که خیلی خسته شده بودیم، گفتم: "بیایید ببینیم حیوانات دیشب چه چیزی روی زمین باقی گذاشتهاند. این برای خاک باغ خیلی خوب خواهد بود."
We went to look.
رفتیم تا نگاه کنیم.
“The pig! The pig’s gone!” Jack cried.
"خوک! خوک رفته است!" جک فریاد زد.
It was true—the pig was nowhere near the Tree House.
درست بود—خوک هیچ جایی نزدیک خانه درختی نبود.
“We can’t do anything about that,” I said. “Perhaps she’ll come back again.”
"ما نمیتوانیم کاری در این باره انجام دهیم،" گفتم. "شاید دوباره برگردد."
“You said ‘she’?” said Jack.
"گفتی ‘او’؟" جک گفت.
“Yes, of course. I think she’s going to be a mother. Perhaps she’s gone away to the forest to have her babies there. Then she’ll come back, I hope.”
"بله، البته. فکر میکنم او قرار است مادر شود. شاید به جنگل رفته باشد تا بچههایش را آنجا به دنیا بیاورد. سپس امیدوارم که برگردد."
We went back and worked again in the garden. We were all very tired when it was time for the evening meal. We had fish and sweet potatoes.
برگشتیم و دوباره در باغ کار کردیم. وقتی زمان شام رسید، همه ما خیلی خسته بودیم. ماهی و سیبزمینی شیرین خوردیم.
“Now,” I said, “we must work in the garden again tomorrow, and plant all the seeds from the ship. Then we’ll put bamboo around our garden and make huts for the animals.”
"حالا،" گفتم، "ما باید فردا دوباره در باغ کار کنیم و تمام بذرهایی که از کشتی آوردیم را بکاریم. سپس بامبو دور باغمان قرار میدهیم و کلبههایی برای حیوانات میسازیم."
“We must make a big hut for the pig,” said Jack, “if she has a lot of little pigs.”
"ما باید یک کلبه بزرگ برای خوک بسازیم،" جک گفت، "اگر او بچههای زیادی داشته باشد."
“Now, go to bed,” I said to the boys. “Be ready to work hard tomorrow. First, we’ll get the bamboo.”
"حالا، به رختخواب بروید،" به پسرها گفتم. "برای کار سخت فردا آماده باشید. ابتدا بامبو را میآوریم."
“How will we carry a lot of bamboo across the ground?” asked Jack. “We can’t use the sledge. Can the donkey pull it?”
"چگونه مقدار زیادی بامبو را از زمین حمل کنیم؟" جک پرسید. "ما نمیتوانیم از سورتمه استفاده کنیم. آیا الاغ میتواند آن را بکشد؟"
“No,” I said. “We won’t go to the place where we found bamboo before. We’ll go to a different place. Then we’ll be able to bring it here more easily.”
"نه،" گفتم. "ما به جایی که قبلاً بامبو پیدا کردیم نمیرویم. به جای دیگری میرویم. سپس میتوانیم آن را آسانتر اینجا بیاوریم."
“Oh,” said Jack, “is there an easier way?”
"اوه،" جک گفت، "آیا راه سادهتری وجود دارد؟"
“Yes,” I said, “we’ll go up the river. We’ll cut the pieces of bamboo and pull them to the river. Then the river can carry them down to our Tree House.”
"بله،" گفتم، "ما به سمت رودخانه میرویم. تکههای بامبو را میبریم و آنها را به رودخانه میکشیم. سپس رودخانه آنها را به سمت خانه درختی ما میآورد."
“Ah!” said Jack. “Yes, that’ll be the best way.”
"آه!" جک گفت. "بله، این بهترین راه خواهد بود."
Chapter 12: Buffaloes and Other Animals
فصل ۱۲: گاومیشها و حیوانات دیگر
We left the next morning to get bamboo for our garden and for animal huts. My wife and the four boys came with me and the two dogs, Turk and Flora. We also took the donkey. We needed it to pull the bamboo to the side of the river. It was our first visit to this part of the island, so we took our guns with us. The dogs were a mistake — but the guns weren’t.
صبح روز بعد برای آوردن بامبو برای باغ و کلبههای حیوانات رفتیم. همسرم و چهار پسرمان همراه من و دو سگ، ترک و فلورا، آمدند. همچنین الاغ را هم با خود بردیم. ما به آن نیاز داشتیم تا بامبو را به کنار رودخانه بکشد. این اولین بازدید ما از این قسمت جزیره بود، بنابراین تفنگهایمان را هم با خود بردیم. سگها اشتباه بودند—اما تفنگها نه.
We went up the river and found a lot of bamboo. We cut it and tied it together, and the donkey pulled it to the river. Then we had a meal and rested.
به سمت رودخانه رفتیم و مقدار زیادی بامبو پیدا کردیم. آنها را بریدیم و به هم بستیم، و الاغ آن را به کنار رودخانه کشید. سپس غذا خوردیم و استراحت کردیم.
Jack went for a walk. After a time, he came back and said,
جک برای قدم زدن رفت. بعد از مدتی برگشت و گفت،
“Father, there’s a big field over there, and there are ten or fifteen large horses in it.”
"پدر، آنجا یک میدان بزرگ وجود دارد و در آن ده یا پانزده اسب بزرگ هستند."
“Jack, there aren’t any horses in this place.”
"جک، اینجا هیچ اسبی وجود ندارد."
“There are!” he said. “Come and see.”
"وجود دارند!" او گفت. "بیا و ببین."
When we came out of the trees, we saw a lot of buffaloes. We went nearer and nearer until we were about 130 feet away. The buffaloes stood and looked at us with their big round eyes. They didn’t seem to be angry or afraid. I could see two young buffaloes.
وقتی از میان درختها بیرون آمدیم، تعداد زیادی گاومیش دیدیم. هر چه نزدیکتر و نزدیکتر شدیم، تا حدود ۱۳۰ فوت فاصله داشتیم. گاومیشها ایستادند و با چشمان گرد بزرگشان به ما نگاه کردند. به نظر نمیرسید که عصبانی یا ترسیده باشند. من توانستم دو گاومیش جوان را ببینم.
Then Turk and Flora began to jump up and down, making a lot of noise. The buffaloes became angry, and they came towards us. We were in great danger, but Fritz and I both used our guns. One of the buffaloes fell dead, and the others turned and ran away. We were lucky to escape so easily.
سپس ترک و فلورا شروع به بالا و پایین پریدن کردند و سروصدای زیادی ایجاد کردند. گاومیشها عصبانی شدند و به سمت ما آمدند. ما در خطر بزرگی بودیم، اما من و فریتز هر دو از تفنگهایمان استفاده کردیم. یکی از گاومیشها کشته شد و بقیه برگشتند و فرار کردند. ما خوششانس بودیم که اینقدر راحت فرار کردیم.
I said to Fritz and Ernest, “Come and catch those two young buffaloes. The dogs have pushed them into the trees. We must take them with us.”
به فریتز و ارنست گفتم: "بیا و آن دو گاومیش جوان را بگیر. سگها آنها را به میان درختها راندهاند. ما باید آنها را با خود ببریم."
We put ropes round their necks, and they came with us without any trouble. We hurried away as fast as we could.
طنابهایی دور گردنشان انداختیم و آنها بدون هیچ مشکلی با ما آمدند. تا جایی که توانستیم با عجله دور شدیم.
“Now,” I said, “we’ll leave the bamboo until tomorrow. But the young buffaloes will be very useful! We’ll give them milk from the goat.”
"حالا،" گفتم، "بامبوها را تا فردا رها میکنیم. اما گاومیشهای جوان بسیار مفید خواهند بود! ما به آنها از شیر بز میدهیم."
The goat gave the young buffaloes her milk.
بز به گاومیشهای جوان شیر داد.
“But,” said Jack, “there won’t be much milk for us.”
"اما،" جک گفت، "برای ما شیر زیادی باقی نخواهد ماند."
“No,” I said, “but soon we’ll have as much milk as we need.”
"نه،" گفتم، "اما به زودی به اندازه کافی شیر خواهیم داشت."
“You seem very pleased about the young buffaloes,” said Ernest.
"به نظر میرسد که از گاومیشهای جوان بسیار خوشحال هستید،" ارنست گفت.
“Yes, I am,” I answered, “because now I can see an answer to two big problems.”
"بله، هستم،" پاسخ دادم، "چون حالا میتوانم پاسخی برای دو مشکل بزرگ ببینم."
“Oh,” said Ernest, “what problems?”
"اوه،" ارنست گفت، "چه مشکلاتی؟"
“These,” I answered. “When the goat doesn’t give us any more milk, we won’t have any. But these two young buffaloes will grow up, and they’ll have babies. So we’ll have more and more buffaloes and plenty of milk. Buffalo milk is very good. We can make butter from it, and perhaps cheese too.”
"اینها،" پاسخ دادم. "وقتی بز دیگر به ما شیر نمیدهد، هیچ شیری نخواهیم داشت. اما این دو گاومیش جوان بزرگ میشوند و بچهدار میشوند. بنابراین ما گاومیشهای بیشتری خواهیم داشت و مقدار زیادی شیر خواهیم داشت. شیر گاومیش بسیار خوب است. میتوانیم از آن کره درست کنیم و شاید پنیر هم درست کنیم."
“And what was the other problem?” asked Fritz.
"و مشکل دیگر چه بود؟" فریتز پرسید.
“The other problem?” I answered. “You remember the plough that we brought from the ship? I didn’t know how we could pull it. A buffalo is very strong and the buffaloes can pull the plough for us. So now we have a plough and we have milk.”
"مشکل دیگر؟" پاسخ دادم. "یادت هست گاوآهنی که از کشتی آوردیم؟ نمیدانستم چطور میتوانیم آن را بکشیم. گاومیشها خیلی قوی هستند و میتوانند گاوآهن را برای ما بکشند. پس حالا یک گاوآهن و شیر داریم."
“Not yet,” said Ernest.
"هنوز نه،" ارنست گفت.
“No, not yet,” I answered, “but next year. We mustn’t think only of today. We must think of future years.”
"نه، هنوز نه،" پاسخ دادم، "اما سال آینده. ما نباید فقط به امروز فکر کنیم. باید به سالهای آینده هم فکر کنیم."
The next day, we went back and cut up the dead buffalo. We brought a lot of the meat back and put it into barrels with salt. “Now,” I thought, “we’ll have food in the winter.” We also put the bamboo in the river, and the river carried it down to a place near the Tree House. We pulled it to the Tree House and started to put it around our garden.
روز بعد، برگشتیم و گاومیش مرده را قطعهقطعه کردیم. مقدار زیادی گوشت آوردیم و آن را در بشکههایی با نمک قرار دادیم. "حالا،" فکر کردم، "در زمستان غذا خواهیم داشت." همچنین بامبو را در رودخانه گذاشتیم و رودخانه آن را به مکانی نزدیک خانه درختی رساند. آن را به خانه درختی کشیدیم و شروع به قرار دادن آن در اطراف باغ کردیم.
Some days later, when the garden was finished, I said, “Now we must begin to make huts for the animals.”
چند روز بعد، وقتی باغ تمام شد، گفتم: "حالا باید شروع به ساخت کلبههایی برای حیوانات کنیم."
“We’ll only need three huts,” said Ernest.
"فقط به سه کلبه نیاز داریم،" ارنست گفت.
“Why only three huts?” I asked.
"چرا فقط سه کلبه؟" پرسیدم.
“We need one for the buffaloes, one for the goats and another for the sheep,” said Ernest. “And perhaps we should make a house for the chickens.”
"یکی برای گاومیشها، یکی برای بزها و یکی دیگر برای گوسفندان نیاز داریم،" ارنست گفت. "و شاید باید خانهای برای مرغها بسازیم."
“But,” I said, “the donkey and the pig need huts too.”
"اما،" گفتم، "الاغ و خوک هم به کلبه نیاز دارند."
“Oh,” said Ernest, “the pig’s gone. And today the donkey’s gone too.”
"اوه،" ارنست گفت، "خوک رفته است. و امروز الاغ هم رفته است."
“Gone?” I said.
"رفته است؟" گفتم.
“Yes. I can’t see it anywhere. And the pig went days ago.”
"بله. من آن را هیچ جا نمیبینم. و خوک هم چند روز پیش رفت."
“Yes,” I said, “but I hope they’ll come back. We’ll make huts for all of them, and hope.”
"بله،" گفتم، "اما امیدوارم آنها برگردند. ما کلبههایی برای همه آنها میسازیم و امیدواریم."
We were sitting at breakfast, a few days later, when Fritz said, “Something’s moving in those tall grasses. I’ll get my gun.”
چند روز بعد، هنگام صبحانه نشسته بودیم که فریتز گفت: "چیزی در آن علفهای بلند حرکت میکند. تفنگم را میآورم."
He ran and got his gun.
او دوید و تفنگش را آورد.
“Wait!” I said. “Don’t shoot. Let’s see what it is.”
"صبر کن!" گفتم. "شلیک نکن. بگذار ببینیم چیست."
Jack said, “I’ll go round behind it and look. If it’s dangerous, I’ll run away.”
جک گفت: "من از پشت سرش میروم و نگاه میکنم. اگر خطرناک باشد، فرار میکنم."
So Jack moved very quietly. He was very good at that because he often followed birds with his bow and arrow. The thing came nearer—and then out came our pig with six little ones!
بنابراین جک خیلی آرام حرکت کرد. او در این کار بسیار خوب بود چون اغلب پرندهها را با تیر و کمانش دنبال میکرد. چیز نزدیکتر شد—و سپس خوک ما با شش بچه کوچک بیرون آمد!
“At last!” I said. “We’re all very glad to see you, Mrs. Pig. And your house is ready for you!”
"بالاخره!" گفتم. "ما همه خیلی خوشحالیم که شما را میبینیم، خانم خوک. و خانه شما آماده است!"
So we pushed the pig and her six babies into their hut.
بنابراین خوک و شش بچهاش را به داخل کلبهشان هدایت کردیم.
Then Franz called to me. “Look!” he cried. “Flora’s had six babies too!”
سپس فرانتس مرا صدا زد. "نگاه کن!" او فریاد زد. "فلورا هم شش بچه دارد!"
So now we had eight dogs and seven pigs.
بنابراین حالا هشت سگ و هفت خوک داشتیم.
“Now where’s our donkey?” I said.
"حالا الاغ ما کجاست؟" گفتم.
One morning, we were planting potatoes in the garden, when we heard a strange noise.
یک صبح، وقتی در حال کاشتن سیبزمینی در باغ بودیم، صدای عجیبی شنیدیم.
“What’s that?” I said. “What sort of animal is making that noise?”
"آن چیست؟" گفتم. "چه نوع حیوانی این صدا را ایجاد میکند؟"
The dogs heard it too. They looked ready for a fight. We all looked round. We couldn’t see anything, but the noise continued. It came nearer and nearer, and our dogs became angrier and angrier. I tied them to a tree.
سگها هم آن را شنیدند. آنها آماده جنگ به نظر میرسیدند. همه ما اطراف را نگاه کردیم. چیزی ندیدیم، اما صدا ادامه داشت. صدا نزدیکتر و نزدیکتر شد و سگهای ما عصبانیتر و عصبانیتر شدند. آنها را به درختی بستم.
Then Fritz put down his gun and started to laugh. “I can see it,” he said. “It’s our donkey. He’s come back!”
سپس فریتز تفنگش را پایین گذاشت و شروع به خندیدن کرد. "میتوانم آن را ببینم،" او گفت. "این الاغ ماست. او برگشته است!"
There he was. And then we saw that he wasn’t alone. Our donkey was bringing another animal with him, very similar to a donkey but smaller.
آنجا بود. و سپس دیدیم که تنها نیست. الاغ ما حیوان دیگری را با خود آورده بود که خیلی شبیه به الاغ بود اما کوچکتر.
“That,” I said to Jack and Ernest, “is probably a kind of wild donkey. Now don’t make a sound. Fritz and I will try to catch her.”
"این،" به جک و ارنست گفتم، "احتمالاً نوعی الاغ وحشی است. حالا صدا نکنید. من و فریتز سعی خواهیم کرد او را بگیریم."
Fritz moved towards our donkey, holding some salt in his hand. Our donkey loved salt. He came to Fritz, and the wild donkey came a little closer too. Then, when she was near enough, I put a rope over her head from behind her. She fought against us, but at last we were able to tie her up.
فریتز به سمت الاغ ما حرکت کرد و کمی نمک در دست داشت. الاغ ما نمک را دوست داشت. به سمت فریتز آمد و الاغ وحشی هم کمی نزدیکتر آمد. سپس، وقتی او به اندازه کافی نزدیک شد، طنابی را از پشت سر روی سرش انداختم. او با ما مقابله کرد، اما در نهایت توانستیم او را ببندیم.
I said, “Perhaps the wild donkey will have babies. It will be easier to teach her if she does. And she’ll be useful to us.” And that is what happened, in the end.
گفتم: "شاید الاغ وحشی بچه داشته باشد. اگر اینطور شود، آموزش دادن به او آسانتر خواهد بود. و او برای ما مفید خواهد بود." و در نهایت همین اتفاق افتاد.
The chickens were sitting on eggs, and soon we had forty little ones. So now we had a lot of animals to feed. We had the donkey and the wild donkey, two buffaloes, the goats, the pigs and the dogs, the sheep and the monkey.
مرغها روی تخمها نشسته بودند و به زودی چهل جوجه کوچک داشتیم. بنابراین حالا حیوانات زیادی برای تغذیه داشتیم. ما الاغ و الاغ وحشی، دو گاومیش، بزها، خوکها و سگها، گوسفندها و میمون داشتیم.
I said, “We must work very hard and get food for all these animals. The rainy season is coming.”
گفتم: "ما باید خیلی سخت کار کنیم و برای همه این حیوانات غذا تهیه کنیم. فصل بارانی در راه است."
So we brought the tent from the beach and filled it with dry grass. We got sweet potatoes and coconuts and put them in a dry place at the foot of the tree.
بنابراین چادر را از ساحل آوردیم و آن را با علف خشک پر کردیم. سیبزمینیهای شیرین و نارگیل جمع کردیم و آنها را در مکانی خشک در پای درخت گذاشتیم.
Chapter 13: Winter
فصل ۱۳: زمستان
There were dark clouds in the sky, and the sea was stormy. I looked out to sea and thought, "The sea has finally broken up our ship. There will be more wood on the beach. And this rough sea will come up to our boat on the beach."
ابرهای تیرهای در آسمان بود و دریا طوفانی بود. به دریا نگاه کردم و فکر کردم: "دریا بالاخره کشتی ما را شکسته است. چوبهای بیشتری در ساحل خواهد بود. و این دریای خشن به قایق ما که روی ساحل است خواهد رسید."
"Boys," I said, "we must pull our boat high up on the beach. We don’t want the sea to carry it away. And we must turn it over, so it doesn’t fill with water."
"پسرها،" گفتم، "ما باید قایقمان را به بالای ساحل بکشیم. نمیخواهیم دریا آن را با خود ببرد. و باید آن را برگردانیم تا پر از آب نشود."
We went down to the beach and pulled the boat up high on the sand and turned it over.
به ساحل رفتیم و قایق را به بالای شنها کشیدیم و آن را برگرداندیم.
Then Ernest pointed and said, "What’s that thing there? That square thing?"
سپس ارنست اشاره کرد و گفت: "آن چیز آنجا چیست؟ آن چیز مربعی؟"
I looked and saw a big box. It was nearly covered with sand. We uncovered it and opened it, and it was full of a sailor’s clothes. The clothes were very wet and salty from the sea water.
نگاه کردم و یک جعبه بزرگ دیدم. تقریباً با شن پوشیده شده بود. آن را باز کردیم و پر از لباسهای یک ملوان بود. لباسها خیلی خیس و شور از آب دریا بودند.
“We can wash them in the river and dry them,” I said.
"میتوانیم آنها را در رودخانه بشوییم و خشک کنیم"، گفتم.
“They’ll be too big for us,” said Jack. “They’re too big for Fritz, or Ernest.”
"آنها برای ما خیلی بزرگ هستند"، جک گفت. "آنها برای فریتز یا ارنست خیلی بزرگ هستند."
“Yes,” I said, “they’ll be too big for you. But you’ll be glad when your other clothes have got wet in the rain.”
"بله"، گفتم، "آنها برای شما خیلی بزرگ خواهند بود. اما وقتی لباسهای دیگر شما در باران خیس شوند، خوشحال خواهید شد."
Then I thought, “Now winter’s coming, what do we need? Dry firewood for my wife to cook with under the Tree House.”
سپس فکر کردم، "حالا زمستان نزدیک است، به چه چیزی نیاز داریم؟ هیزم خشک برای اینکه همسرم بتواند زیر خانه درختی غذا بپزد."
We didn’t, of course, cook in the Tree House, because of the wooden floor. So we found a lot of firewood and put it at the foot of the tree, under the Tree House.
البته، ما در خانه درختی آشپزی نمیکردیم، به دلیل کف چوبی آن. بنابراین مقدار زیادی هیزم پیدا کردیم و آن را در پای درخت، زیر خانه درختی گذاشتیم.
Then I thought, “In the stormy weather we won’t be able to go far from our house to get food. We must be sure that we have a lot of food in or near the house. Then we can use that when the weather’s very bad. We’ve got barrels of salt meat and buffalo meat. I hope it will keep well. We can’t get any more salt.”
سپس فکر کردم، "در هوای طوفانی نمیتوانیم از خانهمان برای غذا خیلی دور شویم. باید مطمئن شویم که مقدار زیادی غذا در خانه یا نزدیک آن داریم. سپس میتوانیم وقتی هوا خیلی بد است، از آن استفاده کنیم. بشکههایی از گوشت نمکزده و گوشت گاومیش داریم. امیدوارم خوب بماند. نمیتوانیم نمک بیشتری به دست آوریم."
The sea was now coming up over the rocks. And there was no sunshine to dry the salt.
دریا حالا روی صخرهها بالا میآمد. و هیچ آفتابی نبود که نمک را خشک کند.
My thoughts continued, “We’ve got eggs, of course, from our chickens. Perhaps we can catch fish with the fishing line from the ship. But that’s not easy when the sea is very stormy. We’ve got sweet potatoes and a lot of coconuts. The goats will give us a little milk, and there’s plenty of dry grass for our animals.”
افکارم ادامه یافت، "البته تخممرغهایی از مرغهایمان داریم. شاید بتوانیم با نخ ماهیگیری از کشتی ماهی بگیریم. اما این کار وقتی دریا خیلی طوفانی است آسان نیست. سیبزمینی شیرین و مقدار زیادی نارگیل داریم. بزها کمی شیر به ما میدهند و برای حیواناتمان مقدار زیادی علف خشک وجود دارد."
“Now,” I said to my family, “we’ve got a good house and plenty of food, so we’re ready for the winter.”
"حالا"، به خانوادهام گفتم، "خانه خوبی داریم و غذای کافی، پس برای زمستان آمادهایم."
That’s what I thought. But I was very wrong!
این چیزی بود که فکر میکردم. اما خیلی اشتباه میکردم!
The next few months were probably the unhappiest months that I have ever known in all my life. We had four enemies – the rain, the wind, the cold and the shorter days. The days were not much shorter, but we had to spend a lot of time inside the house because of the bad weather.
چند ماه آینده احتمالاً ناخوشایندترین ماههایی بودند که در تمام زندگیام تجربه کردم. ما چهار دشمن داشتیم - باران، باد، سرما و روزهای کوتاهتر. روزها خیلی کوتاهتر نبودند، اما مجبور بودیم زمان زیادی را به دلیل هوای بد در داخل خانه بگذرانیم.
The rain came down like a river from the sky. It rained nearly all day and all night. There were only a few days when it stopped. Most of the land was under water. The river was too big to cross, and our bridge was broken. Luckily our garden was on higher ground, and our plants were beginning to come through.
باران مانند یک رودخانه از آسمان میبارید. تقریباً تمام روز و تمام شب باران میبارید. فقط چند روز بود که باران قطع شد. بیشتر زمین زیر آب بود. رودخانه برای عبور خیلی بزرگ بود و پل ما شکسته بود. خوشبختانه باغ ما در ارتفاع بالاتری بود و گیاهانمان شروع به رشد کرده بودند.
The wind was very strong. When we made our Tree House, I didn’t think about the wind. If a house is built on the ground, with good walls and a low roof, the wind will pass over it. The house is safe. But when a house is built up in a tree, the wind goes up into it.
باد بسیار قوی بود. وقتی خانه درختی خود را ساختیم، به باد فکر نکردم. اگر خانهای روی زمین ساخته شود، با دیوارهای محکم و سقف کوتاه، باد از روی آن عبور میکند. خانه امن است. اما وقتی خانهای روی درخت ساخته میشود، باد به داخل آن میرود.
The roof of our house was made of sailcloth. When it rained, there were deep pools of water on the roof. The water ran over the sides, on to the floor. Then the strong wind pushed the sailcloth up, and a river of rain came down into the room!
سقف خانه ما از پارچه بادبان ساخته شده بود. وقتی باران میبارید، حوضچههای عمیقی از آب روی سقف شکل میگرفت. آب از کنارهها به کف زمین جاری میشد. سپس باد قوی پارچه بادبان را بالا میبرد و رودخانهای از باران به داخل اتاق میآمد!
The days were not as hot as before, and the nights were the same – sometimes even cold. We sat all day in wet clothes and we couldn't dry them. In the evenings, we didn’t know how to keep warm. We put stones on the floor of our tree room and lit a fire on them, but soon the room was full of smoke and we were afraid of a fire. We couldn’t get the smoke out of the room. We couldn’t make a hole in the roof because of the rain.
روزها به گرمی قبل نبودند و شبها هم همینطور – گاهی حتی سرد. تمام روز با لباسهای خیس مینشستیم و نمیتوانستیم آنها را خشک کنیم. شبها نمیدانستیم چگونه خود را گرم کنیم. سنگهایی روی کف اتاق درختی گذاشتیم و روی آنها آتش روشن کردیم، اما به زودی اتاق پر از دود شد و از آتش ترسیدیم. نمیتوانستیم دود را از اتاق خارج کنیم. به خاطر باران نمیتوانستیم در سقف سوراخی ایجاد کنیم.
When the sun went down, darkness came suddenly. But even in the daytime, the room was quite dark. We had no light. We burned small pieces of wood, giving a little light. But that wasn’t enough. So at night we sat round in our wet clothes, very cold, in the darkness. There was nothing to do except sleep.
وقتی خورشید غروب میکرد، تاریکی ناگهان فرا میرسید. اما حتی در روز، اتاق بسیار تاریک بود. هیچ نوری نداشتیم. قطعات کوچک چوب را میسوزاندیم که کمی نور میداد. اما این کافی نبود. بنابراین شبها با لباسهای خیس خود، بسیار سرد، در تاریکی مینشستیم. هیچ کاری برای انجام دادن جز خوابیدن وجود نداشت.
We couldn’t continue like this.
نمیتوانستیم به این شکل ادامه دهیم.
I said, “We must go down and live at the foot of the tree. We'll put a sailcloth over this floor. Then there will be two roofs — the roof in the tree and the roof on this floor. Then we'll be dry down there.”
گفتم: "باید پایین برویم و در پای درخت زندگی کنیم. یک پارچه بادبان روی این کف میگذاریم. سپس دو سقف خواهیم داشت - سقف در درخت و سقف روی این کف. سپس در آنجا خشک خواهیم بود."
We built two walls at the foot of the tree. The animals’ huts made the third wall, and the tree was the fourth wall. We made a hole in the floor of the upstairs room for the smoke from our fire. Now the rain couldn't come straight down on to the fire.
دو دیوار در پای درخت ساختیم. کلبههای حیوانات دیوار سوم را تشکیل دادند و درخت دیوار چهارم بود. یک سوراخ در کف اتاق بالا برای دود آتشمان ساختیم. حالا باران نمیتوانست مستقیماً روی آتش بریزد.
We were more comfortable in this lower room, but the smell of the animals came in from the huts, and that was terrible.
در این اتاق پایین راحتتر بودیم، اما بوی حیوانات از کلبهها به داخل میآمد و این وحشتناک بود.
After a time, we began to have problems with our food. The buffalo meat went bad because there wasn’t enough salt in the barrels. Oh, why didn’t I think about that before? We needed a lot of salt to keep our food fresh through the bad months of the year.
بعد از مدتی، شروع به مشکلاتی با غذایمان کردیم. گوشت گاومیش خراب شد چون نمک کافی در بشکهها نبود. اوه، چرا قبلاً به این فکر نکردم؟ ما به مقدار زیادی نمک نیاز داشتیم تا غذایمان را در ماههای بد سال تازه نگه داریم.
We killed some of the older chickens and ate them. Then, when the weather was better, the boys were able to go out fishing or shooting with their bows and arrows. They brought in a little fish and meat. We had sweet potatoes, but cooking was very difficult. When the weather was good, my wife made enough sweet-potato bread for a few days. But it wasn’t very good.
برخی از مرغهای مسنتر را کشتیم و آنها را خوردیم. سپس، وقتی هوا بهتر شد، پسرها توانستند برای ماهیگیری یا تیراندازی با کمانهایشان بیرون بروند. کمی ماهی و گوشت آوردند. سیبزمینی شیرین داشتیم، اما پخت و پز بسیار دشوار بود. وقتی هوا خوب بود، همسرم به اندازه کافی نان سیبزمینی شیرین برای چند روز درست کرد. اما خیلی خوب نبود.
We didn’t have enough food for the animals. We killed four of the young dogs, leaving only Turk and Flora and two of their babies. We had to find food for the goats, the sheep and the buffaloes. We couldn't give them enough food in their huts, so we moved them out into the forest. We put coconut shells around their necks, so we could hear them. Then we put a little food in their huts each night, so they wanted to come back home.
غذای کافی برای حیوانات نداشتیم. چهار تا از سگهای جوان را کشتیم و فقط ترک و فلورا و دو تا از بچههایشان را نگه داشتیم. باید برای بزها، گوسفندها و گاومیشها غذا پیدا میکردیم. نمیتوانستیم غذای کافی در کلبههایشان به آنها بدهیم، بنابراین آنها را به جنگل بردیم. پوستههای نارگیل را دور گردن آنها گذاشتیم تا بتوانیم صدای آنها را بشنویم. سپس هر شب کمی غذا در کلبههایشان قرار دادیم تا بخواهند به خانه برگردند.
There he was. And then we saw that he wasn’t alone. Our donkey was bringing another animal with him, very similar to a donkey but smaller.
آنجا بود. و سپس دیدیم که تنها نیست. الاغ ما حیوان دیگری را با خود آورده بود که خیلی شبیه به الاغ بود اما کوچکتر.
“That,” I said to Jack and Ernest, “is probably a kind of wild donkey. Now don’t make a sound. Fritz and I will try to catch her.”
"این،" به جک و ارنست گفتم، "احتمالاً نوعی الاغ وحشی است. حالا صدا نکنید. من و فریتز سعی خواهیم کرد او را بگیریم."
Fritz moved towards our donkey, holding some salt in his hand. Our donkey loved salt. He came to Fritz, and the wild donkey came a little closer too. Then, when she was near enough, I put a rope over her head from behind her. She fought against us, but at last we were able to tie her up.
فریتز به سمت الاغ ما حرکت کرد و کمی نمک در دست داشت. الاغ ما نمک را دوست داشت. به سمت فریتز آمد و الاغ وحشی هم کمی نزدیکتر آمد. سپس، وقتی او به اندازه کافی نزدیک شد، طنابی را از پشت سر روی سرش انداختم. او با ما مقابله کرد، اما در نهایت توانستیم او را ببندیم.
I said, “Perhaps the wild donkey will have babies. It will be easier to teach her if she does. And she’ll be useful to us.” And that is what happened, in the end.
گفتم: "شاید الاغ وحشی بچه داشته باشد. اگر اینطور شود، آموزش دادن به او آسانتر خواهد بود. و او برای ما مفید خواهد بود." و در نهایت همین اتفاق افتاد.
The chickens were sitting on eggs, and soon we had forty little ones. So now we had a lot of animals to feed. We had the donkey and the wild donkey, two buffaloes, the goats, the pigs and the dogs, the sheep and the monkey.
مرغها روی تخمها نشسته بودند و به زودی چهل جوجه کوچک داشتیم. بنابراین حالا حیوانات زیادی برای تغذیه داشتیم. ما الاغ و الاغ وحشی، دو گاومیش، بزها، خوکها و سگها، گوسفندها و میمون داشتیم.
I said, “We must work very hard and get food for all these animals. The rainy season is coming.”
گفتم: "ما باید خیلی سخت کار کنیم و برای همه این حیوانات غذا تهیه کنیم. فصل بارانی در راه است."
So we brought the tent from the beach and filled it with dry grass. We got sweet potatoes and coconuts and put them in a dry place at the foot of the tree.
بنابراین چادر را از ساحل آوردیم و آن را با علف خشک پر کردیم. سیبزمینیهای شیرین و نارگیل جمع کردیم و آنها را در مکانی خشک در پای درخت گذاشتیم.
Chapter 14: The Cave House
فصل ۱۴: خانه غاری
We were very pleased when the storms ended. After those long weeks of rain, the sun shone again. We came out from our dark, smelly room and looked up at the bright sun. Around us the grass was green, and flowers were coming through. In our garden, the plants were coming up very well — but the birds saw them too! So Jack guarded them, with Flora’s help, and kept the birds away. We also put fishing lines across the plants to protect them from those little thieves.
ما خیلی خوشحال شدیم وقتی طوفانها تمام شد. بعد از آن هفتههای طولانی باران، خورشید دوباره درخشید. از اتاق تاریک و بدبویمان بیرون آمدیم و به خورشید روشن نگاه کردیم. اطراف ما چمنها سبز شده بودند و گلها در حال رشد بودند. در باغ ما، گیاهان خیلی خوب رشد میکردند — اما پرندهها هم آنها را میدیدند! بنابراین جک آنها را با کمک فلورا محافظت کرد و پرندهها را دور نگه داشت. همچنین نخهای ماهیگیری را در اطراف گیاهان قرار دادیم تا از آنها در برابر این دزدهای کوچک محافظت کنیم.
We hung up our clothes in the sunlight to dry them. Then we started work on the Tree House. In a few days, we were able to leave our room at the foot of the tree and go back to our bright and happy home.
لباسهای خود را زیر نور آفتاب آویزان کردیم تا خشک شوند. سپس کار روی خانه درختی را شروع کردیم. در عرض چند روز توانستیم اتاقمان را در پای درخت ترک کنیم و به خانه روشن و خوشحال خود برگردیم.
“I can’t live through another winter like that,” said my wife. “It will kill me. I’m sure that the first men, thousands of years ago, didn’t live in trees like monkeys. They lived in caves, and we must find one too.”
"نمیتوانم زمستان دیگری مثل آن را تحمل کنم،" همسرم گفت. "این من را خواهد کشت. مطمئنم که اولین انسانها، هزاران سال پیش، مثل میمونها روی درختها زندگی نمیکردند. آنها در غارها زندگی میکردند و ما هم باید یکی پیدا کنیم."
I knew that she was right. I went out and walked along the coast and looked at the hills near the sea. Some came straight down to the beach. Those were possible places for caves. I walked a long way, but I couldn’t see any big ones. I needed a large cave for my family.
میدانستم که او درست میگوید. بیرون رفتم و در امتداد ساحل قدم زدم و به تپههای نزدیک دریا نگاه کردم. برخی مستقیم به ساحل میرسیدند. آنها مکانهای ممکن برای غار بودند. مسافت طولانی را راه رفتم، اما هیچ غار بزرگی ندیدم. من به یک غار بزرگ برای خانوادهام نیاز داشتم.
I went back and told my wife and the boys. The caves weren’t large enough for us.
برگشتم و به همسرم و پسرها گفتم. غارها به اندازه کافی بزرگ برای ما نبودند.
“So,” said Fritz, “if the caves aren’t big enough, we must make one bigger.”
"خب،" فریتز گفت، "اگر غارها به اندازه کافی بزرگ نیستند، باید یکی بزرگتر بسازیم."
“You can try,” I said, “but the rock’s very hard. I don’t know if it’s possible. I’ll take you to the best cave that I’ve found, above the beach. It was probably made by the sea, but the sea’s gone down and left it in the side of the hill. Bring the tools and we’ll try.”
"میتوانید امتحان کنید،" گفتم، "اما سنگ خیلی سخت است. نمیدانم آیا ممکن است. من شما را به بهترین غاری که پیدا کردهام، بالای ساحل میبرم. احتمالاً دریا آن را ساخته است، اما دریا پایین رفته و آن را در کناره تپه باقی گذاشته است. ابزارها را بیاورید و امتحان میکنیم."
So we went to the cave. We worked for a week, but we only made the cave six feet deeper. The rock was very hard. I thought about using gunpowder, but gunpowder was too important for us. I didn’t know what to do.
بنابراین به غار رفتیم. یک هفته کار کردیم، اما غار را فقط شش فوت عمیقتر کردیم. سنگ بسیار سخت بود. به استفاده از باروت فکر کردم، اما باروت برای ما بسیار مهم بود. نمیدانستم چه کنم.
“Shall we stop?” I asked Fritz. “Shall we think of another idea?”
"باید متوقف شویم؟" از فریتز پرسیدم. "باید به ایده دیگری فکر کنیم؟"
“I think,” said Fritz, “that the rock is getting softer. This piece here seems softer.”
"فکر میکنم،" فریتز گفت، "که سنگ در حال نرمتر شدن است. این تکه اینجا نرمتر به نظر میرسد."
Jack was the smallest, so he was working at the lowest part of the rock. One morning, he cried out, “I’ve done it! I’ve done it! I’ve made a hole right through the rock!”
جک کوچکترین بود، بنابراین در پایینترین قسمت سنگ کار میکرد. یک صبح، فریاد زد: "من انجامش دادم! من انجامش دادم! من یک سوراخ درست از داخل سنگ ایجاد کردم!"
“Don’t be so silly,” said Fritz. “I don’t believe you!”
"اینقدر احمق نباش"، فریتز گفت. "من حرفت را باور نمیکنم!"
“But I have!” said Jack, “I have!”
"اما انجام دادهام!" جک گفت، "انجام دادهام!"
Fritz went to look. He soon came back, saying, “It’s true, Father. Jack’s right. I can’t understand it. Jack has made a hole in the rock and there’s nothing behind it.”
فریتز رفت نگاه کند. به زودی برگشت و گفت: "درست است، پدر. جک راست میگوید. نمیتوانم درک کنم. جک در سنگ سوراخی ایجاد کرده و پشت آن هیچ چیزی نیست."
I was very surprised. I took a long piece of bamboo and put it through the hole.
بسیار شگفتزده شدم. یک تکه بلند بامبو گرفتم و آن را از سوراخ عبور دادم.
“Yes,” I said, “there’s nothing behind there.”
"بله"، گفتم، "پشت آن هیچ چیزی نیست."
“Let’s make the hole bigger,” said Fritz. “Then one of us can go through.”
"بیایید سوراخ را بزرگتر کنیم"، فریتز گفت. "سپس یکی از ما میتواند از آن عبور کند."
I said, “That’s dangerous. If the hole’s very deep, you’ll fall. We must be very careful. Let’s make the hole a little bigger. Then I can put my head in and look.”
گفتم، "این خطرناک است. اگر سوراخ خیلی عمیق باشد، سقوط میکنید. باید بسیار محتاط باشیم. بیایید سوراخ را کمی بزرگتر کنیم. سپس میتوانم سرم را داخل ببرم و نگاه کنم."
So we made the hole bigger and I put my head in. Suddenly, I felt very ill. I moved away.
بنابراین سوراخ را بزرگتر کردیم و سرم را داخل بردم. ناگهان، خیلی بیمار شدم. عقب رفتم.
“You mustn’t go into the cave, boys — if it’s a cave,” I said. “The air’s really bad and dangerous. I’m sure you can die in there. First, we must drive out the bad air.”
"نباید وارد غار شوید، بچهها — اگر غار باشد"، گفتم. "هوا واقعاً بد و خطرناک است. مطمئنم که میتوانید آنجا بمیرید. اول، باید هوای بد را بیرون کنیم."
“How can we do that?” asked Fritz.
"چطور میتوانیم این کار را انجام دهیم؟" فریتز پرسید.
“We must light a fire,” I replied.
"باید آتش روشن کنیم"، پاسخ دادم.
So we put burning grass and sticks into the hole, but the fire went out immediately.
بنابراین علفهای سوخته و چوبها را داخل سوراخ گذاشتیم، اما آتش بلافاصله خاموش شد.
“Perhaps,” said Ernest, “if we light a fire just in front of the hole, the hot air will pull the cold air out of the cave?”
"شاید"، ارنست گفت، "اگر دقیقاً جلوی سوراخ آتشی روشن کنیم، هوای گرم هوای سرد غار را بیرون میکشد؟"
“Yes, that’s possible,” I said. “But I think that will be slow — and, perhaps, dangerous. I think this time we should use some of our gunpowder.”
"بله، این امکانپذیر است"، گفتم. "اما فکر میکنم این کار کند خواهد بود — و شاید خطرناک. این بار فکر میکنم باید از مقداری باروت استفاده کنیم."
So I took some coconut shells, tied some rope around them, and filled them with gunpowder. Then I lit one and threw it quickly into the cave. There was a very loud noise, and the bad air came out with the smoke. I did the same with two more coconut shells and then we tried to light a fire again.
بنابراین چند پوسته نارگیل گرفتم، مقداری طناب دور آنها بستم و با باروت پرشان کردم. سپس یکی را روشن کردم و سریع آن را داخل غار پرتاب کردم. صدای بسیار بلندی ایجاد شد و هوای بد همراه با دود بیرون آمد. همین کار را با دو پوسته نارگیل دیگر انجام دادم و سپس دوباره تلاش کردیم آتش روشن کنیم.
This time the fire burned. It didn’t burn very well, but the smoke and hot air came out through the hole and soon the fire was burning better. At last, it began to burn brightly — as brightly inside the cave as in the open air.
این بار آتش روشن شد. خیلی خوب نمیسوخت، اما دود و هوای گرم از سوراخ بیرون آمد و به زودی آتش بهتر سوخت. در نهایت، به روشنی درون غار مانند هوای آزاد روشن شد.
“Run to the Tree House,” I said to Ernest. “Bring all the small pieces of wood that we’ve got. We can use them as lights when we go into the cave.”
"به خانه درختی بدو"، به ارنست گفتم. "تمام قطعات کوچک چوبی که داریم را بیاور. میتوانیم از آنها به عنوان چراغ وقتی به غار میرویم استفاده کنیم."
While he was gone, we made the mouth of the cave bigger. Then we could see the walls that were nearest the doorway. Jack looked in and said, “The walls are covered with beautiful stones in lots of different colors. It’s wonderful!”
وقتی او رفته بود، دهانه غار را بزرگتر کردیم. سپس توانستیم دیوارهایی که نزدیکترین به درگاه بودند را ببینیم. جک داخل نگاه کرد و گفت: "دیوارها با سنگهای زیبا در رنگهای مختلف پوشیده شدهاند. این شگفتانگیز است!"
I looked into the cave. Jack was right. The walls were covered with things that looked like stones.
داخل غار نگاه کردم. جک درست میگفت. دیوارها با چیزهایی که شبیه سنگ بودند پوشیده شده بودند.
“That’s very strange,” I said. “What are they?”
"این خیلی عجیب است"، گفتم. "آنها چیستند؟"
Then Ernest came back from the Tree House, bringing the wood. I went into the cave first. I wanted to be sure that the air was good. I looked at the stones. Some were lying on the floor because of the gunpowder. I took one and tasted it. It was salt. Salt!
سپس ارنست با چوب از خانه درختی برگشت. اول به داخل غار رفتم. میخواستم مطمئن شوم که هوا خوب است. به سنگها نگاه کردم. برخی به دلیل باروت روی کف افتاده بودند. یکی را برداشتم و مزه کردم. نمک بود. نمک!
“Look, boys,” I cried. “We’ll never have to look for salt again! Next winter we’ll have plenty of salt, and we’ll have meat through all the bad months.”
"نگاه کنید، بچهها"، فریاد زدم. "دیگر هرگز مجبور نخواهیم بود به دنبال نمک بگردیم! زمستان بعدی مقدار زیادی نمک خواهیم داشت و در تمام ماههای بد گوشت خواهیم داشت."
We looked round the cave. It was very big. I saw that we could make a room at one end for all our things, with a bedroom next to it. We could have another big room as a kitchen and sitting room.
اطراف غار را نگاه کردیم. بسیار بزرگ بود. دیدم که میتوانیم در یک طرف اتاقی برای همه وسایلمان بسازیم، با یک اتاق خواب در کنار آن. میتوانستیم یک اتاق بزرگ دیگر به عنوان آشپزخانه و اتاق نشیمن داشته باشیم.
“But,” I said, “there’s one thing that we must make now. I don’t think this end of the cave is very far from the outside air. I’ll hit the rock inside the cave. I want you, Fritz, to go outside and listen. Tell me where you hear me most clearly. Put a stick there to show the place.”
"اما"، گفتم، "یک چیز هست که باید الان درست کنیم. فکر نمیکنم این طرف غار خیلی دور از هوای بیرون باشد. من به سنگ داخل غار ضربه میزنم. میخواهم تو، فریتز، بیرون بروی و گوش کنی. بگو کجا مرا واضحتر میشنوی. آنجا یک چوب بگذار تا محل را نشان دهد."
So Fritz went out and I started to knock on the inside of the cave wall in different places. After a time, he came back and said, “I’ve found the best place. I can hear you quite well.”
بنابراین فریتز بیرون رفت و من شروع به ضربه زدن به دیوار داخل غار در جاهای مختلف کردم. بعد از مدتی برگشت و گفت: "بهترین محل را پیدا کردم. میتوانم تو را خیلی واضح بشنوم."
“Ah!” I said. “Then we’ll make a hole through there from the outside. We need fresh air in the cave. It’ll be hard work, but we must do it.”
"آه!" گفتم. "پس از آنجا یک سوراخ به بیرون ایجاد میکنیم. ما به هوای تازه در غار نیاز داریم. کار سختی خواهد بود، اما باید انجامش دهیم."
It was hard work, but after two days Fritz was able to put bamboo through the hole. The other end of it came into the cave. Then we made the hole bigger from inside the cave.
کار سختی بود، اما بعد از دو روز فریتز توانست بامبو را از سوراخ عبور دهد. سر دیگر آن به داخل غار آمد. سپس سوراخ را از داخل غار بزرگتر کردیم.
“Now,” I said, “we can make a fireplace, with a hole for the smoke.”
"حالا"، گفتم، "میتوانیم یک شومینه درست کنیم، با یک سوراخ برای دود."
So we started work, using stones and earth. We made a good fireplace, with a hole for the smoke.
بنابراین کار را شروع کردیم، با استفاده از سنگ و خاک. یک شومینه خوب درست کردیم، با یک سوراخ برای دود.
“Now,” I said, “we’ll see if this idea really works.”
"حالا"، گفتم، "ببینیم آیا این ایده واقعاً کار میکند."
So we lit a fire, but the smoke came out into the cave. I saw that the boys were very sad. They thought that all their work was for nothing.
بنابراین آتش روشن کردیم، اما دود به داخل غار آمد. دیدم که پسرها خیلی ناراحت بودند. فکر کردند که تمام کارشان بیفایده بوده است.
“No,” I said, “don’t worry. When the hole gets warm, the air will go up it. It’ll be all right. Keep the fire going for two days, and it’ll work very well.”
"نه"، گفتم، "نگران نباشید. وقتی سوراخ گرم شود، هوا به بالا میرود. همه چیز درست خواهد شد. آتش را برای دو روز روشن نگه دارید و خیلی خوب کار خواهد کرد."
And that was what happened. On the second evening, the air began to go up the hole and it took all the smoke out of the cave.
و همین اتفاق افتاد. در عصر دوم، هوا شروع به بالا رفتن از سوراخ کرد و تمام دود را از غار بیرون برد.
“Now,” I said, “we don’t have to fear the next winter!”
"حالا"، گفتم، "دیگر نیازی نیست از زمستان بعدی بترسیم!"
My wife was very pleased. She said, “Now I can cook and dry your clothes, and we can sit round a nice bright fire on winter evenings. We'll be very happy."
همسرم بسیار خوشحال بود. او گفت: "حالا میتوانم آشپزی کنم و لباسهای شما را خشک کنم و میتوانیم در شبهای زمستان دور یک آتش روشن و زیبا بنشینیم. ما بسیار خوشحال خواهیم بود."
“Yes,” I said, “but we'll have to do a lot more work. Next winter we'll have more animals. We must build a farm between the Tree House and the cave. Then the animals can live there in the summer and winter."
"بله"، گفتم، "اما باید کارهای بیشتری انجام دهیم. زمستان آینده حیوانات بیشتری خواهیم داشت. باید یک مزرعه بین خانه درختی و غار بسازیم. سپس حیوانات میتوانند در تابستان و زمستان آنجا زندگی کنند."
“And we'll need a lot more food,” said Fritz.
"و به غذای بیشتری نیاز خواهیم داشت"، فریتز گفت.
“Yes,” I said. “We can use the plough to make fields, and we must grow lots of vegetables. To work! To work!”
"بله"، گفتم. "میتوانیم از گاوآهن برای ساخت مزارع استفاده کنیم و باید مقدار زیادی سبزیجات بکاریم. به کار! به کار!"
So we all had a very busy summer. We put lots of salt meat, dried fish and coconuts in the cave. When the end of the year came, we added potatoes and sweet potatoes. Then we made a hut at the farm, and put dried grass and other food in it for the animals. We built a small hut there for someone to live in. They could look after the farm at night and drive away wild animals.
بنابراین تابستان بسیار شلوغی داشتیم. مقدار زیادی گوشت نمکی، ماهی خشک و نارگیل در غار قرار دادیم. وقتی پایان سال رسید، سیبزمینی و سیبزمینی شیرین اضافه کردیم. سپس یک کلبه در مزرعه ساختیم و علف خشک و غذای دیگر برای حیوانات در آن گذاشتیم. یک کلبه کوچک برای کسی ساختیم تا در آنجا زندگی کند. آنها میتوانستند شبها از مزرعه مراقبت کنند و حیوانات وحشی را دور کنند.
“What are we going to do about clothes?” asked my wife.
"درباره لباسها چه کار کنیم؟" همسرم پرسید.
“The boys' clothes are in a terrible state, and the clothes from the sailor's box aren't very useful. When we found them, they were full of sea water. Now they're falling to pieces. They'll be all right for another year, but not longer. I must make cloth."
"لباسهای پسرها در وضعیت وحشتناکی هستند و لباسهای جعبه ملوان خیلی مفید نیستند. وقتی آنها را پیدا کردیم، پر از آب دریا بودند. حالا دارند از هم میپاشند. برای یک سال دیگر خوب خواهند بود، اما نه بیشتر. باید پارچه بسازم."
“How can you make cloth?” said Fritz. “From what? We've only got two sheep.”
"چطور میتوانی پارچه بسازی؟" فریتز گفت. "از چی؟ فقط دو گوسفند داریم."
“There are plants,” I said, “that we can use for cloth.”
"گیاهانی وجود دارند"، گفتم، "که میتوانیم برای پارچه استفاده کنیم."
I won't tell you about all our problems with those plants. But in the end, my wife was able to make cloth. It wasn't very good and it wasn't very white, but she was happy. But until then the boys wore animal skins. They caught the animals, and we now had plenty of salt. So we prepared the skins, and my wife was able to make clothes out of them.
نمیخواهم درباره تمام مشکلاتمان با آن گیاهان به شما بگویم. اما در نهایت، همسرم توانست پارچه درست کند. خیلی خوب نبود و خیلی سفید هم نبود، اما او خوشحال بود. تا آن زمان پسرها پوست حیوانات میپوشیدند. آنها حیوانات را شکار کردند و حالا مقدار زیادی نمک داشتیم. بنابراین پوستها را آماده کردیم و همسرم توانست لباسهایی از آنها بسازد.
So the year passed – our second year on the island. The boys were getting big and strong. Fritz was now nearly sixteen, and Ernest was fourteen. I thought about the future.
بنابراین سال گذشت - سال دوم ما در جزیره. پسرها بزرگ و قوی شده بودند. فریتز اکنون تقریباً شانزده ساله بود و ارنست چهارده ساله. من به آینده فکر کردم.
One evening, I said to them, "You two are the oldest. Soon I'll have two fine, strong men to help me in our work on the island. As I become older, you'll be able to do the harder work. Jack is a quick learner and he can help your mother. Little Franz isn’t very helpful yet, but he's a good little boy and doesn’t give us much trouble. Yes, we’re very lucky."
یک شب به آنها گفتم: "شما دو نفر بزرگترین هستید. به زودی دو مرد قوی و عالی خواهم داشت که به من در کارهایمان در جزیره کمک کنید. وقتی من پیرتر میشوم، شما قادر خواهید بود کارهای سختتر را انجام دهید. جک یادگیرنده سریعی است و میتواند به مادرتان کمک کند. فرانتس کوچک هنوز خیلی مفید نیست، اما او پسر خوبی است و به ما خیلی دردسر نمیدهد. بله، ما خیلی خوششانس هستیم."
Chapter 15: The Canoe
فصل ۱۵: قایق
As the years passed, we made our houses better. We put a wooden roof on the Tree House. The rain didn’t come through in winter after that, but it still wasn’t a good home for the rainy season. We also built a place in front of the cave. We could sit out there and enjoy the sea air and the sunlight.
با گذشت سالها، خانههایمان را بهتر کردیم. سقفی چوبی روی خانه درختی قرار دادیم. از آن به بعد باران در زمستان به داخل نفوذ نمیکرد، اما همچنان برای فصل بارانی خانه خوبی نبود. همچنین مکانی در جلوی غار ساختیم. میتوانستیم بیرون بنشینیم و از هوای دریا و نور آفتاب لذت ببریم.
The farm became bigger and bigger. The buffaloes pulled the plough and they gave us all our milk. We were able to make butter from it too.
مزرعه بزرگتر و بزرگتر شد. بوفالوها گاوآهن را میکشیدند و تمام شیر ما را فراهم میکردند. ما توانستیم از آن کره نیز درست کنیم.
We got more eggs from our chickens than we could eat in the spring and the summer. In the winter, we had just enough eggs for our needs. The wild donkey had a baby. It was very pretty and it was easier to teach than its mother.
در بهار و تابستان از مرغهای خود تخممرغ بیشتری نسبت به نیازمان گرفتیم. در زمستان، فقط به اندازه نیازمان تخممرغ داشتیم. الاغ وحشی بچهای به دنیا آورد. بسیار زیبا بود و آموزش آن آسانتر از مادرش بود.
Of course we had problems. One morning, Jack came running back from the farm. “Oh Father, Father, come and see!” he cried.
البته ما مشکلاتی هم داشتیم. یک صبح، جک از مزرعه دوید و برگشت. او فریاد زد: "اوه پدر، پدر، بیا و ببین!"
I went down there. Everything in the farm buildings was broken, and the plants from the fields were everywhere. Monkeys laughed at us from the trees.
من به آنجا رفتم. همه چیز در ساختمانهای مزرعه شکسته بود و گیاهان از مزارع در همه جا پراکنده بودند. میمونها از بالای درختان به ما میخندیدند.
“Oh no!” I said. “They've destroyed everything. We must be sure that this never happens again.”
"اوه نه!" گفتم. "آنها همه چیز را نابود کردهاند. باید مطمئن شویم که این دیگر هرگز اتفاق نیفتد."
Turk and Flora’s babies were now old enough for us to teach them. We made a rule that one of us—Fritz, Ernest, or I—always slept down at the farm with the dogs. They were quick to learn about the monkeys. We showed them that they must always run after a monkey. When they did, the monkeys ran away. Soon the monkeys stopped coming to the farm.
بچههای ترک و فلورا اکنون به اندازه کافی بزرگ شده بودند که بتوانیم به آنها آموزش دهیم. ما قانونی گذاشتیم که یکی از ما—فریتز، ارنست یا من—همیشه در مزرعه همراه با سگها میخوابید. آنها به سرعت در مورد میمونها یاد گرفتند. به آنها نشان دادیم که باید همیشه دنبال یک میمون بدوند. وقتی این کار را کردند، میمونها فرار کردند. به زودی میمونها از آمدن به مزرعه دست برداشتند.
As I watched my boys grow up, I was very pleased with them. Fritz was very strong and tall. Ernest wasn’t as big, and he was quieter. But he wasn’t as lazy as before. He wrote down the names of all the plants on the island and drew pictures of them. He made some paper out of plants, like the Egyptians many thousands of years ago. Franz was more sensible than Jack. He always did what he promised to do. But Jack was a good son too, and he did a lot of work on the farm. Franz liked helping his mother, while Jack spent more time with me.
وقتی دیدم پسرهایم بزرگ میشوند، از آنها بسیار راضی بودم. فریتز بسیار قوی و قدبلند بود. ارنست به بزرگی او نبود و آرامتر بود. اما دیگر مثل قبل تنبل نبود. او نام تمام گیاهان جزیره را نوشت و نقاشیهایی از آنها کشید. او از گیاهان کاغذ درست کرد، مانند مصریها هزاران سال پیش. فرانتس عاقلتر از جک بود. او همیشه آنچه که وعده داده بود انجام میداد. اما جک هم پسر خوبی بود و در مزرعه کارهای زیادی انجام میداد. فرانتس دوست داشت به مادرش کمک کند، در حالی که جک بیشتر وقتش را با من میگذراند.
One day, Fritz said to me, “I’d like to go away alone. I want to visit the parts of the island that we haven’t seen. The ship’s boat is too heavy for one person. I want to make a canoe.”
یک روز، فریتز به من گفت: "میخواهم به تنهایی بروم. میخواهم به بخشهایی از جزیره که ندیدهایم بروم. قایق کشتی برای یک نفر خیلی سنگین است. میخواهم یک قایق درست کنم."
“I think we can make a canoe,” I said. “I’ve seen canoes made from the bark of tall trees. I’ll try to help you.”
"فکر میکنم بتوانیم یک قایق درست کنیم"، گفتم. "قایقهایی را دیدهام که از پوست درختان بلند ساخته شدهاند. سعی میکنم به تو کمک کنم."
We found a big tree and I cut a ring round the bark, at the bottom. Then I tied a rope ladder to one of the branches. I told Fritz to cut round the tree about twenty feet up from the ring. Then I made a cut from top to bottom between the two circles. We took the bark off very carefully, and it fell away in one piece.
ما یک درخت بزرگ پیدا کردیم و من یک حلقه در اطراف پوست درخت، در قسمت پایین، برش دادم. سپس یک نردبان طنابی به یکی از شاخهها بستم. به فریتز گفتم که حدود بیست فوت بالاتر از حلقه درخت را برش دهد. سپس یک برش از بالا به پایین بین دو حلقه ایجاد کردم. ما پوست را با دقت بسیار برداشتیم و به صورت یک تکه جدا شد.
We tied pieces of bamboo to our canoe to hold it in the right shape. Then we nailed together the sides at each end of the boat. A sweet juice from one of the trees dried quickly and went hard. We used this to fill the holes.
ما تکههایی از بامبو را به قایق خود بستیم تا شکل درست آن را حفظ کنیم. سپس طرفین قایق را در هر انتها میخ کردیم. شیرهای شیرین از یکی از درختان به سرعت خشک شد و سخت شد. ما از این برای پر کردن سوراخها استفاده کردیم.
“I think,” said Fritz, “that the water will come in over the front of the canoe, and perhaps over the back. Perhaps we should cover those places. We can leave a place in the middle where I can sit.”
"فکر میکنم"، فریتز گفت، "آب از جلوی قایق وارد خواهد شد، و شاید از پشت آن. شاید باید آن مکانها را بپوشانیم. میتوانیم مکانی در وسط بگذاریم که بتوانم بنشینم."
“Yes,” I said, “you’re right. We must put a light cover over it.”
"بله"، گفتم، "حق با توست. باید یک پوشش سبک روی آن قرار دهیم."
We also found a long flat piece of wood. Fritz could use that as a paddle, to move the boat along.
ما همچنین یک تکه چوب صاف و بلند پیدا کردیم. فریتز میتوانست از آن به عنوان پارو برای حرکت دادن قایق استفاده کند.
When the canoe was ready, we waited for a few days. Then it was dry, and we tried it in the water. At first, Fritz had problems in the canoe. It turned over and he often fell out. But he practiced, and after a few days he was able to travel safely, even in rough sea.
وقتی قایق آماده شد، چند روز صبر کردیم. سپس خشک شد و ما آن را در آب امتحان کردیم. در ابتدا، فریتز در قایق مشکل داشت. قایق برعکس شد و او اغلب به بیرون میافتاد. اما او تمرین کرد و بعد از چند روز توانست حتی در دریاهای خشن با امنیت سفر کند.
Chapter 16: Jenny
فصل ۱۶: جنی
One day, Fritz went away in his little canoe. He stayed away all day. In the evening, my wife became very worried.
یک روز، فریتز با قایق کوچک خود رفت. او تمام روز دور بود. عصر، همسرم بسیار نگران شد.
“I'm afraid that something has happened to him,” she said.
او گفت: "میترسم اتفاقی برایش افتاده باشد."
We couldn’t do anything, so we went to bed. But we didn’t sleep very much. The next day, we went up to the top of a hill, but we couldn’t see him. Then Ernest pointed.
ما نمیتوانستیم کاری انجام دهیم، بنابراین به تخت رفتیم. اما خیلی نخوابیدیم. روز بعد، به بالای تپهای رفتیم، اما نتوانستیم او را ببینیم. سپس ارنست اشاره کرد.
“Look!” he said. “Is that him?”
او گفت: "ببینید! آیا اوست؟"
We looked. It was Fritz in his canoe. We all ran down to the water to meet him.
نگاه کردیم. فریتز در قایق خود بود. همه ما به طرف آب دویدیم تا او را ببینیم.
“Oh, Fritz,” cried his mother, “I thought you were dead.”
مادرش فریاد زد: "اوه، فریتز، فکر کردم مردهای."
While he was having breakfast, Fritz told us his story.
وقتی او صبحانه میخورد، فریتز داستان خود را برای ما تعریف کرد.
“I’ve always wanted to know more about the west of the island, so I decided to look there. I took my gun and some gunpowder, a fishing line and my knife. I came to the place where we found shellfish for the first time."
"من همیشه میخواستم بیشتر درباره غرب جزیره بدانم، بنابراین تصمیم گرفتم آنجا را ببینم. تفنگم و مقداری باروت، یک خط ماهیگیری و چاقویم را "برداشتم. به جایی رفتم که برای اولین بار صدف پیدا کردیم.
I went for a swim there, and I found a lot more. I brought some up on to the beach and opened them. Inside one of them I found this. He held out his hand. In it there was a large pearl. ‘I opened some more and I found a lot of pearls. Look!’
برای شنا رفتم و موارد بیشتری پیدا کردم. مقداری را به ساحل آوردم و باز کردم. در یکی از آنها این را پیدا کردم. او دستش را دراز کرد. در دستش یک مروارید بزرگ بود. "چند مورد دیگر باز کردم و تعداد زیادی مروارید پیدا کردم. ببین!"
‘If you make holes through them, Mother can wear them around her neck,’ said Jack.
"اگر در آنها سوراخ درست کنید، مادر میتواند آنها را دور گردنش بیندازد،" جک گفت.
‘No, no,’ said my wife, ‘I don’t want them. Who wants to wear pearls on this island?’
"نه، نه،" همسرم گفت، "من آنها را نمیخواهم. چه کسی میخواهد در این جزیره مروارید بپوشد؟"
‘Perhaps one day,’ I said, ‘a ship will come and take you home. You can sell these for a lot of money. We’ll put them in a safe place.’
"شاید روزی"، گفتم، "یک کشتی بیاید و شما را به خانه ببرد. میتوانید اینها را به قیمت زیادی بفروشید. ما آنها را در جایی امن قرار خواهیم داد."
‘I haven’t told you the most important thing,’ said Fritz. ‘I went on farther to the west. In the evening, I sat on the beach and had a meal. As I was sitting there, a big bird flew over me. It was flying very slowly, so I shot it. Then I saw why it was flying so slowly. It was hurt. And this was tied around its leg.’
"مهمترین چیز را به شما نگفتهام،" فریتز گفت. "به سمت غرب رفتم. عصر روی ساحل نشستم و غذا خوردم. وقتی آنجا نشسته بودم، یک پرنده بزرگ از بالای سرم پرواز کرد. خیلی آهسته پرواز میکرد، بنابراین به آن شلیک کردم. سپس متوجه شدم چرا آنقدر آهسته پرواز میکرد. مجروح شده بود. و این به پایش بسته شده بود."
He showed us a little piece of cloth with writing on it.
او تکهای کوچک از پارچه با نوشتهای روی آن را به ما نشان داد.
I looked at the writing: ‘Help! Sailor on smoking island.’
به نوشته نگاه کردم: "کمک! دریانورد در جزیره دودی."
‘The person wrote the message in blood!’ I said.
گفتم: "شخص پیام را با خون نوشت!"
‘Yes,’ said Fritz, ‘but where is the smoking island? I went up the hill behind me and I looked out to sea. There, far out at sea, there was a little smoke going into the sky. It came from a small island.’
"بله،" فریتز گفت، "اما جزیره دودی کجاست؟ به بالای تپه پشت سرم رفتم و به دریا نگاه کردم. آنجا، دور در دریا، دود کمی به آسمان میرفت. از یک جزیره کوچک میآمد."
‘I went out onto the island and climbed up to the top. In a little wood, I saw a small hut made of branches. In front of the hut there was a fire, and fish was cooking in a big shell. I hid behind a tree and waited. Then someone came out of the hut. She was wearing the coat of a ship’s officer. She went to the fire. I came out of the trees and she turned round!’
"به جزیره رفتم و به بالای آن صعود کردم. در یک جنگل کوچک، کلبه کوچکی از شاخهها دیدم. جلوی کلبه آتشی بود و ماهی در یک صدف بزرگ پخته میشد. پشت یک درخت پنهان شدم و منتظر ماندم. سپس کسی از کلبه بیرون آمد. او کت یک افسر کشتی را پوشیده بود. به سمت آتش رفت. من از بین درختان بیرون آمدم و او برگشت!"
‘She!’ I said. ‘Did you say “she”?’
"او!" گفتم. "گفتی «او»؟"
‘Yes. It was a young woman! I told her not to be afraid. I told her about us. She can live with us, can’t she? We will bring her here, won’t we?’
"بله. او یک زن جوان بود! به او گفتم نترسد. درباره ما به او گفتم. او میتواند با ما زندگی کند، اینطور نیست؟ ما او را اینجا میآوریم، نه؟"
‘Yes, of course we will. But tell us about her.’
"بله، البته که او را میآوریم. اما درباره او برای ما بگو."
‘Her father’s William Montrose, an officer who lives in India. Her mother died when she was born. Her father was going back to England in a ship with his men, so Jenny had to travel in another ship. Her ship was lost in a storm a year ago.
"پدرش ویلیام مونتروز است، افسری که در هند زندگی میکند. مادرش هنگام تولد او فوت کرد. پدرش داشت با افرادش به انگلستان بازمیگشت، بنابراین جنی باید با یک کشتی دیگر سفر میکرد. کشتی او سال گذشته در طوفانی ناپدید شد."
‘She got away in a boat with a ship’s officer and some sailors. The officer gave her his coat. He told her to watch for another ship or for land. Then another storm came. A big wave covered the boat... She doesn’t know what happened after that. When she opened her eyes, she was on that little island.’
"او با یک افسر کشتی و چند ملوان در قایقی فرار کرد. افسر کت خود را به او داد. به او گفت مراقب یک کشتی دیگر یا خشکی باشد. سپس طوفان دیگری آمد. موج بزرگی قایق را پوشاند... او نمیداند بعد از آن چه اتفاقی افتاد. وقتی چشمانش را باز کرد، روی آن جزیره کوچک بود."
‘How has she lived there for more than a year?’
"چگونه بیش از یک سال در آنجا زندگی کرده است؟"
‘I asked her that. She’s got shellfish, and there are coconuts on the trees. She made a fishing line from her hair and she catches small fish. She uses stones to make a fire. She’s made a little hut for birds from bamboo, but she can only catch small ones. When the big bird came down on the island, it hurt its leg. So she was able to tie that piece of cloth round it, with her call for help.’
"از او این را پرسیدم. او صدف خوراکی دارد و نارگیلهایی روی درختان هستند. او با موی خود یک نخ ماهیگیری درست کرده و ماهیهای کوچک میگیرد. با سنگها آتش درست میکند. او یک کلبه کوچک برای پرندگان با بامبو ساخته است، اما فقط میتواند پرندگان کوچک را بگیرد. وقتی پرنده بزرگ روی جزیره آمد، پایش آسیب دید. بنابراین توانست آن تکه پارچه را به دور پایش ببندد و پیام درخواست کمک خود را ارسال کند."
‘And the bird came to you.’
"و پرنده پیش تو آمد."
‘Yes,’ said Fritz. ‘I sat with her and listened to her story. Then I told her to stay on the island. I promised to return as quickly as possible. I couldn’t come all the way home that day. I slept on the beach and started again this morning. Can we go to Jenny today?’
"بله،" فریتز گفت. "با او نشستم و به داستانش گوش دادم. سپس به او گفتم در جزیره بماند. قول دادم که در اسرع وقت بازگردم. نتوانستم همان روز تمام راه را به خانه بیایم. شب را روی ساحل خوابیدم و صبح امروز دوباره شروع کردم. امروز میتوانیم پیش جنی برویم؟"
‘Yes,’ I said, ‘yes, if we start immediately.’
"بله،" گفتم، "بله، اگر فوراً شروع کنیم."
I asked my wife to make preparations for Jenny. Then, taking a day’s food with us, Fritz and I left in the ship’s boat.
از همسرم خواستم که تدارکاتی برای جنی آماده کند. سپس، با برداشتن غذای یک روزه، من و فریتز با قایق کشتی راه افتادیم.
Jenny was waving from the beach as we came near. We stepped out of the boat onto the beach, and she threw her arms round my neck and cried.
جنی از ساحل به ما دست تکان میداد وقتی نزدیک شدیم. از قایق به ساحل پیاده شدیم، و او دستانش را دور گردنم انداخت و گریه کرد.
We sailed back home along the coast. Mother and the three boys were waiting on the beach to meet Jenny.
ما در امتداد ساحل به خانه برگشتیم. مادر و سه پسر در ساحل منتظر بودند تا با جنی دیدار کنند.
My wife said, ‘I’ll have to dress you like one of my sons, because these are our only clothes.’
همسرم گفت: "باید تو را مثل یکی از پسرانم لباس بپوشانم، چون اینها تنها لباسهای ما هستند."
Jenny had a bath and dressed in sailors’ clothes. Then she joined us for a large lunch, and Jack put flowers in her hair.
جنی حمام کرد و لباس ملوانان پوشید. سپس به ما در یک ناهار مفصل پیوست، و جک گلهایی در موهایش گذاشت.
Perhaps my boys thought that they could teach Jenny a lot of things. But she could shoot better than they could.
شاید پسرانم فکر میکردند که میتوانند چیزهای زیادی به جنی یاد بدهند. اما او بهتر از آنها تیراندازی میکرد.
‘My father taught me in India,’ she said.
"پدرم در هند به من آموزش داده است،" او گفت.
She was very good at catching fish. She was able to tell Ernest the real names of many of his plants.
او در گرفتن ماهی بسیار ماهر بود. او توانست نام واقعی بسیاری از گیاهان ارنست را به او بگوید.
‘I learned all that at school,’ she told him.
"همه اینها را در مدرسه یاد گرفتم،" به او گفت.
Very soon she and the boys were close friends.
خیلی زود او و پسرها دوستان نزدیکی شدند.
Jenny thought about her father all the time. ‘I’m sure that ships are looking for me,’ she said.
جنی همیشه به پدرش فکر میکرد. "مطمئنم که کشتیهایی در جستجوی من هستند،" او گفت.
Fritz said, ‘If a ship comes, we’ll hear a gun. We’ll answer with our guns. Then they’ll know that we’re here.’
فریتز گفت: "اگر کشتیای بیاید، صدای اسلحهای خواهیم شنید. با اسلحههایمان پاسخ خواهیم داد. سپس خواهند دانست که ما اینجا هستیم."
‘A ship will come one day and take me back to Father,’ Jenny said. ‘I’m very happy with you, but he’s probably very sad. He doesn’t know if I am alive or dead.’
"روزی یک کشتی خواهد آمد و مرا نزد پدر خواهد برد،" جنی گفت. "من با شما بسیار خوشحالم، اما احتمالاً او خیلی ناراحت است. او نمیداند که زندهام یا مرده."
The summer ended and the winter passed. Early one morning, Fritz went out in his canoe. He was looking for a nice big fish for our lunch. Then, suddenly, we saw him turn round and come back.
تابستان به پایان رسید و زمستان گذشت. یک صبح زود، فریتز با قایق خود بیرون رفت. او به دنبال یک ماهی بزرگ و خوشمزه برای ناهار ما بود. سپس ناگهان دیدیم که او برگشت.
‘Quick! Quick!’ he cried. ‘There’s a ship!’
"زود باش! زود باش!" او فریاد زد. "یک کشتی هست!"
We ran up to the top of a hill with our guns. ‘BANG!’ There was an answering shot from far away.
ما با اسلحههایمان به بالای تپه دویدیم. "بنگ!" یک تیراندازی پاسخ از دوردست شنیده شد.
We waited, then used the gun again, and the answer came, louder and nearer. Then we saw a boat coming towards the beach. We ran down to meet it. An officer stepped out.
منتظر ماندیم، سپس دوباره اسلحه را استفاده کردیم، و پاسخ بلندتر و نزدیکتر آمد. سپس قایقی را دیدیم که به سمت ساحل میآمد. به سمت آن دویدیم. یک افسر از قایق بیرون آمد.
‘I am Officer Littleton,’ he said, ‘of the Unicorn. Is Miss Jenny Montrose here? Some of the sailors from her ship, the Dorcas, told me to try these islands, because the ship was lost near here.’
"من افسر لیتلتون هستم،" او گفت، "از کشتی یونیکورن. آیا خانم جنی مونتروز اینجا هستند؟ برخی از ملوانان کشتی او، دورکاس، به من گفتند که این جزایر را امتحان کنم، زیرا کشتی در نزدیکی اینجا گم شده بود."
‘Yes,’ I said, ‘Miss Jenny Montrose is here, and she’s safe.’
"بله،" من گفتم، "خانم جنی مونتروز اینجا هستند و سالم هستند."
He looked at me and my family, and at Jenny in sailors’ clothes.
او به من و خانوادهام نگاه کرد و به جنی که لباس ملوانی به تن داشت.
‘But …’ he said.
"اما..." او گفت.
I told him my name. ‘And this is my wife … my sons Fritz … Ernest … Jack … Franz … and this,’ I said, ‘is Jenny, our Jenny.’
نام خود را به او گفتم. "و این همسر من است... پسرانم فریتز... ارنست... جک... فرانتز... و این،" گفتم، "جنی است، جنی ما."
Chapter 17: The End
فصل ۱۷: پایان
I am writing this chapter with a sad heart.
من این فصل را با دلی غمگین مینویسم.
The Unicorn’s boat is waiting to take this story of our life here to England. There, perhaps, it will become a book. Other people will learn about our beautiful island, and perhaps some will want to join us in this quiet, simple, happy life.
قایق یونیکورن منتظر است تا داستان زندگی ما را به انگلستان ببرد. شاید آنجا به کتاب تبدیل شود. افراد دیگر درباره جزیره زیبای ما خواهند آموخت و شاید برخی بخواهند به این زندگی آرام، ساده و شاد ما بپیوندند.
I asked my children, ‘Do you want to go back to Europe, boys, or stay here?’
از فرزندانم پرسیدم، "پسرها، آیا میخواهید به اروپا برگردید یا اینجا بمانید؟"
Ernest said, ‘I want to stay and learn more about the plants, but the officer must send me books.’
ارنست گفت، "من میخواهم بمانم و بیشتر درباره گیاهان یاد بگیرم، اما افسر باید برای من کتاب بفرستد."
Jack and Franz were too small to go.
جک و فرانتز برای رفتن خیلی کوچک بودند.
I turned to Fritz. ‘And you, Fritz? Do you want to go back to Europe?’
به فریتز رو کردم. "و تو، فریتز؟ آیا میخواهی به اروپا برگردی؟"
He took Jenny’s hand in his. ‘Yes,’ he said, ‘we want to go now, but we’ll come back.’
او دست جنی را گرفت. "بله،" او گفت، "ما میخواهیم اکنون برویم، اما باز خواهیم گشت."
Officer Littleton left us some things, and we gave him our pearls.
افسر لیتلتون چیزهایی برای ما گذاشت و ما مرواریدهایمان را به او دادیم.
‘I’ll send you more from Europe,’ he promised. ‘I’ll sell the pearls for you to pay for them and for Fritz’s school.’
"من از اروپا بیشتر برایتان خواهم فرستاد،" او قول داد. "من مرواریدها را میفروشم تا هزینه آنها و مدرسه فریتز پرداخت شود."
I must stop. The boat is waiting. Goodbye, my boy. Goodbye, Jenny. Until we meet again!
باید متوقف شوم. قایق منتظر است. خداحافظ پسرم. خداحافظ جنی. تا زمانی که دوباره ملاقات کنیم!