Lorna Doone

Dropdown Menu
Single Dropdown Button
برو ادامه مطالعه 📖
Chapter 1 - John Ridd

Chapter 1 - John Ridd فصل ۱ - جان رید

Chapter 1 | Part 1
My name is John Ridd. My home is in Oare, a village in the county of Somerset, in the south-west of England.
نام من جان رید است. خانه من در اوار، روستایی در شهرستان سامرست، در جنوب غربی انگلستان قرار دارد.
My father was a farmer, and we owned a large farm, which had been in our family for hundreds of years.
پدرم کشاورز بود و ما یک مزرعه بزرگ داشتیم که صدها سال در خانواده ما بوده است.
We were not rich, but we lived very comfortably.
ما ثروتمند نبودیم، اما زندگی بسیار راحتی داشتیم.
I was the only boy in our family, and my father wanted me to go to a good school.
من تنها پسر خانواده بودم و پدرم می‌خواست که به یک مدرسه خوب بروم.
He sent me to Tiverton School in Devon, the county next to Somerset.
او مرا به مدرسه تیورتون در دوون، شهرستانی در کنار سامرست فرستاد.
My story begins on 29 November 1673, my twelfth birthday.
داستان من در ۲۹ نوامبر ۱۶۷۳، دوازدهمین سالگرد تولدم آغاز می‌شود.
My friends and I came out of school at five o'clock and saw a long line of horses coming down the road.
دوستانم و من ساعت پنج از مدرسه بیرون آمدیم و صف طولانی‌ای از اسب‌ها را دیدیم که در جاده حرکت می‌کردند.
The horses were carrying gold, and the gold was guarded by soldiers because a famous highwayman was in the area.
اسب‌ها طلا حمل می‌کردند و طلا توسط سربازان محافظت می‌شد، زیرا یک راهزن معروف در منطقه بود.
I was very interested when I heard this; the highwayman, whose name was Tom Faggus, was my cousin.
وقتی این را شنیدم خیلی کنجکاو شدم؛ آن راهزن که نامش تام فاگس بود، پسرعموی من بود.
We all ran to the gate to see the soldiers pass. Just then a man on horseback came round the corner, leading another horse behind him.
همگی به سمت دروازه دویدیم تا سربازان را ببینیم. درست در همان لحظه، مردی سوار بر اسب از گوشه‌ای ظاهر شد و اسبی دیگر را پشت سر خود می‌آورد.
"Have any of you seen John Ridd?" he asked.
او پرسید: "آیا کسی از شما جان رید را دیده است؟"
The man was John Fry, a servant at our home. I went forward and spoke to him.
آن مرد جان فرای بود، یکی از خدمتکاران خانه ما. من جلو رفتم و با او صحبت کردم.
"John!" I cried. "Why have you come now? School doesn't finish for another two weeks."
من فریاد زدم: "جان! چرا حالا آمده‌ای؟ مدرسه تا دو هفته دیگر تمام نمی‌شود."
John Fry turned his eyes away from me.
جان فرای نگاهش را از من برگرداند.
"I know that," he said. "But your mother wants you at home—"
او گفت: "می‌دانم. اما مادرت می‌خواهد که به خانه بیایی—"
He stopped suddenly, and this frightened me.
ناگهان حرفش را قطع کرد، و این مرا ترساند.
"And Father - how's Father?" I asked. "He always comes to take me home from school."
من پرسیدم: "و پدر - حال پدر چطور است؟ او همیشه می‌آید تا مرا از مدرسه به خانه ببرد."

کلمات مهم

  • Highwayman - راهزن
  • Frightened - ترسیده
Chapter 1 - John Ridd
"Oh - he was too busy to come," said John Fry.
"آه - او خیلی مشغول بود که بیاید," جان فرای گفت.
He was looking at the ground as he said this, and I knew that something was wrong.
او هنگام گفتن این جمله به زمین نگاه می‌کرد و من می‌دانستم که چیزی اشتباه است.
I was very worried, but I went with him.
خیلی نگران شدم، اما با او رفتم.
We left Tiverton early the next morning.
ما صبح زود روز بعد از تیورتون رفتیم.
It is a long and difficult journey from Tiverton to Oare because the road crosses Exmoor, a large area of high, wild land.
سفر از تیورتون به اوار طولانی و دشوار است زیرا جاده از اکس مور عبور می‌کند، منطقه‌ای وسیع و مرتفع از زمین‌های وحشی.
There are marshes there, and it is often difficult to find the road.
در آنجا باتلاق‌هایی وجود دارد و یافتن جاده اغلب دشوار است.
We crossed two rivers, and it was midday when we reached the town of Dulverton.
ما دو رودخانه را رد کردیم و هنگام رسیدن به شهر دولورتون، ظهر بود.
We talked as we travelled, and I knew that John Fry was lying to me about my father.
ما در حین سفر صحبت می‌کردیم و من می‌دانستم که جان فرای در مورد پدرم به من دروغ می‌گوید.
He did not want to tell me why I had to return home from school.
او نمی‌خواست به من بگوید که چرا باید از مدرسه به خانه برگردم.
At Dulverton we had lunch in a pub, and afterwards I went outside to wash.
در دولورتون ناهار را در یک میخانه خوردیم و بعد از آن به بیرون رفتم تا دست و صورتم را بشوییم.
A young woman came out of the house and watched me.
زنی جوان از خانه بیرون آمد و به من نگاه کرد.
"Come here, little boy," she said in a foreign accent. "Your eyes are so blue! Your skin is like snow!"
"بیا اینجا، پسر کوچولو," او با لهجه‌ای خارجی گفت. "چشمانت چقدر آبی است! پوستت مثل برف است!"
I felt very embarrassed. "I'm sorry, madam, I must go," I said.
من خیلی خجالت کشیدم. "ببخشید، خانم، باید بروم," گفتم.
"Then go, my dear. My name is Benita, and I'm the servant of a great lady. Can you tell me how far it is to the village of Watchet?"
"پس برو، عزیزم. نام من بنیتا است و من خدمتکار یک خانم بزرگ هستم. می‌توانی بگویی که چقدر تا روستای واتچت فاصله است؟"
"Oh, it's a long way," I said, "and the road is as bad as the road to Oare."
"آه، خیلی دور است," گفتم, "و جاده‌اش همانقدر بد است که جاده به اوار."
"Oare - is that where you live? I'll remember that. Perhaps one day I'll come and look for you there. Now please fill this glass with water for my lady."
"اوار - آیا همان جایی است که شما زندگی می‌کنید؟ من آن را به یاد خواهم داشت. شاید روزی بیایم و آنجا دنبال شما بگردم. حالا لطفاً این لیوان را با آب برای خانمم پر کن."
I filled the glass and she went back inside.
لیوان را پر کردم و او دوباره به داخل رفت.
John Fry and I started our journey again about an hour later.
جان فرای و من حدود یک ساعت بعد سفرمان را دوباره آغاز کردیم.
Chapter 1 | Part 2
After we had travelled some distance, we passed a big carriage with six horses going up a hill.
بعد از اینکه مسافتی را طی کردیم، از کنار یک کالسکه بزرگ با شش اسب که به سمت تپه‌ای می‌رفت عبور کردیم.
In the carriage I saw the servant that I had met outside the pub. There was also a woman with a lovely, kind face and a pretty little girl with wonderful dark hair.
در داخل کالسکه خدمتکاری را دیدم که بیرون از میخانه ملاقات کرده بودم. همچنین یک زن با صورت زیبا و مهربان و دختری کوچک و زیبا با موهای تیره و شگفت‌انگیز حضور داشت.
Chapter 1 - John Ridd
I took off my hat to them, and the woman waved her hand to me.
کلاه‌ام را به احترامشان برداشت کردم و زن دستش را به سمت من تکان داد.
We did not see them again because we turned off onto a side road and rode over the moor.
دیگر آنها را ندیدیم چون به یک جاده فرعی پیچیدیم و از دشت گذشتیم.
The road got worse and worse, and soon there was none at all.
جاده هر لحظه بدتر می‌شد و به زودی دیگر هیچ جاده‌ای وجود نداشت.
Thick mist came down and we could not see beyond our horses' heads.
مه غلیظی پایین آمد و ما نمی‌توانستیم فراتر از سرهای اسب‌هایمان را ببینیم.
When the mist cleared for a moment, I saw a terrible sight.
وقتی مه برای لحظه‌ای پاک شد، منظره‌ای ترسناک دیدم.
A man was hanging from the tree in front of me. My heart felt cold with fear.
مردی از درخت جلوی من آویزان بود. قلبم از ترس سرد شد.
'Who's that hanging from the tree?' I asked. 'Have they hanged one of the Doones, John?'
"اون کیه که از درخت آویزان شده؟" پرسیدم. "آیا یکی از دودن‌ها رو دار زدن، جان؟"
'Hanged one of the Doones!' said John. 'Don't be so stupid! Even the king wouldn't dare to hang one of the Doones. No, that's only a thief called Red Jem.'
"یکی از دودن‌ها رو دار زدن!" جان گفت. "اینقدر احمق نباش! حتی پادشاه هم جرأت نمی‌کنه یکی از دودن‌ها رو دار بزنه. نه، این فقط یه دزد به نام رد جِم است."
We continued our journey. I wanted to know more about the thief.
سفرمان را ادامه دادیم. می‌خواستم بیشتر درباره دزد بدانم.
'Who was Red Jem?' I asked.
"رد جِم کی بود؟" پرسیدم.
'Be quiet!' he said. 'We're near the Doones' path now. It's the highest place on the moor. If they're out tonight, we must go quietly.'
"سکوت کن!" گفت. "الان نزدیک مسیر دودن‌ها هستیم. اینجا بلندترین نقطه دشت است. اگر امشب بیرون باشند، باید بی‌صدا برویم."
The Doones! Thieves, murderers and outlaws, the Doones of Bagworthy were hated and feared by everyone in Devon and Somerset. My legs began to shake.
دودن‌ها! دزدان، قاتلان و متجاوزان، دودن‌های باگ‌ورثی از سوی همه مردم در دویون و سامرست منفور و ترسناک بودند. پاهایم شروع به لرزیدن کرد.
'But, John,' I whispered, 'they won't see us in this thick mist, will they?'
"اما جان," با صدا آرام گفتم، "اونها ما رو توی این مه غلیظ نمی‌بینند، مگه نه؟"
'They can see through any mist,' said John. 'God never made a mist thick enough to stop their eyes. Now go quietly, boy, if you want to live to see your mother.'
"اونها از هر مهی می‌تونند ببینند," جان گفت. "خدا هیچ‌وقت مه‌ای نساخت که بتونه چشمان اونها رو متوقف کنه. حالا بی‌صدا برو، پسر، اگه می‌خوای زنده بمونی و مادر رو ببینی."
We rode down the side of a deep valley and up the other side. Then I heard a frightening noise. It was the sound of horses' feet and the breathing of tired men.
ما از کنار یک دره عمیق پایین رفتیم و از طرف دیگر بالا رفتیم. سپس صدای ترسناکی شنیدم. صدای پاهای اسب‌ها و نفس‌های مردان خسته بود.
'Get off your horse,' said John in a low voice. 'Let the horse go free.'
"از اسبت پیاده شو," جان با صدای آهسته گفت. "بگذار اسب آزاد بره."
We lay down on the ground behind a small tree on the hillside. I saw the first horseman pass on the path below me.
ما پشت یک درخت کوچک در دامنه تپه دراز کشیدیم. اولین سوارکار را دیدم که از مسیر پایین عبور می‌کرد.
Chapter 2 - The Doones
Chapter 1 | Part 3
Suddenly the mist cleared and a red light appeared.
ناگهان مه پاک شد و نوری قرمز ظاهر شد.
'That's the fire on Dunkery Hill,' said John in my ear. 'They light it to show the Doones the way home.'
"آن آتش روی تپه دانکری است," جان در گوشم گفت. "آن را روشن می‌کنند تا دودن‌ها راه خانه را پیدا کنند."
I lay only a few feet above the heads of the riders.
من فقط چند قدم بالاتر از سرهای سوارکاران دراز کشیده بودم.
They were big, heavy men, more than thirty of them, with long boots and leather jackets, and they carried guns.
آن‌ها مردانی درشت و سنگین بودند، بیش از سی نفر، با چکمه‌های بلند و ژاکت‌های چرمی، و تفنگ حمل می‌کردند.
Their horses were carrying the things that they had stolen.
اسب‌هایشان چیزهایی را که دزدیده بودند حمل می‌کردند.
I could see cups made of silver and gold, bags, boxes and dead sheep.
من می‌توانستم فنجان‌هایی از نقره و طلا، کیسه‌ها، جعبه‌ها و گوسفندان مرده را ببینم.
One man had a child lying across his horse.
یکی از مردان کودکی را که روی اسبش افتاده بود، حمل می‌کرد.
The child wore a beautiful dress, and it shone in the firelight.
کودک لباسی زیبا به تن داشت و در نور آتش می‌درخشید.
I felt very sad when I saw this, and I wondered what would happen to the child.
وقتی این را دیدم، خیلی ناراحت شدم و با خود فکر کردم که چه اتفاقی برای آن کودک خواهد افتاد.
When the men had gone, we continued our journey, silent and shocked.
وقتی آن مردان رفتند، ما در سکوت و شوک سفرمان را ادامه دادیم.
At last we reached the house, but my father did not come to meet me.
سرانجام به خانه رسیدیم، اما پدرم به استقبالم نیامد.
At first, I thought that perhaps he had guests.
در ابتدا فکر کردم شاید مهمان دارد.
But then, I don't know how, I understood.
اما بعد، نمی‌دانم چگونه، متوجه شدم.
I went away to hide, to be alone. I did not want to hear it.
رفتم تا پنهان شوم، تنها باشم. نمی‌خواستم آن را بشنوم.
After some time, I heard the sound of weeping.
بعد از مدتی، صدای گریه را شنیدم.
Then my mother and sister appeared, holding each other.
سپس مادرم و خواهرم ظاهر شدند، در حالی که یکدیگر را در آغوش گرفته بودند.
I could not look at them, and turned away.
نتوانستم به آن‌ها نگاه کنم، و روی برگرداندم.

کلمات مهم:

  • Leather jackets - ژاکت‌های چرمی که دزدان به تن داشتند.
Chapter 3 - My Father's Death
Chapter 1 | Part 1
My father was dead. He had been killed by the Doones.
پدرم مرده بود. او توسط دودن‌ها کشته شده بود.
He was riding home from market with five other farmers.
او همراه با پنج کشاورز دیگر از بازار به خانه بازمی‌گشت.
Suddenly a Doone had appeared in front of them, and demanded all their money.
ناگهان یکی از دودن‌ها در مقابل آن‌ها ظاهر شد و تمام پولشان را طلب کرد.
The five farmers began to look for their money, but my father had attacked the robber with his stick.
پنج کشاورز شروع به پیدا کردن پول‌هایشان کردند، اما پدرم با چوبدستی خود به راهزن حمله کرد.
Then twelve more of the Doones appeared and attacked my father.
سپس دوازده نفر دیگر از دودن‌ها ظاهر شدند و به پدرم حمله کردند.
He struck down three of them, but one man, Carver Doone, had a gun and shot my father.
او سه نفر از آن‌ها را شکست داد، اما یکی از آن‌ها، کارور دودن، تفنگی داشت و پدرم را هدف گرفت و شلیک کرد.
The next morning my father was found dead on the moor with his stick under him.
صبح روز بعد، پدرم را مرده در دشت پیدا کردند، در حالی که چوبدستی‌اش زیر او بود.
My father was dead, and now I had to be the man of the family.
پدرم مرده بود و حالا من باید مرد خانواده می‌شدم.
My mother was very shocked by my father's death, but I knew that she would be able to manage the farm.
مادرم از مرگ پدرم بسیار شوکه شده بود، اما می‌دانستم که او می‌تواند مزرعه را اداره کند.
But legally, the farm was mine, and my mother and my two sisters, Annie and little Lizzie, were my responsibility.
اما از نظر قانونی، مزرعه متعلق به من بود و مادرم و دو خواهرم، آنی و لیزی کوچولو، تحت مسئولیت من بودند.

کلمات مهم:

  • Moor - دشت وسیع و باز.
  • Responsibility - مسئولیت.
Chapter 4 - The Doones
I must explain who the Doones were, and how they came to Bagworthy.
باید توضیح دهم که دودن‌ها چه کسانی بودند و چگونه به باگ‌ورثی آمدند.
In the year 1640, two men owned a large amount of land in the north of England.
در سال 1640، دو مرد مقدار زیادی زمین در شمال انگلستان داشتند.
One was a very clever man called Sir Ensor Doone; the other was his cousin, Lord Lorne.
یکی مردی بسیار زیرک به نام سر انسور دودن بود؛ دیگری پسر عموی او، لرد لورن بود.
The two men owned the land together, and each man received half of the money that came from it.
این دو مرد زمین را به طور مشترک داشتند و هر کدام نیمی از پولی که از آن حاصل می‌شد را دریافت می‌کردند.
But Lord Lorne decided that he did not want the money; he wanted half the land.
اما لرد لورن تصمیم گرفت که پول را نخواهد؛ او نیمی از زمین را می‌خواست.
Sir Ensor refused to give it to him.
سر انسور از دادن آن به او امتناع کرد.
They went to the courts of law in London and asked a judge to make a decision.
آنها به دادگاه‌های لندن رفتند و از قاضی خواستند که تصمیمی بگیرد.
The judge decided that the land did not belong to either of them.
قاضی تصمیم گرفت که زمین به هیچ‌کدام از آنها تعلق ندارد.
Although Lord Lorne lost a lot of money, he was still rich.
اگرچه لرد لورن پول زیادی از دست داد، اما هنوز ثروتمند بود.
But the judge's decision made Sir Ensor a poor man, and he became very angry.
اما تصمیم قاضی سر انسور را فقیر کرد و او بسیار عصبانی شد.
I do not know exactly what he did, but it was something very violent and wrong.
من دقیقاً نمی‌دانم او چه کاری انجام داد، اما چیزی بسیار خشن و اشتباه بود.
Some people say that he killed someone.
برخی می‌گویند که او کسی را کشته است.
The courts made Sir Ensor an outlaw.
دادگاه‌ها سر انسور را به عنوان یک قانون‌شکن معرفی کردند.
So he searched for the wildest part of England that he could find.
پس او به جستجوی دورترین بخش‌های انگلستان پرداخت که بتواند آن را پیدا کند.
In Bagworthy, on Exmoor, he found a valley with high walls of rock all around it, and he decided to live there.
در باگ‌ورثی، در اکس‌مور، دره‌ای یافت که دیوارهای سنگی بلندی اطراف آن را گرفته بودند و تصمیم گرفت در آنجا زندگی کند.
When he arrived, Sir Ensor had only twelve people with him, including his wife and sons.
هنگامی که رسید، سر انسور فقط دوازده نفر با خود داشت، از جمله همسر و پسرانش.
But, as time passed, others joined him.
اما با گذر زمان، افراد دیگری به او پیوستند.
At first, the Doones lived peacefully and did not harm anyone.
در ابتدا، دودن‌ها به آرامی زندگی می‌کردند و به کسی آسیبی نمی‌رساندند.
The farmers and country people knew Sir Ensor's story and were sorry for him.
کشاورزان و مردم روستا داستان سر انسور را می‌دانستند و برای او احساس تاسف می‌کردند.
But then the Doones began to steal from the farmers and from travellers on the roads, and if a man fought them, he was killed.
اما سپس دودن‌ها شروع به دزدی از کشاورزان و مسافران در جاده‌ها کردند و اگر مردی با آنها می‌جنگید، کشته می‌شد.
All the Doones were taught to shoot when they were children.
تمام دودن‌ها از کودکی تیراندازی آموخته بودند.
People started to hate and fear the Doones, but they did not dare to attack them.
مردم شروع به نفرت و ترس از دودن‌ها کردند، اما جرأت حمله به آنها را نداشتند.
Revenge Plan
I was only a boy when my father died, but I took my father's gun and taught myself to shoot with it.
من فقط یک پسر بچه بودم وقتی پدرم مرد، اما تفنگ پدرم را برداشتم و خودم تیراندازی را یاد گرفتم.
I had a secret plan.
من یک نقشه مخفی داشتم.
One day, when I was older, I intended to kill the man who had killed my father.
روزی که بزرگتر شدم، قصد داشتم مردی را که پدرم را کشته بود، بکشم.
I intended to kill Carver Doone.
من قصد داشتم کارور دودن را بکشم.

کلمات مهم:

  • Valley - دره، منطقه‌ای بین دو کوه.
  • Steal - دزدی کردن، چیزی را به طور غیرقانونی برداشتن.
Chapter 2 - Lorna Doone

Chapter 2 - Lorna Doone فصل ۲ - لورنا دودن

Chapter 2 | Part 1
There are two rivers near our farm — the Bagworthy river and the Lynn.
دو رودخانه نزدیک مزرعه ما وجود دارد — رودخانه بگ‌ورثی و لین.
About two miles below our farm, the Bagworthy joins the Lynn, making one wide stream.
حدود دو مایل پایین‌تر از مزرعه ما، رودخانه بگ‌ورثی به لین می‌پیوندد و یک نهر وسیع تشکیل می‌دهد.
This stream runs past high hills and through dark woods.
این نهر از کنار تپه‌های بلند و از میان جنگل‌های تاریک عبور می‌کند.
It makes little lakes where there are fish.
این نهر در جاهایی دریاچه‌های کوچکی می‌سازد که در آن‌ها ماهی وجود دارد.
Sometimes, in the summer, I went alone to catch fish, and sometimes I went with my sister Annie.
گاهی در تابستان، به تنهایی برای ماهیگیری می‌رفتم و گاهی با خواهرم آنی.
At fourteen years old, I was very big for my age.
در چهارده‌سالگی، برای سنم خیلی درشت بودم.
Other boys laughed at my size, but they did not want to make me angry because I was strong too.
بچه‌های دیگر به جثه‌ام می‌خندیدند، اما نمی‌خواستند مرا عصبانی کنند زیرا قوی هم بودم.
When I fought another boy, I always beat him.
وقتی با پسری می‌جنگیدم، همیشه او را می‌زدم.
One cold spring morning, I went out to catch fish for my mother.
یک صبح سرد بهاری، برای ماهیگیری جهت مادرم بیرون رفتم.
I hung my shoes around my neck and started to walk up a stream that ran near the farm.
کفشم را از گردنم آویزان کردم و شروع به راه رفتن به سمت نهر کوچکی که نزدیک مزرعه می‌گذشت کردم.
I went about two miles up the stream, but did not catch any fish.
حدود دو مایل بالا‌تر از نهر رفتم، اما هیچ ماهی‌ای نگرفتم.
Then I came to a place where the stream was wider and colder.
سپس به مکانی رسیدم که نهر وسیع‌تر و سردتر بود.
I had caught no fish and I wanted to go home.
هیچ ماهی‌ای نگرفته بودم و می‌خواستم به خانه بروم.
I took out bread and meat from my bag and began to eat it.
نان و گوشت را از کیفم بیرون آوردم و شروع به خوردن کردم.
As I ate, I began to feel stronger, and I decided to go up the Bagworthy stream as far as the Doone valley.
وقتی خوردم، احساس کردم که قوی‌تر شده‌ام و تصمیم گرفتم تا نهر بگ‌ورثی به سمت دره دودن بروم.
It was a small decision, but it changed my life completely.
این یک تصمیم کوچک بود، اما زندگی مرا کاملاً تغییر داد.
The water in this stream was very cold.
آب این نهر بسیار سرد بود.
There were dark places under the trees which filled my heart with fear.
درخت‌ها زیر سایه‌هایی داشتند که قلبم را از ترس پر می‌کرد.
But I found a lot of fish.
اما ماهی‌های زیادی پیدا کردم.
I did not think about the time, but went farther and farther up the stream.
به زمان فکر نمی‌کردم و بیشتر و بیشتر به بالا نهر می‌رفتم.
I shouted happily when I caught a fish, and my voice came back to me from the hills.
هنگامی که ماهی گرفتم، با خوشحالی فریاد زدم و صدایم از تپه‌ها به من بازگشت.
There was no other sound in the cold, quiet air.
هیچ صدای دیگری در هوای سرد و ساکت نبود.
تصویر صفحه 2025 03 11 135431
Chapter 2 - Lorna Doone
Chapter 2 | Part 2
The country around me got hillier, with high rocks on either side of the stream.
کشور اطراف من تپه‌ای‌تر شد، با سنگ‌های بلند در هر دو طرف نهر.
I came to an opening in the trees and saw in front of me a pool of deep, black water.
به یک فضای باز در میان درختان رسیدم و در جلوی خودم حوضچه‌ای از آب عمیق و سیاه دیدم.
It was a whirlpool and the water went round and round, very fast.
این یک گرداب بود و آب بسیار سریع به دور خود می‌چرخید.
I looked up at the high rock on the other side and saw a clear stream of water falling down over the rock.
به سنگ بلند در طرف دیگر نگاه کردم و یک نهر آب شفاف را دیدم که از روی سنگ می‌ریخت.
It was a beautiful sight. I wanted to climb to the top and find out why the water came down like that.
این یک منظره زیبا بود. می‌خواستم به بالای آن صعود کنم و بفهمم چرا آب به این شکل پایین می‌آید.
I put the fish in a bag round my neck and stood on a rock by the pool.
ماهی‌ها را در کیسه‌ای که به گردنم آویزان کرده بودم گذاشتم و بر روی سنگی کنار حوضچه ایستادم.
But the rock was green and wet, and I fell into the water.
اما سنگ سبز و خیس بود و من به داخل آب افتادم.
I swam hard but I was carried out, away from the rock, and I could not get back to it.
سخت شنا کردم اما از سنگ دور شدم و نتوانستم به آن برگردم.
I was very frightened because by now I was near the bottom of the waterfall.
خیلی ترسیده بودم چون حالا نزدیک به ته آبشار بودم.
I reached out to some rocks and, with great difficulty, I managed to pull myself out.
دست به چند سنگ زدم و با سختی زیاد خودم را بیرون کشیدم.
Then I looked around. The wall of rock around the waterfall went straight up.
سپس دور و برم را نگاه کردم. دیوار سنگی اطراف آبشار به طور مستقیم بالا می‌رفت.
I could not walk round to the place where I had entered the water.
نتوانستم به جایی که وارد آب شده بودم بروم.
But it was too dangerous to go back into the water.
اما برگشتن به آب خیلی خطرناک بود.

کلمات مهم

  • Whirlpool - گرداب
  • Waterfall - آبشار
  • Pull out - بیرون کشیدن
Chapter 2 - Lorna Doone
Looking closely at the waterfall, I saw that there was space between the water and the rock behind it.
با دقت به آبشار نگاه کردم و دیدم که فاصله‌ای بین آب و سنگ پشت آن وجود دارد.
I could climb up the rock to the top of the waterfall.
می‌توانستم به سنگ بالا بروم تا به بالای آبشار برسم.
It was dangerous, and if I fell I would die, but I had no choice.
این کار خطرناک بود و اگر می‌افتادم می‌مردم، اما چاره‌ای نداشتم.
I began to climb, very slowly.
شروع به صعود کردم، خیلی آرام.
The water fell a few inches from my body, the sharp rocks cut my feet and my legs shook with fear, but I climbed up and up.
آب چند اینچ از بدنم پایین می‌افتاد، سنگ‌های تیز پاهایم را می‌برید و پاهایم از ترس می‌لرزیدند، اما من به بالا ادامه دادم.
Suddenly I felt fresh air and climbed faster until I fell onto grass.
ناگهان هوای تازه‌ای احساس کردم و سریع‌تر صعود کردم تا اینکه بر روی چمن افتادم.
When I opened my eyes, I saw a little girl by my side.
وقتی چشمانم را باز کردم، دختر کوچکی را کنار خودم دیدم.
'Oh, I'm so glad,' she whispered softly, as I looked at her. 'You will be all right now, won't you ?'
«اوه، من خیلی خوشحالم»، او به آرامی زمزمه کرد، در حالی که من به او نگاه می‌کردم. «الان حالت خوب می‌شود، مگه نه؟»
I had never heard a sweeter voice.
هرگز صدای شیرین‌تری نشنیده بودم.
I had never seen anything as beautiful as her dark eyes and thick dark hair.
هرگز چیزی به زیبایی چشمان تیره و موی ضخیم و سیاه او ندیده بودم.
I thought of her then as a beautiful spring flower.
آن موقع او را به عنوان یک گل بهاری زیبا تصور کردم.
Now, when I see a spring flower, I still think of her.
حالا، وقتی یک گل بهاری می‌بینم، هنوز به یاد او می‌افتم.
Perhaps she liked my face too. She told me afterwards that she did.
شاید او هم از صورت من خوشش آمده بود. او بعداً به من گفت که اینطور بود.
I sat up.
من نشستم.

کلمات مهم

  • Waterfall - آبشار
  • Climb - صعود کردن
  • Whispered - زمزمه کرد
تصویر صفحه 2025 03 11 142822
Chapter 2 - Lorna Doone
Chapter 2 | Part 3
'What's your name?' she asked. 'How did you come here? And what have you got in your bag?'
«اسمت چیه؟» او پرسید. «چطور اینجا اومدی؟ و توی کیفت چی داری؟»
'They're fish for my mother, but I'll give you some, if you want.'
«این‌ها ماهی برای مادرم هستند، اما اگر بخواهی، کمی از آن‌ها رو به تو می‌دهم.»
'Oh, you've hurt your feet!' she cried. 'And you have no shoes. Is your mother very poor, boy?'
«اوه، پاهات رو زخمی کردی!» او فریاد زد. «و کفش نداری. مادر تو خیلی فقیره، پسر؟»
'No,' I answered crossly. 'We could buy this whole field if we wanted to. My shoes are in this other bag. But who are you? I've never seen anyone like you before. My name's John Ridd. What's your name?'
«نه،» با عصبانیت جواب دادم. «اگر بخواهیم، می‌توانیم این مزرعه رو کامل بخریم. کفش‌هایم توی کیسه‌ی دیگه‌ام هستند. اما تو کی هستی؟ هیچ‌وقت کسی مثل تو رو ندیدم. اسم من جان رید است. اسمت چیه؟»
'Lorna Doone.'
«لورنا دودن.»
Doone! To me, the name was terrible! She was one of the Doones who had killed my father. But her voice touched my heart and I could not hate her.
دودن! برای من این نام ترسناک بود! او یکی از دودن‌ها بود که پدرم را کشته بود. اما صدای او قلبم را لمس کرد و نتواستم او را نفرت کنم.
Her beautiful hair fell down onto her shoulders. There were lights and shadows in her eyes, like sunlight in a deep forest.
موهای زیبای او بر روی شانه‌هایش افتاد. در چشمانش نور و سایه‌هایی بود، مانند نور خورشید در یک جنگل عمیق.
I stood up and touched her hand and tried to make her look at me. But she turned away and started to cry; she was so ashamed of her name.
من بلند شدم و دست او را لمس کردم و سعی کردم او را مجبور کنم به من نگاه کند. اما او از من دور شد و شروع به گریه کرد؛ او به شدت از نامش شرمنده بود.
Chapter 2 - Lorna Doone
'Don't cry,' I said, 'I'm sure you've never hurt anyone. I'll give you all my fish, Lorna, and catch some more for Mother. But don't cry.'
«گریه نکن،» گفتم. «مطمئنم که تو هرگز به کسی آسیب نرسوندی. همه ماهی‌هایم را به تو می‌دهم، لورنا، و برای مادرم دوباره ماهی می‌گیرم. اما گریه نکن.»
'Why did you come here?' she asked. 'The Doones would kill us both if they found you here with me.'
«چرا اینجا اومدی؟» او پرسید. «اگر دودن‌ها تو رو اینجا با من ببینند، هر دوی ما را می‌کشند.»
'They wouldn't dare to kill you.'
«آن‌ها جرات نمی‌کنند تو را بکشند.»
'They would. They'd kill us both and throw our bodies into the water,' she said.
«آن‌ها این کار را می‌کنند. هر دوی ما را می‌کشند و بدن‌هایمان را توی آب می‌اندازند.» او گفت.
'Why?' I asked.
«چرا؟» پرسیدم.
'Because you've found the secret way into the Doone valley. They'd think I showed you the way. Now please go, please go! I like you very much, and I'll call you "John", if you like. When your feet are better, you can come and see me.'
«چون تو راه مخفی به دره‌ی دودن را پیدا کردی. آن‌ها فکر می‌کنند که من به تو راه را نشان دادم. حالا لطفاً برو، لطفاً برو! من خیلی تو را دوست دارم، و اگر دوست داشته باشی، تو را "جان" صدا می‌کنم. وقتی پاهات بهتر شدند، می‌توانی بیایی و مرا ببینی.»
'I like you, Lorna. I like you nearly as much as my sister Annie.'
«من تو را دوست دارم، لورنا. تقریباً به اندازه‌ی خواهرم آنی تو را دوست دارم.»
Chapter 2 - Lorna Doone
Chapter 2 | Part 4
'And more than my sister Lizzie. I've never seen anyone like you. I'll come again tomorrow, and bring you apples and a little dog.'
«و بیشتر از خواهرم لیزی. من هرگز کسی مثل تو را ندیده‌ام. فردا دوباره می‌آیم و برایت سیب و یک سگ کوچک می‌آورم.»
'Oh, they won't let me have a dog,' she said. 'There isn't a dog in the whole valley.'
«اوه، آن‌ها اجازه نمی‌دهند من سگ داشته باشم،» او گفت. «در تمام دره یک سگ هم نیست.»
'Put your hand in mine,' I said. 'You're such a little thing.'
«دستت را در دست من بگذار،» گفتم. «تو خیلی کوچکی.»
Suddenly, someone shouted down in the valley. My heart started beating fast, and the little girl's face turned white with fear.
ناگهان کسی در دره فریاد زد. قلبم به تندی شروع به تپیدن کرد و چهره‌ی دخترک از ترس سفید شد.
'Oh,' she cried, 'save me!'
«اوه،» او فریاد زد. «مرا نجات بده!»
'Come with me. We can climb down the back of the waterfall!'
«با من بیا. می‌توانیم از پشت آبشار پایین برویم!»
'No, no!' she said. 'They'll see us crossing the grass. Can you see that hole there, near those bushes? There's a way out of the valley through that hole.'
«نه، نه!» او گفت. «آن‌ها ما را خواهند دید که از روی چمن عبور می‌کنیم. آن سوراخ آنجا را می‌بینی، نزدیک آن بوته‌ها؟ از طریق آن سوراخ راهی برای خروج از دره وجود دارد.»
I saw ten or twelve men coming down the valley. I quickly jumped down to the edge of the stream and pulled Lorna after me.
ده یا دوازده مرد را دیدم که دره را پایین می‌آمدند. سریعاً به لبه‌ی نهر پریدم و لورنا را هم با خودم کشیدم.
'Queen! Queen!' the men shouted. 'Where have you gone?'
«ملکه! ملکه!» مردها فریاد زدند. «کجا رفتی؟»
'They always call me "Queen",' the little girl whispered. 'I'll be queen of the valley when I am older.'
«آن‌ها همیشه مرا "ملکه" صدا می‌زنند،» دخترک زمزمه کرد. «وقتی بزرگ شوم، ملکه‌ی دره خواهم شد.»
Chapter 2 - Lorna Doone
'Listen,' I said quickly. 'I'll hide in the water. You lie on the grass over there and pretend to be asleep.'
«گوش کن،» سریع گفتم. «من در آب پنهان می‌شوم. تو آنجا روی چمن دراز بکش و وانمود کن که خوابیده‌ای.»
Lorna ran about a hundred feet to a large rock and lay down, while I lay down in the water. Only my nose showed among the tall grasses.
لورنا حدود صد فوت به سمت یک سنگ بزرگ دوید و دراز کشید، در حالی که من در آب خوابیدم. فقط بینی‌ام در میان علف‌های بلند دیده می‌شد.
Soon, one of the big men came round the corner. He stopped and looked at Lorna for a moment, then picked her up in his arms.
به زودی، یکی از مردان بزرگ از گوشه ظاهر شد. او ایستاد و لحظه‌ای به لورنا نگاه کرد، سپس او را در آغوش گرفت.
'Here's our queen,' he shouted. 'Here's our captain's daughter.'
«اینجاست ملکه‌ی ما،» او فریاد زد. «اینجاست دختر فرمانده ما.»
He put her on his shoulder, and the men went back down the valley.
او او را روی شانه‌اش گذاشت و مردان دوباره به سمت پایین دره رفتند.
I waited, then went to the hole in the rock that Lorna had pointed to.
من صبر کردم، سپس به سمت سوراخی در سنگ رفتم که لورنا به آن اشاره کرده بود.
It was as black as night, but I climbed inside it.
آن به سیاهی شب بود، اما من به داخلش خزیدم.
It was smooth and narrow and very steep. I went very fast — almost fell — down a long, dark passage which brought me out at the edge of the whirlpool.
آن صاف و باریک و بسیار شیب‌دار بود. خیلی سریع پایین رفتم - تقریباً افتادم - از طریق یک گذرگاه طولانی و تاریک که مرا به لبه‌ی گرداب رساند.
I climbed out and looked back up the hole.
من از آن بالا رفتم و دوباره به سوراخ نگاه کردم.
I could see no light at the end of it. The passage was very smooth and steep, and I knew that I could not climb up into the valley this way.
من هیچ نوری در انتهای آن نمی‌دیدم. گذرگاه بسیار صاف و شیب‌دار بود، و می‌دانستم که نمی‌توانم از این راه به دره بالا بروم.