The Earthquake
برو ادامه مطالعه 📖
Chapter1: Two Tickets فصل 1: دو بلیت
Chapter 1 | Part 1
Gabriel had a kind face and intelligent brown eyes. He usually had a friendly smile. But there was no smile on his face today. He wasn’t happy.
گابریل چهرهای مهربان و چشمانی قهوهای و باهوش داشت. او معمولاً لبخندی دوستانه داشت. اما امروز هیچ لبخندی بر صورتش نبود. او خوشحال نبود.
‘I’d like to be as rich as Marco,’ he thought. ‘But I’m only good old Gabriel. Silvia likes me. I know she does. She thinks I’m kind and nice. But she thinks I’m boring too. Boring old Gabriel, that’s me.’
"دوست دارم به اندازه مارکو ثروتمند باشم"، او فکر کرد. "اما من فقط گابریل خوب و قدیمی هستم. سیلویا مرا دوست دارد. من میدانم که او مرا دوست دارد. او فکر میکند من مهربان و دوستداشتنی هستم. اما او فکر میکند من خستهکننده هم هستم. گابریل قدیمی و خستهکننده، این من هستم."
Gabriel had two tickets for a film. There was a red rose on the table in his sitting-room. He took the rose and the tickets and went out.
گابریل دو بلیت برای یک فیلم داشت. یک رز قرمز روی میز اتاق نشیمنش بود. او رز و بلیتها را برداشت و بیرون رفت.
An hour later, Gabriel arrived at the door of Silvia’s flat. When she opened the door, she didn’t smile at him.
یک ساعت بعد، گابریل به در آپارتمان سیلویا رسید. وقتی او در را باز کرد، به او لبخند نزد.
‘Oh, hello,’ she said. ‘What ... er ...?’
"اوه، سلام"، او گفت. "چه ... ام ...؟"
کلمات مهم
- rose - رز
‘Don’t you remember, Silvia?’ said Gabriel. ‘It’s Sunday evening. We’re going to the cinema. I’ve got the tickets. It’s that great new film. You said …’
"یادت نیست، سیلویا؟" گابریل گفت. "امشب یکشنبه است. ما به سینما میرویم. من بلیتها را دارم. آن فیلم جدید فوقالعاده است. تو گفتی ..."
‘What do you mean?’ said Silvia. ‘I can’t go out with you this evening. I’m busy, I don’t remember …’
"منظورت چیست؟" سیلویا گفت. "من امشب نمیتوانم با تو بیرون بروم. سرم شلوغ است، یادم نمیآید ..."
‘But I called you on Thursday!’ Gabriel said. ‘You wanted to come!’
"اما من پنجشنبه به تو زنگ زدم!" گابریل گفت. "تو میخواستی بیایی!"
Silvia pushed her beautiful dark hair out of her eyes. She didn’t look at Gabriel.
سیلویا موهای تیره و زیبایش را از جلوی چشمانش کنار زد. او به گابریل نگاه نکرد.
‘Oh dear,’ she said. ‘That was stupid of me. I’m really sorry. Please don’t be angry, Gabriel. Come back tomorrow. We’ll go to the film tomorrow.’
"اوه عزیزم"، او گفت. "این از من احمقانه بود. واقعاً متأسفم. لطفاً عصبانی نشو، گابریل. فردا برگرد. فردا به فیلم میرویم."
She began to shut the door.
او شروع به بستن در کرد.
‘Silvia,’ Gabriel said angrily, ‘you’re going out with Marco! I know you are! I want to tell you something about Marco. He’s rich, but he’s a bad man. You’re being stupid, Silvia.’
"سیلویا"، گابریل با عصبانیت گفت: "تو با مارکو بیرون میروی! من میدانم! میخواهم چیزی درباره مارکو به تو بگویم. او ثروتمند است، اما آدم بدی است. تو احمقانه رفتار میکنی، سیلویا."
He stopped. Silvia wasn’t there. ‘I’m talking to the door,’ he thought angrily. He looked at the rose in his hand. Then he threw it onto the ground.
او متوقف شد. سیلویا آنجا نبود. "من دارم با در صحبت میکنم"، او با عصبانیت فکر کرد. او به رز در دستش نگاه کرد. سپس آن را روی زمین انداخت.
Chapter 1 | Part 2
Behind him, he heard a quiet laugh. He turned. There was a man on the stairs. His clothes were expensive, and there were twenty red roses in his hand. It was Marco.
پشت سرش، صدای خندهای آرام شنید. او برگشت. مردی روی پلهها بود. لباسهایش گرانقیمت بود و بیست رز قرمز در دستش داشت. او مارکو بود.
‘Oh dear, Gabriel,’ Marco laughed. ‘Is she busy tonight? Doesn’t she want to go out with you? I’ll try now. Perhaps she’ll go out with me.’
"اوه عزیزم، گابریل"، مارکو خندید. "آیا او امشب مشغول است؟ آیا نمیخواهد با تو بیرون برود؟ من الان امتحان میکنم. شاید او با من بیرون برود."
Gabriel didn’t answer. He walked quickly away and went down to the street.
گابریل جواب نداد. او سریع دور شد و به خیابان رفت.
It was a hot Sunday evening. There was no wind. A lot of people were in the street. They sat in the parks and drank in the cafés. Young men and women talked and laughed. Gabriel didn’t want to look at them. He felt too unhappy.
یک عصر یکشنبه گرم بود. هیچ بادی نمیوزید. افراد زیادی در خیابان بودند. آنها در پارکها نشستند و در کافهها نوشیدنی خوردند. جوانها صحبت میکردند و میخندیدند. گابریل نمیخواست به آنها نگاه کند. او خیلی ناراحت بود.
He took out the two tickets. ‘I paid for them,’ he thought, ‘and it’s a wonderful film. I’ll go without her! I’m not going to think about Silvia Delgado. I’ll go and see the film, and I’ll enjoy it.’
او دو بلیت را بیرون آورد. "من برای آنها پول پرداختم"، او فکر کرد، "و این یک فیلم فوقالعاده است. بدون او میروم! نمیخواهم به سیلویا دلگادو فکر کنم. میروم و فیلم را میبینم و از آن لذت میبرم."
The Plaza cinema was a big, old building in the centre of town. The doors weren’t open, so there were a lot of people outside. Gabriel waited with them.
سینمای پلازا یک ساختمان بزرگ و قدیمی در مرکز شهر بود. درها باز نشده بودند، بنابراین افراد زیادی بیرون ایستاده بودند. گابریل با آنها منتظر ماند.
When the doors opened, people went quickly inside to the ticket office. But Gabriel had his ticket, so he waited outside.
وقتی درها باز شدند، مردم سریع وارد دفتر فروش بلیت شدند. اما گابریل بلیت خود را داشت، بنابراین بیرون منتظر ماند.
It was 8.27 p.m. And at that minute, the earthquake happened.
ساعت ۸:۲۷ عصر بود. و در همان لحظه، زلزله اتفاق افتاد.
کلمات مهم
- earthquake - زلزله
Chapter 2: A Table for Two فصل 2: میز برای دو نفر
Chapter 2 | Part 1
Marco stood at the door of Silvia’s flat and watched Gabriel leaving. He looked carefully at his clothes and his shoes. Why didn’t Silvia open the door? She was in there. Then, suddenly, it opened.
مارکو جلوی در آپارتمان سیلویا ایستاد و دید که گابریل میرود. او با دقت به لباسها و کفشهایش نگاه کرد. چرا سیلویا در را باز نمیکرد؟ او آنجا بود. سپس، ناگهان، در باز شد.
‘Silvia, dear,’ Marco said, ‘you look wonderful ...’
"سیلویا، عزیزم"، مارکو گفت، "تو عالی به نظر میرسی..."
He stopped. Silvia didn’t look wonderful. Her face was red, and she looked unhappy.
او متوقف شد. سیلویا عالی به نظر نمیرسید. صورتش قرمز بود و ناراحت به نظر میرسید.
‘Gabriel said something to her,’ Marco thought. ‘What was it? That young man doesn’t like me, and I don’t like him.’
"گابریل چیزی به او گفت"، مارکو فکر کرد. "چه بود؟ آن مرد جوان مرا دوست ندارد و من هم او را دوست ندارم."
He followed Silvia into the sitting-room.
او سیلویا را به اتاق نشیمن دنبال کرد.
‘I’m nearly ready,’ she said. ‘Have a drink. I’ll come in a minute.’
"تقریباً آمادهام"، او گفت. "یک نوشیدنی بخور. من یک دقیقه دیگر میآیم."
Marco knew the Delgados’ sitting-room well. He went to the table and got a drink. Then he sat down in an expensive armchair. He liked the flat. There were beautiful pictures on the walls, and everything in the room looked very expensive.
مارکو اتاق نشیمن خانواده دلگادو را خوب میشناخت. او به میز رفت و یک نوشیدنی گرفت. سپس روی یک صندلی راحتی گرانقیمت نشست. او از آپارتمان خوشش آمد. تصاویر زیبایی روی دیوارها بود و همه چیز در اتاق بسیار گرانقیمت به نظر میرسید.
Silvia lived with her mother. Her father was dead. Before he died, Mr Delgado had a good job. He had cars and friends and a lot of money.
سیلویا با مادرش زندگی میکرد. پدرش فوت کرده بود. قبل از فوتش، آقای دلگادو شغل خوبی داشت. او ماشینها، دوستان و پول زیادی داشت.
But the Delgados weren’t a rich family now, and Silvia’s mother was ill. The doctor often came and visited her.
اما اکنون خانواده دلگادو ثروتمند نبودند و مادر سیلویا بیمار بود. دکتر اغلب به دیدن او میآمد.
Sometimes, Mrs Delgado had to go to hospital. She had to have good food and expensive medicines.
گاهی اوقات، خانم دلگادو مجبور بود به بیمارستان برود. او نیاز به غذای خوب و داروهای گرانقیمت داشت.
The Delgados didn’t have much money now.
خانواده دلگادو اکنون پول زیادی نداشتند.
کلمات مهم
- medicines - داروها
Chapter 2 | Part 2
Marco didn’t know about the Delgados’ money. He saw their pictures, their jewellery and other expensive things, and he liked them all.
مارکو درباره پول خانواده دلگادو چیزی نمیدانست. او عکسها، جواهرات و دیگر اشیاء گرانقیمت آنها را دید و همه آنها را دوست داشت.
‘Silvia?’ Mrs Delgado called weakly from her bedroom. ‘Are you there, dear? What are you doing? Is somebody with you? Who is it?’
"سیلویا؟" خانم دلگادو به آرامی از اتاق خواب خود صدا زد. "آیا آنجا هستی، عزیزم؟ چه کار میکنی؟ کسی با توست؟ چه کسی است؟"
Marco heard Silvia’s answer. ‘It’s all right, Mother,’ she said. ‘It’s only Gabriel. We’re going to see a film.’
مارکو جواب سیلویا را شنید. "همه چیز خوب است، مادر"، او گفت. "فقط گابریل است. ما قصد داریم یک فیلم ببینیم."
‘Ah!’ thought Marco. ‘So Mrs Delgado doesn’t like me! Mrs Delgado likes dear Gabriel!’
"آه!" مارکو فکر کرد. "پس خانم دلگادو مرا دوست ندارد! خانم دلگادو گابریل عزیز را دوست دارد!"
He went back to the table and had another drink.
او به میز برگشت و نوشیدنی دیگری خورد.
‘Perhaps you don’t like me, Mrs Delgado,’ Marco thought. ‘But your daughter does. Oh, yes. She likes me very much.’ He smiled.
"شاید مرا دوست ندارید، خانم دلگادو"، مارکو فکر کرد. "اما دختر شما مرا دوست دارد. اوه، بله. او مرا خیلی دوست دارد." او لبخند زد.
Ten minutes later, Silvia came into the room again. Her dark hair was beautiful. Her big, brown eyes were excited. Her dress was very pretty. She smiled happily.
ده دقیقه بعد، سیلویا دوباره وارد اتاق شد. موهای تیرهاش زیبا بود. چشمان بزرگ و قهوهای او هیجانزده بودند. لباسش بسیار زیبا بود. او با خوشحالی لبخند زد.
‘Hello, Marco,’ she said. ‘I’m ready now.’
"سلام، مارکو"، او گفت. "حالا آمادهام."
He put down his glass and stood up.
او لیوانش را پایین گذاشت و بلند شد.
‘We’re going to have a wonderful, wonderful evening,’ he said.
"ما یک شب فوقالعاده، فوقالعاده خواهیم داشت"، او گفت.
Outside, it was very hot. Marco drove his car fast. Silvia felt the wind in her hair. It was good.
بیرون، هوا بسیار گرم بود. مارکو ماشینش را سریع راند. سیلویا باد را در موهایش احساس کرد. هوا خوب بود.
کلمات مهم
- jewellery - جواهرات
‘Gabriel hasn’t got a car,’ thought Silvia. She turned and looked at Marco. ‘Where are we going?’ she asked.
"گابریل ماشین ندارد"، سیلویا فکر کرد. او برگشت و به مارکو نگاه کرد. "کجا میرویم؟" او پرسید.
‘I’m taking you to the Oasis Restaurant,’ Marco said. ‘It’s the best restaurant in town. It’s very expensive, of course, but nothing is too good for you, Silvia. I know a lot of girls, but you’re the most beautiful.’
"من تو را به رستوران اوسیس میبرم"، مارکو گفت. "این بهترین رستوران در شهر است. البته بسیار گران است، اما هیچ چیز برای تو زیاد نیست، سیلویا. من دختران زیادی را میشناسم، اما تو زیباترین هستی."
Chapter 2 | Part 3
The Oasis Restaurant was two kilometres outside the town. There were a lot of big cars outside it. Marco pushed open the doors. Inside, it was nearly dark. There were pretty little lights on the tables, and a man played quiet music. Some people danced.
رستوران اوسیس دو کیلومتر بیرون از شهر بود. تعداد زیادی ماشین بزرگ در بیرون آن پارک شده بود. مارکو درها را باز کرد. داخل تقریباً تاریک بود. چراغهای کوچکی روی میزها بود و یک مرد موسیقی آرامی مینواخت. بعضی از مردم رقصیدند.
‘Good evening, sir,’ the manager said to Marco.
"عصر بخیر، آقا"، مدیر به مارکو گفت.
‘I called this afternoon,’ said Marco. ‘I want a table for two.’
"من امروز بعدازظهر تماس گرفتم"، مارکو گفت. "من یک میز برای دو نفر میخواهم."
‘Of course. Please follow me,’ the manager said.
"البته. لطفاً مرا دنبال کنید"، مدیر گفت.
Marco and Silvia followed him to the back of the restaurant. Their table was near the door to the kitchen. Waiters went in and out with food and drink.
مارکو و سیلویا او را به پشت رستوران دنبال کردند. میز آنها نزدیک درب آشپزخانه بود. پیشخدمتها با غذا و نوشیدنی داخل و خارج میشدند.
کلمات مهم
- manager - مدیر
Marco looked at the manager angrily. ‘I don’t want this table,’ he said. ‘We’re going to dance later. We want to be near the dancing. I have to have a better table.’
مارکو با عصبانیت به مدیر نگاه کرد. "من این میز را نمیخواهم"، او گفت. "ما بعداً میخواهیم برقصیم. ما میخواهیم نزدیک رقص باشیم. من باید یک میز بهتر داشته باشم."
‘I’m sorry, sir,’ said the manager. ‘I can’t do that. We’re busy this evening. Come early next time. Then I can put you near the dancing.’ He began to walk away.
"متأسفم، آقا"، مدیر گفت. "من نمیتوانم این کار را انجام دهم. امشب مشغول هستیم. دفعه بعد زودتر بیایید. آن وقت میتوانم شما را نزدیک رقص قرار دهم." او شروع به دور شدن کرد.
‘Wait a minute,’ said Marco.
"یک دقیقه صبر کنید"، مارکو گفت.
‘Wait a minute,’ said Marco. ‘I’m not happy with this. You’ve got to ...’
"یک دقیقه صبر کنید"، مارکو گفت. "من از این وضعیت راضی نیستم. باید ..."
‘I’m very sorry,’ said the manager again. ‘I can’t give you a better table now. Later, perhaps ...’
"من بسیار متأسفم"، مدیر دوباره گفت. "من الان نمیتوانم یک میز بهتر به شما بدهم. شاید بعداً ..."
‘But ...’ said Marco.
"اما ..." مارکو گفت.
People began to turn round and look at Marco. Silvia looked at the floor. Marco always did this. He always wanted the best place in the restaurant, in the theatre or at the football game. Silvia put her hand on Marco’s arm.
مردم شروع به برگشتن و نگاه کردن به مارکو کردند. سیلویا به زمین نگاه کرد. مارکو همیشه این کار را میکرد. او همیشه بهترین مکان را در رستوران، تئاتر یا مسابقه فوتبال میخواست. سیلویا دستش را روی بازوی مارکو گذاشت.
‘This table’s OK,’ she said. ‘I don’t want to change. Why ...?’
"این میز خوب است"، او گفت. "من نمیخواهم عوض کنم. چرا ...؟"
‘Be quiet, my dear,’ said Marco. ‘Leave this to me.’ He turned back to the manager. ‘Now,’ he said, ‘you listen to me.’
"آرام باش، عزیزم"، مارکو گفت. "این را به من بسپار." او به مدیر برگشت. "حالا"، او گفت، "به من گوش بده."
‘Everybody’s watching us now,’ thought Silvia. She caught his arm again. ‘I’ll see you in a minute,’ she said. ‘I’m going to the washroom.’
"همه الآن ما را نگاه میکنند"، سیلویا فکر کرد. او دوباره بازوی او را گرفت. "من یک دقیقه دیگر برمیگردم"، او گفت. "دارم به دستشویی میروم."
She walked between the tables to a door at the other end of the restaurant. She saw young men and women dancing. Older people laughed and talked. They all looked happy.
او از بین میزها به سمت در دیگری در انتهای رستوران رفت. او مردان و زنان جوانی را دید که میرقصیدند. افراد مسنتر میخندیدند و صحبت میکردند. همه خوشحال به نظر میرسیدند.
The washroom was outside the restaurant, in a small garden. Silvia opened the door and walked into the garden.
دستشویی در خارج از رستوران، در یک باغ کوچک بود. سیلویا در را باز کرد و وارد باغ شد.
It was 8.27 p.m. And at that minute, the earthquake happened.
ساعت ۸:۲۷ شب بود. و در آن لحظه، زلزله اتفاق افتاد.
کلمات مهم
- manager - مدیر
- earthquake - زلزله
Chapter 3: Silvia’s Story داستان سیلویا
Chapter 3 | Part 1
The ground moved under Silvia’s feet.
زمین زیر پای سیلویا تکان خورد.
‘Help! What is it? What’s happening?’ she thought.
"کمک! این چیست؟ چه اتفاقی در حال رخ دادن است؟" او فکر کرد.
There was a terrible noise, and she looked up into the sky. Perhaps the noise and the shaking came from a plane.
یک صدای وحشتناک شنیده شد و او به آسمان نگاه کرد. شاید صدا و لرزش از یک هواپیما بود.
Suddenly, the lights went out, and it was nearly dark. Then people started to scream. Silvia didn’t move. She couldn’t move.
ناگهان چراغها خاموش شد و تقریباً تاریکی مطلق شد. سپس مردم شروع به جیغ زدن کردند. سیلویا تکان نخورد. او نمیتوانست تکان بخورد.
‘It’s an earthquake,’ she thought. ‘Oh, no, please, no!’
"این یک زلزله است"، او فکر کرد. "اوه، نه، لطفاً، نه!"
The ground moved again. A long crack started to run up from the bottom of the wall in front of her to the top.
زمین دوباره تکان خورد. یک ترک بلند از پایین دیوار جلوی او تا بالا شروع به حرکت کرد.
Then the wall opened, and Silvia could see the people inside the restaurant. They tried to run. Their screams were terrible. She could see hands pushing and pulling. She could see their faces and their eyes. They were terribly afraid.
سپس دیوار باز شد و سیلویا توانست مردم داخل رستوران را ببیند. آنها تلاش کردند فرار کنند. جیغهایشان وحشتناک بود. او میتوانست دستهایی که هل میدهند و میکشند را ببیند. او چهرهها و چشمهایشان را میدید. آنها به طرز وحشتناکی ترسیده بودند.
Then the wall fell, and the roof came down. Silvia couldn’t see the faces and hands now. The Oasis Restaurant wasn’t there. It was only rubble.
سپس دیوار فرو ریخت و سقف پایین آمد. سیلویا دیگر نمیتوانست چهرهها و دستها را ببیند. رستوران اوسیس دیگر وجود نداشت. فقط آوار باقی مانده بود.
Silvia couldn’t move. She couldn’t scream.
سیلویا نمیتوانست حرکت کند. او نمیتوانست جیغ بزند.
‘Marco’s in there!’ she thought. ‘Marco, and the manager, and ... and those people. They ... Oh, I can’t ... I don’t ...’
"مارکو آنجا است!" او فکر کرد. "مارکو، و مدیر، و ... و آن مردم. آنها ... اوه، نمیتوانم ... نمیدانم ..."
کلمات مهم
- terrible - وحشتناک
- shaking - لرزش
- scream - جیغ زدن
- crack - ترک
- roof - سقف
- rubble - آوار
Chapter 3 | Part 2
There was another loud noise behind her. Silvia turned. Another building fell. And another. And another.
صدای بلند دیگری پشت سر او آمد. سیلویا برگشت. یک ساختمان دیگر فروریخت. و یک ساختمان دیگر. و یک ساختمان دیگر.
Suddenly, she remembered her mother.
ناگهان، او مادرش را به یاد آورد.
Silvia tried to get out of the garden into the street, but it wasn’t easy. She had to climb over a broken wall.
سیلویا تلاش کرد از باغ به خیابان برود، اما آسان نبود. او مجبور شد از یک دیوار شکسته بالا برود.
She couldn’t climb in her evening shoes. She took them off and carried them in her hand. She got up to the top of the wall and fell down into the street. Her pretty dress was dirty now, and she had cuts on her feet.
او نمیتوانست با کفشهای شبش بالا برود. او آنها را درآورد و در دستش گرفت. او به بالای دیوار رسید و به خیابان افتاد. لباس زیبایش اکنون کثیف بود و پاهایش زخمی شده بود.
There were people everywhere. They ran up and down the street and screamed. Some people tried to pull the rubble away from a building.
مردم همه جا بودند. آنها در خیابان بالا و پایین میدویدند و جیغ میزدند. بعضی از مردم تلاش کردند آوار را از یک ساختمان دور کنند.
‘Come and help!’ one of them said to Silvia. ‘My little boy’s under there. Help me, please!’
"بیایید کمک کنید!" یکی از آنها به سیلویا گفت. "پسر کوچک من آن زیر است. لطفاً به من کمک کنید!"
‘I’m sorry,’ said Silvia. ‘I have to find my mother.’
"متأسفم"، سیلویا گفت. "من باید مادرم را پیدا کنم."
There were cars everywhere too. Everybody wanted to get away from the buildings and out into the country.
ماشینها هم همه جا بودند. همه میخواستند از ساختمانها دور شوند و به بیرون از شهر بروند.
‘Stop! Take me with you! Take me home!’ she screamed at them. But they didn’t hear her. They didn’t stop.
"صبر کنید! مرا با خود ببرید! مرا به خانه ببرید!" او به آنها فریاد زد. اما آنها صدای او را نشنیدند. آنها متوقف نشدند.
کلمات مهم
- broken - شکسته
‘I’ll have to walk,’ she thought. ‘It’s a long way, but I can do it. I have to go home and help my mother. I have to!’
"من باید پیاده بروم"، او فکر کرد. "راه طولانیای است، اما میتوانم انجامش دهم. باید به خانه بروم و به مادرم کمک کنم. من باید این کار را انجام دهم!"
Silvia began to run. It wasn’t easy. There was rubble across the road. A roof fell to the ground behind her. A wall suddenly fell in front of her. She climbed over it and started to run again.
سیلویا شروع به دویدن کرد. آسان نبود. آوار در جاده بود. یک سقف پشت سر او به زمین افتاد. یک دیوار ناگهان جلوی او فرو ریخت. او از آن بالا رفت و دوباره شروع به دویدن کرد.
It wasn’t dark now. The sky was red and black with fires and thick, black smoke.
اکنون تاریک نبود. آسمان با آتش و دود سیاه و غلیظ قرمز و سیاه بود.
Silvia had only one idea in her head. There was nobody with her mother. She was ill in her bed. She couldn’t move easily. Perhaps she was hurt. Perhaps she was ...
سیلویا فقط یک فکر در سر داشت. کسی با مادرش نبود. او در تختش بیمار بود. نمیتوانست به راحتی حرکت کند. شاید او زخمی شده بود. شاید او ...
‘No!’ thought Silvia. ‘She’s not dead! Oh, please, no, please! She’s all right. I know she is! Mother! Mother!’
"نه!" سیلویا فکر کرد. "او نمرده است! اوه، لطفاً، نه، لطفاً! او خوب است. میدانم که خوب است! مادر! مادر!"
Chapter 3 | Part 3
She was in the centre of town now. She looked round the square. There were some houses, and the big church clock showed the right time. But the hotel next to it was only a ruin.
او اکنون در مرکز شهر بود. او به اطراف میدان نگاه کرد. چند خانه وجود داشت و ساعت بزرگ کلیسا زمان درست را نشان میداد. اما هتل کنار آن فقط یک ویرانه بود.
The Plaza was in the same square. For the first time, Silvia stopped and watched. Firemen and policemen carried people out of the cinema.
پلازا در همان میدان بود. برای اولین بار، سیلویا ایستاد و تماشا کرد. آتشنشانان و پلیسها مردم را از سینما بیرون میبردند.
‘What happened?’ she asked a girl.
"چه اتفاقی افتاد؟" او از یک دختر پرسید.
‘The roof fell,’ the girl said. ‘Hundreds of people are dead.’
"سقف فرو ریخت"، دختر گفت. "صدها نفر مردهاند."
‘Perhaps Gabriel didn’t go,’ thought Silvia. ‘Or perhaps he came too late, or ...’ She didn’t want to think about Gabriel now. The idea was too terrible.
"شاید گابریل نرفت"، سیلویا فکر کرد. "یا شاید او خیلی دیر آمد، یا ..." او نمیخواست اکنون به گابریل فکر کند. این فکر خیلی وحشتناک بود.
کلمات مهم
- ruin - ویرانه
The Delgados’ building was near the town centre, at the end of a street. Silvia began to run again. She could see a big fire. She could hear people screaming.
ساختمان دلگادو نزدیک مرکز شهر، در انتهای یک خیابان بود. سیلویا دوباره شروع به دویدن کرد. او میتوانست آتش بزرگی را ببیند. او صدای جیغ مردم را میشنید.
The building next to the Delgados’ home was a ruin. Men and women pulled at the rubble. Silvia knew them. They were her neighbours. They wanted to find their families and friends.
ساختمان کنار خانه دلگادو یک ویرانه بود. مردان و زنان آوار را میکشیدند. سیلویا آنها را میشناخت. آنها همسایگان او بودند. آنها میخواستند خانوادهها و دوستانشان را پیدا کنند.
But the Delgados’ building was there. There was a big crack in the front wall, and some windows were broken. But the building looked safe.
اما ساختمان دلگادو آنجا بود. یک ترک بزرگ در دیوار جلویی بود و برخی پنجرهها شکسته بودند. اما ساختمان امن به نظر میرسید.
‘Hey, don’t go in there!’ a man called to Silvia. ‘It’s too dangerous!’
"هی، به آنجا نرو!" مردی به سیلویا گفت. "خیلی خطرناک است!"
But Silvia didn’t stop. She pushed open the door and went in.
اما سیلویا نایستاد. او در را باز کرد و داخل شد.
Inside, it was dark. She tried the lights, but they didn’t work. Quickly, she ran up the stairs to the flat.
داخل، تاریک بود. او چراغها را امتحان کرد، اما کار نکردند. سریعاً از پلهها به سمت آپارتمان دوید.
The front door was open.
درب ورودی باز بود.
‘Mother!’ she called. ‘Are you all right? It’s me! Mother, where are you?’
"مادر!" او صدا زد. "حالت خوب است؟ منم! مادر، کجایی؟"
She went to her mother’s bedroom. The door was open, but there was nobody in the bed. Mrs Delgado wasn’t there.
او به اتاق خواب مادرش رفت. در باز بود، اما کسی روی تخت نبود. خانم دلگادو آنجا نبود.
کلمات مهم
- ruin - ویرانه
- neighbours - همسایگان
- safe - امن
Chapter 4: Neighbours همسایگان
Chapter 4 | Part 1
Silvia sat down on her mother’s bed and cried.
سیلویا روی تخت مادرش نشست و گریه کرد.
‘Where is she?’ she thought. ‘Who’s with her? What can I do?’
"او کجاست؟" او فکر کرد. "چه کسی با او است؟ من چه میتوانم بکنم؟"
She stood up. Her feet hurt, so she went to her bedroom for some better shoes.
او بلند شد. پایش درد میکرد، پس به اتاق خوابش برای کفشهای بهتر رفت.
She started to take off her dress, but then she heard another loud noise. Another building fell.
او شروع به درآوردن لباسش کرد، اما سپس صدای بلند دیگری شنید. یک ساختمان دیگر فرو ریخت.
‘I can’t stay here inside the building,’ she thought. ‘It’s too dangerous.’
"من نمیتوانم داخل این ساختمان بمانم،" او فکر کرد. "خیلی خطرناک است."
She went quickly out of the flat and down into the street. Then she stopped.
او سریعاً از آپارتمان بیرون رفت و به خیابان رفت. سپس او ایستاد.
‘Where can I go? What can I do?’ she thought. First, she had to find her mother.
"کجا میتوانم بروم؟ چه کاری میتوانم انجام دهم؟" او فکر کرد. اول، او باید مادرش را پیدا میکرد.
After that – but no, she didn’t want to think about Marco. He was in the ruins of the Oasis Restaurant.
بعد از آن - اما نه، او نمیخواست به مارکو فکر کند. او در ویرانههای رستوران اوسیس بود.
And she couldn’t think about Gabriel. Perhaps he was in the ruins of the Plaza cinema.
و او نمیتوانست به گابریل فکر کند. شاید او در ویرانههای سینمای پلازا بود.
Suddenly, she saw a neighbour. The old man lived in the next building. She went to him and put her hand on his arm.
ناگهان، او یک همسایه را دید. پیرمرد در ساختمان کناری زندگی میکرد. او به سمت او رفت و دستش را روی بازوی او گذاشت.
‘Oh, Mr Enriques,’ she said. ‘You’re safe.’
"اوه، آقای انریکز،" او گفت. "شما در امان هستید."
The old man didn’t move. He didn’t see or hear her. His face was white and his hands shook. He started to cry quietly.
پیرمرد تکان نخورد. او او را ندید یا نشنید. صورتش سفید بود و دستهایش میلرزید. او شروع به گریه آرام کرد.
Silvia shook his arm.
سیلویا بازوی او را تکان داد.
‘Mr Enriques!’ she said. ‘It’s me, Silvia Delgado. Where’s my mother? She’s not in our flat. You know she can’t walk. Did somebody take her? Who? Where did they go?’
"آقای انریکز!" او گفت. "منم، سیلویا دلگادو. مادرم کجاست؟ او در آپارتمان ما نیست. شما میدانید که او نمیتواند راه برود. آیا کسی او را برد؟ چه کسی؟ آنها کجا رفتند؟"
Chapter 4 | Part 2
The old man turned and looked at her.
پیرمرد برگشت و به او نگاه کرد.
‘Silvia – Mrs Delgado – I don’t know,’ he said. ‘I can’t remember. There was something – yes, I think ... perhaps it was Mr Garcia. Yes, Mr Garcia, the man from the second floor in your building. He carried her down and put her in his car. Yes, that’s it. It was Mr Garcia.’
"سیلویا - خانم دلگادو - نمیدانم،" او گفت. "من نمیتوانم به یاد بیاورم. چیزی بود - بله، فکر میکنم ... شاید آقای گارسیا بود. بله، آقای گارسیا، مردی از طبقه دوم ساختمان شما. او او را پایین آورد و در ماشینش گذاشت. بله، همین است. آقای گارسیا بود."
‘But where are they?’ said Silvia. ‘Where did they go?’
"اما آنها کجا هستند؟" سیلویا گفت. "آنها کجا رفتند؟"
‘He said something,’ said the old man. ‘I don’t remember. He said, “Tell Silvia ...”’
"او چیزی گفت،" پیرمرد گفت. "من به یاد نمیآورم. او گفت، 'به سیلویا بگو ...'"
‘Tell me what? Please remember, Mr Enriques. Please!’
"چه چیزی را به من بگو؟ لطفاً به یاد بیاورید، آقای انریکز. لطفاً!"
‘He said ... er ... something about a park,’ said Mr Enriques. ‘Yes, that was it. It’s safe in the park,’ he said. He wanted to go away from the buildings. Past the river. To Liberty Park.’
"او گفت ... ام ... چیزی درباره یک پارک،" آقای انریکز گفت. "بله، همین بود. پارک امن است،" او گفت. او میخواست از ساختمانها دور شود. از رودخانه عبور کند. به پارک لیبرتی."
Silvia looked at Mr. Enriques’ sad, old face and put her arm round him.
سیلویا به چهره غمگین و پیر آقای انریکز نگاه کرد و بازویش را دور او گذاشت.
‘Thank you, oh, thank you,’ she said. ‘I’ll come back later. I’ll help you then.’
"ممنونم، اوه، ممنونم،" او گفت. "بعداً برمیگردم. آن زمان به شما کمک میکنم."
‘Help me? You can’t help me,’ said Mr Enriques. ‘I haven’t got anything now. My wife, my home ...’
"کمکم کنی؟ نمیتوانی به من کمک کنی،" آقای انریکز گفت. "من الان هیچ چیزی ندارم. همسرم، خانهام ..."
Liberty Park was outside the town, past the football ground. Silvia started to walk. Then she stopped. Her mother was old and ill. She had to take her medicines. And they were on the table next to her mother’s bed.
پارک لیبرتی خارج از شهر بود، پس از زمین فوتبال. سیلویا شروع به راه رفتن کرد. سپس او ایستاد. مادرش پیر و بیمار بود. او باید داروهایش را میگرفت. و آنها روی میز کنار تخت مادرش بودند.
It was dangerous, but Silvia didn’t think about it. She ran back into the flat. She found a big bag and put into it some warm clothes and her mother’s medicine bottles. Then she ran outside again and shut the door behind her.
این خطرناک بود، اما سیلویا به آن فکر نکرد. او به داخل آپارتمان بازگشت. یک کیف بزرگ پیدا کرد و مقداری لباس گرم و شیشههای داروی مادرش را در آن قرار داد. سپس دوباره به بیرون دوید و در را پشت سرش بست.
It was a long way to Liberty Park. Silvia started walking.
راه طولانیای تا پارک لیبرتی بود. سیلویا شروع به راه رفتن کرد.
Chapter 5: Gabriel's Story داستان گابریل
Chapter 5 | Part 1
At the time of the earthquake, Gabriel was outside the Plaza. A lot of people wanted to buy their tickets, and they went inside. But he had his ticket. He was safe because he waited outside.
در زمان زلزله، گابریل بیرون از پلازا بود. افراد زیادی میخواستند بلیتهای خود را بخرند و به داخل رفتند. اما او بلیت خود را داشت. او در امان بود زیرا بیرون منتظر ماند.
Gabriel heard the first sounds of the earthquake. But he didn’t see the buildings when they fell. He didn’t hear the screams. Some rubble hit him on the head and he fell to the ground. After a long time, he heard somebody. It was a woman.
گابریل اولین صداهای زلزله را شنید. اما او ساختمانها را زمانی که فرو ریختند ندید. او فریادها را نشنید. مقداری آوار به سر او خورد و او به زمین افتاد. پس از مدت طولانی، او کسی را شنید. آن یک زن بود.
‘Look at this young man,’ the woman said. ‘Is he dead?’
"به این مرد جوان نگاه کنید،" زن گفت. "آیا او مرده است؟"
‘No,’ said another woman, ‘but he’s hurt.’
"نه،" زن دیگری گفت، "اما او زخمی است."
‘I’m – I’m all right,’ said Gabriel. He tried to sit up. The women moved away.
"من ... من خوبم،" گابریل گفت. او سعی کرد بنشیند. زنان دور شدند.
Gabriel’s arm hurt terribly. He couldn’t move it. It was broken. He sat in the street. Then he stood up slowly and looked round. It was nearly dark. Only the cars gave some light.
دست گابریل به شدت درد میکرد. او نمیتوانست آن را حرکت دهد. دستش شکسته بود. او در خیابان نشست. سپس به آرامی بلند شد و اطراف را نگاه کرد. تقریباً تاریک بود. فقط ماشینها کمی نور میدادند.
‘My family!’ he thought. ‘Mum! Dad!’
"خانوادهام!" او فکر کرد. "مامان! بابا!"
But they were a long way away in another town. He couldn’t do anything for them. Then he thought of Silvia. She was with Marco. He couldn’t help her. But there was nobody with Mrs Delgado. And she was ill.
اما آنها در شهری دیگر خیلی دور بودند. او نمیتوانست کاری برای آنها انجام دهد. سپس به سیلویا فکر کرد. او با مارکو بود. او نمیتوانست به او کمک کند. اما کسی با خانم دلگادو نبود. و او بیمار بود.
‘I’ll go back to the Delgados’ flat,’ thought Gabriel. ‘I can help Mrs Delgado, and perhaps I’ll hear news of Silvia.’
"من به آپارتمان دلگادوها برمیگردم،" گابریل فکر کرد. "من میتوانم به خانم دلگادو کمک کنم و شاید اخباری از سیلویا بشنوم."
Slowly, he started to walk. He felt terribly weak. His right arm hurt very badly, and his head too. Sometimes he nearly fell.
بهآرامی، شروع به راه رفتن کرد. او احساس ضعف شدیدی داشت. بازوی راستش خیلی بد درد میکرد، و سرش نیز. گاهی نزدیک بود بیفتد.
Hundreds of people were in the street. A woman ran into Gabriel. By accident, she hit his arm. It hurt terribly. He sat down in the road. Everything went black.
صدها نفر در خیابان بودند. زنی به گابریل برخورد کرد. بهطور تصادفی، به بازوی او زد. خیلی درد گرفت. او در جاده نشست. همهچیز سیاه شد.
When Gabriel opened his eyes again, he felt very ill. He tried to sit up and look round. He wasn’t in the street now. He was on the ground with a lot of other people. Doctors and nurses moved quietly round them.
وقتی گابریل دوباره چشمانش را باز کرد، احساس بیماری شدیدی داشت. او سعی کرد بنشیند و اطرافش را نگاه کند. او اکنون در خیابان نبود. او روی زمین بود با تعداد زیادی افراد دیگر. پزشکان و پرستاران بهآرامی اطراف آنها حرکت میکردند.
کلمات مهم
- News - اخبار
- Nurses - پرستاران
Chapter 5 | Part 2
He tried to feel his head with his hand. Then he remembered his arm.
او سعی کرد با دستش سرش را لمس کند. سپس بازویش را به یاد آورد.
A nurse came to him.
یک پرستار نزد او آمد.
‘Where am I? What happened?’ he said.
"من کجا هستم؟ چه اتفاقی افتاده؟" او گفت.
‘You’re in the garden of the hospital,’ she said. ‘Your arm’s broken, I’m afraid. And you’ve got a bad cut on your head too. We can’t do more for you now.
"شما در باغ بیمارستان هستید،" او گفت. "بازوی شما شکسته، متأسفم. و یک بریدگی بد روی سرتان هم دارید. ما نمیتوانیم کار بیشتری برای شما انجام دهیم."
Thousands of people are waiting for help, and we haven’t got medicines for all of them. It’s not safe inside the hospital, but don’t worry.
"هزاران نفر منتظر کمک هستند و ما دارو برای همه آنها نداریم. داخل بیمارستان امن نیست، اما نگران نباشید.
You’ll be all right here. Stay here quietly and sleep.’
"شما اینجا خوب خواهید بود. اینجا بهآرامی بمانید و بخوابید."
She went away. Gabriel watched her. Then he remembered Silvia. He had to go and find her. He had to help Mrs Delgado.
او رفت. گابریل او را تماشا کرد. سپس به یاد سیلویا افتاد. او باید میرفت و او را پیدا میکرد. او باید به خانم دلگادو کمک میکرد.
Slowly, he stood up. He was weak, but he could walk. The doctors and nurses didn’t see him. They were too busy.
بهآرامی ایستاد. او ضعیف بود، اما میتوانست راه برود. پزشکان و پرستاران او را ندیدند. آنها خیلی مشغول بودند.
Gabriel left the hospital and started to walk back into town.
گابریل بیمارستان را ترک کرد و شروع به راه رفتن به سمت شهر کرد.
کلمات مهم
- Worry - نگران
Chapter 6: Liberty Park پارک آزادی
Chapter 6 | Part 1
Silvia didn’t like walking. She usually caught a bus or took a taxi. She was tired, and her back hurt.
سیلویا از راه رفتن خوشش نمیآمد. او معمولاً اتوبوس میگرفت یا تاکسی میگرفت. او خسته بود و کمرش درد میکرد.
But she didn’t think about her back, or about the cuts on her feet. She was with a lot of other people. They all had the same idea.
اما او به کمرش یا زخمهای روی پایش فکر نمیکرد. او با تعداد زیادی از افراد دیگر بود. همه آنها یک فکر مشابه داشتند.
They wanted to leave the town and go into the country, away from the dangerous high buildings.
آنها میخواستند شهر را ترک کنند و به خارج از شهر بروند، دور از ساختمانهای بلند خطرناک.
A friendly woman talked to Silvia.
یک زن مهربان با سیلویا صحبت کرد.
‘Isn’t anybody with you, dear?’ she said. ‘Where’s your family?’
"کسی همراه شما نیست، عزیزم؟" او گفت. "خانوادهات کجاست؟"
‘There’s only my mother,’ said Silvia. ‘I think she’s at Liberty Park. I’m going to look for her.’
"فقط مادرم است،" سیلویا گفت. "فکر میکنم او در پارک آزادی است. من میروم او را پیدا کنم."
‘Don’t worry, you’ll find her,’ the woman said kindly. Silvia felt better.
"نگران نباش، او را پیدا میکنی،" زن با مهربانی گفت. سیلویا احساس بهتری پیدا کرد.
‘Did you see the Grand Hotel?’ said a man. ‘It’s a ruin. Hundreds of people were inside it.’
"هتل بزرگ را دیدی؟" مردی گفت. "ویرانه است. صدها نفر داخل آن بودند."
‘It’s terrible, terrible,’ his wife said. ‘I saw a baby ...’ She stopped.
"خیلی وحشتناک است، خیلی وحشتناک،" همسرش گفت. "من یک بچه دیدم..." او متوقف شد.
‘And the shopping centre,’ another woman said. ‘The shoe shop is all right, but the supermarket is a ruin.’
"و مرکز خرید،" زن دیگری گفت. "فروشگاه کفش خوب است، اما سوپرمارکت یک ویرانه است."
‘The centre’s bad,’ said a man, ‘but it’s worse east of here. I was out there when the earthquake happened.’
"مرکز بد است،" مردی گفت، "اما شرق اینجا بدتر است. من آنجا بودم وقتی زلزله اتفاق افتاد."
‘Near the station?’ the kind woman asked.
"نزدیک ایستگاه؟" زن مهربان پرسید.
‘No, near the Oasis Restaurant,’ the man said.
"نه، نزدیک رستوران اوسیس،" مرد گفت.
Silvia started to listen more carefully.
سیلویا شروع کرد به دقت بیشتر گوش دادن.
‘The Oasis is a lovely place,’ somebody said. ‘Is it all right?’
"اوسیس جای زیبایی است،" کسی گفت. "آیا خوب است؟"
‘No,’ the man said. ‘It’s a ruin. A lot of people are dead. But the manager was all right. He was at the back of the restaurant. It was better there. He’ll be all right. I wanted to help the other people, but I was worried about my family. So I came back into town. We’re all safe. But our home ...’ He stopped talking.
"نه،" مرد گفت. "ویرانه است. افراد زیادی مردهاند. اما مدیر خوب بود. او در انتهای رستوران بود. آنجا بهتر بود. او خوب خواهد بود. من میخواستم به دیگران کمک کنم، اما نگران خانوادهام بودم. بنابراین به شهر برگشتم. ما همه سالم هستیم. اما خانه ما..." او صحبت را متوقف کرد.
Silvia turned to him.
سیلویا به طرف او برگشت.
‘Excuse me,’ she said. ‘There was a man in the restaurant – the manager was with him when – when ... the earthquake ... Do you know – is he all right?’
"ببخشید،" او گفت. "مردی در رستوران بود - مدیر با او بود وقتی که - وقتی که ... زلزله ... آیا میدانید - آیا او خوب است؟"
‘Yes,’ said the man. ‘He’s all right. I pulled him out. A tall, dark man. Is that him?’
"بله،" مرد گفت. "او خوب است. من او را بیرون کشیدم. یک مرد قد بلند و تیره. آیا اوست؟"
‘Yes,’ said Silvia.
"بله،" سیلویا گفت.
The man laughed.
مرد خندید.
‘Don’t worry about him,’ he said. ‘He’s fine. My friend and I worked hard. We pulled him from the rubble, but did he say, “Thank you”? No.’
"نگران او نباش،" او گفت. "او خوب است. من و دوستم سخت کار کردیم. ما او را از زیر آوار بیرون کشیدیم، اما آیا او گفت، «ممنون»؟ نه."
He didn’t! He was only worried about his car. He didn’t help the other people under the rubble. He only had small cuts on his face and hands, but he wanted to see a doctor. Other people were dead or nearly dead, but he wasn’t interested in them. I’m sorry ... Is he your friend? But, really ...’
او نکرد! او فقط نگران ماشینش بود. او به دیگر افرادی که زیر آوار بودند کمک نکرد. او فقط بریدگیهای کوچکی روی صورت و دستهایش داشت، اما میخواست به دکتر مراجعه کند. افراد دیگر مرده بودند یا تقریباً مرده بودند، اما او به آنها علاقهای نداشت. متأسفم ... آیا او دوست شماست؟ اما، واقعاً ...’
Silvia didn’t answer him. She wanted to think.
سیلویا به او جواب نداد. او میخواست فکر کند.
Marco wasn’t dead! She was very happy about that, of course. But she understood now. She was stupid. A stupid, stupid girl. She didn’t love Marco. She didn’t like him. She loved Gabriel. And now, perhaps, it was too late.
مارکو نمرده بود! او از این موضوع بسیار خوشحال بود، البته. اما اکنون متوجه شده بود. او احمق بود. یک دختر احمق و احمق. او مارکو را دوست نداشت. او او را دوست نداشت. او گابریل را دوست داشت. و اکنون، شاید، خیلی دیر شده بود.
Chapter 6 | Part 2
At midnight, there was another small earthquake. The people in the road screamed. They wanted to run – but where could they go? Behind them, in the town, more buildings fell.
در نیمهشب، یک زلزله کوچک دیگر رخ داد. مردم در جاده فریاد زدند. آنها میخواستند فرار کنند - اما کجا میتوانستند بروند؟ پشت سرشان، در شهر، ساختمانهای بیشتری فروریختند.
‘Oh, no,’ thought Silvia. ‘When will this end?’
"اوه، نه،" سیلویا فکر کرد. "این کی به پایان میرسد؟"
At 12.30 a.m. Silvia arrived at Liberty Park. She looked round. There were thousands of people on the ground. Other people stood and talked. She couldn’t see very well in the thick smoke.
در ساعت ۱۲:۳۰ صبح، سیلویا به پارک آزادی رسید. او به اطراف نگاه کرد. هزاران نفر روی زمین بودند. افراد دیگر ایستاده بودند و صحبت میکردند. او نمیتوانست در دود غلیظ به خوبی ببیند.
‘I’ll never find Mother here,’ thought Silvia. She began to walk up and down the park.
"من هیچوقت نمیتوانم مادرم را اینجا پیدا کنم،" سیلویا فکر کرد. او شروع کرد به بالا و پایین رفتن در پارک.
‘Mother!’ she called. ‘Mother, it’s me, Silvia! Where are you?’
"مادر!" او صدا زد. "مادر، منم، سیلویا! کجایی؟"
After an hour, she was very tired. ‘I have to sit down,’ she thought. ‘I’ll start again in the morning. But now I’m going to sleep somewhere.’
بعد از یک ساعت، او خیلی خسته بود. "باید بنشینم،" او فکر کرد. "صبح دوباره شروع میکنم. اما حالا میخواهم جایی بخوابم."
Then suddenly, she heard her name. She turned round.
سپس ناگهان، او نامش را شنید. او برگشت.
‘Mr Garcia!’ she said. ‘Where’s Mother?’
"آقای گارسیا!" او گفت. "مادر کجاست؟"
‘She’s here,’ said Mr Garcia, ‘and she’s all right. But she’s very worried about you. My wife’s with her now. How did you find us?’
"او اینجاست،" آقای گارسیا گفت، "و حالش خوب است. اما او خیلی نگران تو است. الان همسرم با اوست. چطور ما را پیدا کردی؟"
‘It’s a long story,’ said Silvia. ‘I’ll tell you later. But now ...’
"این داستان طولانیای است،" سیلویا گفت. "بعداً به تو میگویم. اما حالا..."
‘I know,’ said Mr Garcia. ‘You want your mother. Come with me.’
"میدانم،" آقای گارسیا گفت. "تو مادرت را میخواهی. با من بیا."
Mrs Delgado was on the ground with Mr Garcia’s jacket under her head.
خانم دلگادو روی زمین بود و کت آقای گارسیا زیر سرش بود.
Her eyes were open, but her face was white.
چشمانش باز بود، اما صورتش سفید بود.
‘Silvia, my dear, you’re safe,’ she said, and took Silvia’s hand. ‘I’m happy now, I’m very happy ...’
"سیلویا، عزیزم، تو در امانی،" او گفت و دست سیلویا را گرفت. "حالا خوشحالم، خیلی خوشحالم..."
Silvia took her mother’s medicines out of the bag and gave her some. Mrs Delgado smiled.
سیلویا داروهای مادرش را از کیف درآورد و مقداری به او داد. خانم دلگادو لبخند زد.
‘Thank you, dear,’ she said.
"متشکرم، عزیزم،" او گفت.
Silvia sat and watched her. Mrs Delgado shut her eyes and slept.
سیلویا نشست و به او نگاه کرد. خانم دلگادو چشمانش را بست و خوابید.
Chapter 7: Thieves
دزدان
Chapter 7 | Part 1
It was early in the morning when Gabriel arrived at the Delgados’ flat. His arm hurt badly, and he was terribly thirsty.
صبح زود بود که گابریل به آپارتمان دلگادوها رسید. بازویش به شدت درد میکرد و خیلی تشنه بود.
The street was quieter now. Most people were out in the country, or in the parks outside the town.
خیابان اکنون آرامتر شده بود. بیشتر مردم به حومه یا پارکهای خارج از شهر رفته بودند.
But there were four or five men at work in the ruins of the building next door. They pulled the rubble away.
اما چهار یا پنج مرد در خرابههای ساختمان مجاور مشغول به کار بودند. آنها آوار را کنار میزدند.
Gabriel watched them for a minute. Suddenly, they stopped working and listened.
گابریل برای یک لحظه آنها را تماشا کرد. ناگهان کارشان را متوقف کردند و گوش دادند.
"I can hear something!" one man said. "Here! I think it’s a child. Quick! Come and help!"
"من چیزی میشنوم!" یکی از مردها گفت. "اینجا! فکر میکنم یک کودک است. سریع! بیا کمک کن!"
Gabriel went to them.
گابریل به سمت آنها رفت.
"I can help," he said.
"من میتوانم کمک کنم،" او گفت.
One of them looked up and smiled at him.
یکی از آنها به او نگاه کرد و لبخند زد.
"Don’t be stupid," he said. "You’ve got to have two hands for this job. Go and sit down."
"احمق نباش،" او گفت. "برای این کار باید دو دست داشته باشی. برو و بنشین."
Slowly, Gabriel went up the stairs to the Delgados’ flat. The building was dangerous, but he didn’t think about that.
گابریل به آرامی از پلهها به آپارتمان دلگادوها بالا رفت. ساختمان خطرناک بود، اما او به آن فکر نکرد.
He could hear the cries of the child. He felt terrible. Then he felt something on the floor under his foot.
او صدای گریه کودک را میشنید. احساس بدی داشت. سپس چیزی را روی زمین زیر پایش احساس کرد.
He looked down. It was his red rose. It was there, in the same place, by the front door. A rose from another world, another life.
او به پایین نگاه کرد. آن گل سرخ او بود. همانجا، کنار درب جلویی. یک گل سرخ از دنیایی دیگر، زندگیای دیگر.
The door of the flat was open. Gabriel called, "Mrs Delgado! Silvia! Are you there?"
در آپارتمان باز بود. گابریل صدا زد، "خانم دلگادو! سیلویا! آنجا هستید؟"
There was no answer, but suddenly, two men ran out of the sitting-room.
جوابی نبود، اما ناگهان دو مرد از اتاق نشیمن بیرون دویدند.
The first man went down the stairs before Gabriel could stop him.
مرد اول از پلهها پایین رفت قبل از اینکه گابریل بتواند جلوی او را بگیرد.
Then the other man ran past. Gabriel put out his foot and the man fell over it.
سپس مرد دیگر دوید. گابریل پایش را بیرون گذاشت و مرد بر روی آن افتاد.
A box fell to the ground. The man didn’t stop. He jumped up and ran away.
یک جعبه روی زمین افتاد. مرد نایستاد. او بلند شد و فرار کرد.
Chapter 7 | Part 2
Gabriel opened the box. There was jewellery inside it.
گابریل جعبه را باز کرد. داخل آن جواهرات بود.
‘Mrs. Delgado’s jewellery?’ he thought. ‘So the thieves are busy now!’
"جواهرات خانم دلگادو؟" او فکر کرد. "پس دزدان الان مشغولاند!"
He took the jewellery box into the flat. He looked round. The pictures were on the walls. Silvia’s camera was on the table.
او جعبه جواهرات را به داخل آپارتمان برد. اطراف را نگاه کرد. تصاویر روی دیوارها بودند. دوربین سیلویا روی میز بود.
‘Good,’ he thought. ‘The thieves didn’t have much time. They only took the jewellery, and I’ve got it now.’
"خوب،" او فکر کرد. "دزدان زمان زیادی نداشتند. آنها فقط جواهرات را برداشتند، و حالا من آن را دارم."
Then, near one of the armchairs, he saw Silvia’s dirty evening shoes.
سپس، نزدیک یکی از صندلیهای دستهدار، کفشهای کثیف شبانه سیلویا را دید.
He thought for a minute. For the first time for hours, he smiled.
او برای یک لحظه فکر کرد. برای اولین بار در چند ساعت، لبخند زد.
‘She wore those shoes last night,’ he thought. ‘So she came back here after the earthquake. She isn’t dead! She came home, and took her mother to a safe place. Oh Silvia, Silvia, you’re all right!’
"او دیشب این کفشها را پوشیده بود،" او فکر کرد. "پس او بعد از زلزله به اینجا برگشته است. او نمرده است! او به خانه آمده و مادرش را به یک مکان امن برده است. اوه سیلویا، سیلویا، تو خوبی!"
Gabriel forgot his broken arm, and the cut on his head. He was suddenly happy.
گابریل بازوی شکستهاش و بریدگی روی سرش را فراموش کرد. او ناگهان خوشحال شد.
‘I’ll look for them,’ he thought. ‘They’re out in the country. I know they are. I’ll find them. I’ll ...’ He stopped. ‘That’s stupid,’ he thought.
"من به دنبالشان میگردم،" او فکر کرد. "آنها بیرون در حومه شهر هستند. من میدانم که هستند. من آنها را پیدا میکنم. من..." او متوقف شد. "این احمقانه است،" او فکر کرد.
‘I’ll never find them. And I can’t leave. There’ll be other thieves later. I’ll stay here and look after the flat.’
"من هرگز آنها را پیدا نخواهم کرد. و نمیتوانم بروم. بعداً دزدهای دیگری خواهند آمد. من اینجا میمانم و از آپارتمان مراقبت میکنم."
He went into the kitchen. There was no water, of course, but there was some milk.
او به آشپزخانه رفت. البته آبی نبود، اما مقداری شیر وجود داشت.
Gabriel had a long, long drink and then felt better. His head and his arm hurt, but his legs felt stronger. And now he could think.
گابریل یک نوشیدنی طولانی خورد و سپس حالش بهتر شد. سرش و بازویش درد میکرد، اما پاهایش قویتر بودند. و حالا میتوانست فکر کند.
‘It’s not safe inside,’ he thought. ‘I’ll stay in the street. Perhaps I can help the other men, and watch the building too.’
"داخل امن نیست،" او فکر کرد. "من در خیابان میمانم. شاید بتوانم به مردان دیگر کمک کنم و ساختمان را هم نظاره کنم."
He went out of the flat and shut the door behind him.
او از آپارتمان خارج شد و در را پشت سرش بست.
That day and the next day, Gabriel worked with the other men.
آن روز و روز بعد، گابریل با مردان دیگر کار کرد.
He couldn’t move the rubble, or pull people out of the ruins. But he could do other jobs.
او نمیتوانست آوارها را جابجا کند یا مردم را از خرابهها بیرون بکشد. اما میتوانست کارهای دیگری انجام دهد.
The workers had to have food and drink. Gabriel found water and carried it to them. Then he looked for food.
کارگران باید غذا و نوشیدنی میداشتند. گابریل آب پیدا کرد و به آنها رساند. سپس به دنبال غذا گشت.
There was a shop at the end of the street. The windows and doors were broken. There was nobody there.
در انتهای خیابان یک مغازه وجود داشت. پنجرهها و درها شکسته بودند. کسی آنجا نبود.
‘The manager’s dead,’ a man told him.
"مدیر مرده است،" مردی به او گفت.
Chapter 7 | Part 3
Gabriel climbed through the broken door into the shop. He took some food and carried it back to the workers.
گابریل از در شکسته وارد مغازه شد. او مقداری غذا برداشت و آن را برای کارگران برد.
The child from the ruins of the next building was safe now. She was in a car, on her way to hospital.
کودکی که از خرابههای ساختمان کناری بود، اکنون در امان بود. او در ماشینی به سمت بیمارستان بود.
But the workers didn’t stop working. Other people were under the rubble. Gabriel could hear their screams.
اما کارگران کار خود را متوقف نکردند. افراد دیگری زیر آوار بودند. گابریل میتوانست فریادهای آنها را بشنود.
He saw a small boy in the street, two or three years old. The child cried for his mother.
او پسر کوچکی را در خیابان دید که دو یا سه ساله بود. کودک برای مادرش گریه میکرد.
‘She’s at the hospital,’ one of the workers said. ‘We pulled her out. We didn’t know about the child.’
"او در بیمارستان است،" یکی از کارگران گفت. "ما او را بیرون کشیدیم. ما از کودک اطلاعی نداشتیم."
Gabriel sat down next to the little boy and talked to him. He gave him some food and a drink of water.
گابریل کنار پسر کوچک نشست و با او صحبت کرد. او مقداری غذا و آب به او داد.
Slowly, the child stopped crying. Gabriel played with him for hours. Then his father came and took him away.
کمکم کودک گریه کردن را متوقف کرد. گابریل ساعتها با او بازی کرد. سپس پدرش آمد و او را برد.
On the morning of the third day, firemen arrived.
در صبح روز سوم، آتشنشانها رسیدند.
For the first time, Gabriel stopped working. He couldn’t do anything now. He sat down in front of the Delgados’ door and fell asleep.
برای اولین بار، گابریل کار کردن را متوقف کرد. او دیگر نمیتوانست کاری انجام دهد. او جلوی در دلگادوها نشست و خوابید.
Chapter 8: Home خانه
Chapter 8 | Part 1
On the third day after the earthquake, good news came to Liberty Park. Mr Garcia had a radio in his car.
در روز سوم پس از زلزله، خبرهای خوبی به پارک لیبرتی رسید. آقای گارسیا در ماشینش یک رادیو داشت.
‘Silvia, come and listen!’ he called to her.
"سیلویا، بیا گوش کن!" او او را صدا زد.
‘There will not be another earthquake,’ the newsreader said. ‘People can go back to their homes. Dangerous buildings have a white cross on the door. Do not go inside those buildings. Other buildings are safe. I will say that again ...’
گوینده اخبار گفت: "زلزله دیگری رخ نخواهد داد. مردم میتوانند به خانههای خود بازگردند. ساختمانهای خطرناک روی درشان یک صلیب سفید دارند. وارد آن ساختمانها نشوید. سایر ساختمانها ایمن هستند. دوباره تکرار میکنم..."
Mr Garcia and Silvia listened again. Then Mr Garcia turned the radio off.
آقای گارسیا و سیلویا دوباره گوش دادند. سپس آقای گارسیا رادیو را خاموش کرد.
کلمات مهم:
- صلیب
‘Do you think it’s really safe?’ Silvia asked. ‘Do you think we can go home?’
"فکر میکنی واقعاً امن است؟" سیلویا پرسید. "فکر میکنی میتوانیم به خانه برویم؟"
Mr Garcia shook his head.
آقای گارسیا سرش را تکان داد.
‘I don’t know,’ he said. ‘But I know one thing. Your mother can’t stay here. We’ll take her home to her bed. You can look after her there.’
"نمیدانم،" او گفت. "اما یک چیز را میدانم. مادرت نمیتواند اینجا بماند. ما او را به خانهاش میبریم. میتوانی آنجا از او مراقبت کنی."
Everywhere in Liberty Park people asked questions. Many people were worried. Was the newsreader right? They were afraid of another earthquake. They wanted to stay in the country for another day or two. But other people wanted to go home. They started to move into the streets.
در سراسر پارک لیبرتی مردم سوال میپرسیدند. بسیاری از مردم نگران بودند. آیا گوینده اخبار درست میگفت؟ آنها از زلزله دیگری میترسیدند. آنها میخواستند یک یا دو روز دیگر در کشور بمانند. اما سایر مردم میخواستند به خانه بروند. آنها شروع به حرکت در خیابانها کردند.
Silvia sat down next to her mother.
سیلویا کنار مادرش نشست.
‘We’re going home, Mother,’ she said.
"ما به خانه میرویم، مادر،" او گفت.
Mr Garcia carried Mrs Delgado carefully to his car. She was as light as a child. Silvia opened the back door of the car, and Mr Garcia put Mrs Delgado inside.
آقای گارسیا خانم دلگادو را با دقت به سمت ماشینش برد. او به سبکی یک کودک بود. سیلویا در پشتی ماشین را باز کرد و آقای گارسیا خانم دلگادو را داخل گذاشت.
The journey into town took a long time. There was rubble everywhere, and in some places there were trees across the road. Mr and Mrs Garcia sat in the front of the car and talked. They were worried about their flat, their friends and their neighbours. Silvia sat in the back.
سفر به داخل شهر زمان زیادی طول کشید. همه جا آوار بود و در برخی مکانها درختان در سراسر جاده افتاده بودند. آقا و خانم گارسیا در جلوی ماشین نشستند و صحبت کردند. آنها نگران آپارتمانشان، دوستانشان و همسایگانشان بودند. سیلویا در پشت نشست.
Chapter 8 | Part 2
With her mother and looked out of the window. But she didn’t see the ruins, or the rubble, or the firemen. She didn’t hear the Garcias.
او همراه مادرش از پنجره بیرون را نگاه کرد. اما او خرابهها، آوارها یا آتشنشانها را ندید. او صدای گارسیاها را نشنید.
‘Will I see Gabriel again?’ she thought.
"آیا دوباره گابریل را خواهم دید؟" او فکر کرد.
The car turned into the Delgados’ street and stopped outside their building.
ماشین وارد خیابان دلگادوها شد و بیرون ساختمان آنها توقف کرد.
‘Look! Look! It isn’t there!’ said Mrs Garcia.
"نگاه کن! نگاه کن! آنجا نیست!" خانم گارسیا گفت.
‘What isn’t there?’ asked Silvia.
"چی آنجا نیست؟" سیلویا پرسید.
‘The white cross! There’s no white cross on our building. It’s safe! We can go home!’
"صلیب سفید! صلیب سفیدی روی ساختمان ما نیست. امن است! ما میتوانیم به خانه برویم!"
Mrs Garcia jumped out of the car and ran up the stairs to her flat. Mr Garcia smiled at Silvia.
خانم گارسیا از ماشین پرید و به سمت پلههای آپارتمانش دوید. آقای گارسیا به سیلویا لبخند زد.
‘You go up first and open the door,’ he said. ‘My wife will come back in a minute. Then we’ll carry your mother up the stairs.’
"تو اول برو و در را باز کن،" او گفت. "همسرم تا یک دقیقه دیگر برمیگردد. سپس ما مادرت را از پلهها بالا میبریم."
Silvia went into the building and up the stairs. Then she stopped.
سیلویا وارد ساختمان شد و از پلهها بالا رفت. سپس او متوقف شد.
There was a man asleep in front of her door. He looked thin and ill. His face and clothes were dirty. And his arm ... his head ...
یک مرد جلوی در خانه او خوابیده بود. او لاغر و بیمار به نظر میرسید. صورت و لباسهایش کثیف بود. و دستش... سرش...
‘Gabriel!’ she said.
"گابریل!" او گفت.
Gabriel woke up and jumped to his feet. He didn’t see Silvia in the dark. He only saw another thief!
گابریل بیدار شد و سریع ایستاد. او سیلویا را در تاریکی ندید. فقط یک دزد دیگر دید!
‘You can’t come in here,’ he said. ‘This is the Delgados’ home. No thieves here ...’
"تو نمیتوانی وارد اینجا شوی،" او گفت. "این خانه دلگادوهاست. اینجا دزدی نیست..."
‘Gabriel,’ said Silvia again.
"گابریل،" دوباره سیلویا گفت.
Gabriel stopped talking. His head was hot. His legs felt weak. He didn’t want to fall now. Not now.
گابریل حرف زدن را متوقف کرد. سرش داغ بود. پاهایش احساس ضعف داشت. او نمیخواست حالا بیفتد. نه حالا.
‘Is it you?’ he said. ‘Is it really you?’
"این تویی؟" او گفت. "واقعاً خودت هستی؟"
He had something in his hand. Silvia couldn’t see it very well. Then she understood. It was a dirty, dead, red rose. She took it out of his hand.
چیزی در دستش داشت. سیلویا نمیتوانست آن را خوب ببیند. سپس او فهمید. آن یک گل رز کثیف، پژمرده و قرمز بود. او آن را از دستش گرفت.
‘Thank you, Gabriel,’ she said. ‘It’s beautiful.’
"متشکرم، گابریل،" او گفت. "زیباست."
محافظت توسط