North and South

Dropdown Menu
Single Dropdown Button
برو ادامه مطالعه 📖
تصویر صفحه 2025 01 20 181634
متن استخراج شده

Chapter 1: A Wedding

فصل 1: یک عروسی

‘Edith,’ said Margaret gently, "Edith!"
"ادیت،" مارگارت به آرامی گفت. "ادیت!"
But her cousin had fallen asleep. She lay curled up on the sofa in one of the sitting-rooms of the house in Harley Street, looking very lovely in her white dress.
اما دختر عمویش به خواب رفته بود. او در یکی از اتاق‌های نشیمن خانه در خیابان هارلی دراز کشیده بود، و در لباس سفید خود بسیار زیبا به نظر می‌رسید.
The two girls had grown up together, but Edith was getting married in a few days, and it was only now, when she was going to lose her, that Margaret realised how beautiful and sweet her cousin was.
این دو دختر با هم بزرگ شده بودند، اما ادیت در چند روز آینده ازدواج می‌کرد و فقط اکنون بود که وقتی او را از دست می‌داد، مارگارت متوجه شد که چقدر دختر عمویش زیبا و شیرین است.
They had been talking about Edith’s future life on the Greek island of Corfu, where she would live with Captain Lennox after the wedding.
آنها درباره زندگی آینده ادیت در جزیره یونانی کورفو صحبت کرده بودند، جایی که او بعد از ازدواج با کاپیتان لنکس زندگی خواهد کرد.
But now she had fallen asleep, and Margaret, who had wanted to discuss her own future, had no one to talk to.
اما اکنون او خوابیده بود و مارگارت که می‌خواست درباره آینده خود صحبت کند، کسی برای صحبت کردن نداشت.
Despite the lack of a listener, Margaret’s thoughts were happy ones. For the last ten years, her Aunt Shaw’s house in London had been her home.
با وجود عدم وجود شنونده، افکار مارگارت خوشحال بود. برای ده سال گذشته، خانه عمه شاو در لندن خانه او بوده بود.
But soon she was going to return to the country vicarage where her parents lived, and where she had spent her holidays.
اما به زودی قرار بود به خانه کشاورزی برگردد، جایی که والدینش زندگی می‌کردند و جایی که او تعطیلاتش را در آنجا گذرانده بود.
She was looking forward to the change, although she regretted the separation from her aunt and cousin.
او مشتاق تغییر بود، اگرچه از جدایی از عمه و دختر عمویش پشیمان بود.
She was thinking dreamily of the vicarage when Mrs Shaw called out from the room next door. She had invited some neighbours to dinner, and the ladies were talking in the sitting-room while their husbands remained in the dining-room.
او در حالی که به خانه کشاورزی فکر می‌کرد که خانم شاو از اتاق کناری صدا زد. او برخی از همسایگان را برای شام دعوت کرده بود و خانم‌ها در اتاق نشیمن صحبت می‌کردند در حالی که شوهرانشان در اتاق ناهارخوری می‌ماندند.
‘Edith! Edith!’
"ادیت! ادیت!"
Margaret rose and went next door.
مارگارت بلند شد و به اتاق کناری رفت.
‘Edith is asleep, Aunt Shaw. Can I help?’
"ادیت خوابیده است، عمه شاو. می‌توانم کمک کنم؟"
All the ladies said, ‘Poor child!’ on receiving this news, and the little dog in Mrs Shaw’s arms began to bark excitedly.
تمام خانم‌ها گفتند "بیچاره!" پس از دریافت این خبر، و سگ کوچک در آغوش خانم شاو شروع به پارس کردن با هیجان کرد.
‘Be quiet, Tiny, you naughty little girl! I wanted to ask Edith to bring down her Indian shawls. Would you mind fetching them, Margaret?’
"باشه، Tiny، دختر شیطان! می‌خواستم از ادیت بخواهم شال‌های هندی‌اش را بیاورد. ممکن است آنها را بیاوری مارگارت؟"
کلمات مهم:
  • regretted: پشیمان شد
  • fetching: آوردن
متن استخراج شده
Margaret went up to the room at the top of the house where the shawls were kept.
مارگارت به اتاقی در بالای خانه رفت که شال‌ها در آنجا نگهداری می‌شدند.
Nine years ago, when she had first arrived in Harley Street, this room had been her bedroom.
نه سال پیش، زمانی که او برای اولین بار به خیابان هارلی آمده بود، این اتاق اتاق خواب او بود.
She remembered her first meal up there, away from her father and aunt, who were eating below.
او اولین وعده غذایی‌اش را در آنجا به یاد می‌آورد، دور از پدر و عمه‌اش که در پایین غذا می‌خوردند.
Margaret had always had her meals with her father and mother.
مارگارت همیشه غذاهایش را با پدر و مادرش می‌خورد.
The eighteen-year-old girl remembered how she had cried that first night, hiding her face under the bedclothes.
دختر هجده ساله به یاد آورد که چگونه آن شب اول گریه کرده بود، صورتش را زیر رختخواب پنهان کرده بود.
Now she had learnt to love her bedroom, and she looked round regretfully, knowing that she was leaving it forever.
حالا او یاد گرفته بود که اتاق خوابش را دوست داشته باشد، و با پشیمانی به اطراف نگاه می‌کرد، می‌دانست که این اتاق را برای همیشه ترک می‌کند.
She carried the shawls downstairs, and as Edith was still asleep, her aunt asked her to put them on.
او شال‌ها را پایین برد، و چون ادیت هنوز خوابیده بود، عمه‌اش از او خواست که آنها را بپوشد.
The long, heavy shawls looked better on Margaret, who was tall and stately, than they would have looked on Edith, who was much shorter.
شال‌های بلند و سنگین روی مارگارت که قد بلند و باشکوه بود بهتر به نظر می‌رسید تا روی ادیت که خیلی کوتاه‌تر بود.
Mrs Shaw was adjusting a shawl around Margaret’s shoulders when the door opened and Captain Lennox’s brother, Mr Henry Lennox, came in.
خانم شاو در حال تنظیم شالی دور شانه‌های مارگارت بود که در باز شد و برادر کاپیتان لنکس، آقای هنری لنکس، وارد شد.
Margaret looked at Mr Lennox with a laughing face, certain that he would be amused by her situation.
مارگارت با چهره‌ای خندان به آقای لنکس نگاه کرد، مطمئن بود که او از وضعیت او لذت خواهد برد.
Almost immediately, Edith appeared, shaking her pretty curls. She had a hundred questions to ask Henry, but he soon came and sat next to Margaret, as she had known he would.
تقریباً بلافاصله، ادیت ظاهر شد و موهای زیبای خود را تکان داد. او صد سوال داشت که از هنری بپرسد، اما به زودی او آمد و کنار مارگارت نشست، همانطور که او می‌دانست اینطور خواهد شد.
Margaret’s face lit up with an honest, open smile.
چهره مارگارت با یک لبخند صادقانه و باز روشن شد.
Henry Lennox liked and disliked almost the same things that she did, and now she was certain to have a pleasant evening.
هنری لنکس تقریباً همان چیزهایی را دوست داشت و از آنها متنفر بود که او می‌خواست، و اکنون مطمئن بود که یک شب خوشایند خواهد داشت.
“Well, I suppose you are all very busy indeed — with ladies’ business, I mean. Very different to my business, the law.”
"خب، فکر می‌کنم شما همه بسیار مشغول هستید — با کارهای خانم‌ها، منظورم این است. خیلی متفاوت با کار من است، قانون."
“Indian shawls are very lovely.”
"شال‌های هندی بسیار زیبا هستند."
“And their prices are good, too. But is this not your last dinner party before the wedding on Thursday? You have been very busy recently.”
"و قیمت‌های آنها هم خوب است. اما آیا این آخرین مهمانی شام شما قبل از عروسی در پنج‌شنبه نیست؟ اخیراً خیلی مشغول بوده‌اید."
“Yes!” replied Margaret. “I wonder if it is possible to have a quiet time before a wedding.”
"بله!" مارگارت پاسخ داد. "تعجب می‌کنم که آیا ممکن است قبل از یک عروسی زمانی آرام داشته باشیم."
“What would your wedding be like?”
"عروسی تو چگونه خواهد بود؟"
کلمات مهم:
  • regretted: پشیمان
  • adjusting: تنظیم کردن
  • stateliness: وقار
متن استخراج شده
‘Oh, I have never thought much about it. I would like it to be a fine summer morning; and to walk to church through shady trees. It is natural for me to think of Helstone church, rather than a London one.’
"اوه، من هیچ وقت زیاد به آن فکر نکرده‌ام. دوست دارم یک صبح تابستانی عالی باشد؛ و به سمت کلیسا از میان درختان سایه‌دار پیاده‌روی کنم. طبیعی است که برای من فکر کردن به کلیسای هلستون راحت‌تر است تا یک کلیسای لندن."
“Tell me about Helstone. Is it a village or a town?”
"درباره هلستون بگو. آیا یک روستا است یا یک شهر؟"
‘Oh, I don’t think you could call it a village. There is a church, with a few houses near it — cottages, really — with roses growing all over them.’
"اوه، فکر نمی‌کنم که بتوان آن را روستا نامید. یک کلیسا وجود دارد، با چند خانه در اطراف آن — کلبه‌ها، در واقع — که گل‌های رز در همه‌جا روی آنها می‌رویند."
‘It sounds like a village in a children’s story.’
"این شبیه یک روستا در داستان‌های کودکانه به نظر می‌رسد."
‘It is,’ replied Margaret eagerly. ‘It’s like a village in a poem.’
"اینطور است," مارگارت با شور پاسخ داد. "مثل یک روستا در یک شعر است."
‘It sounds lovely. What is the vicarage like?’
"خیلی زیبا به نظر می‌رسد. خانه کشیش چگونه است؟"
"Oh, please don’t ask me to describe my home. It’s much too difficult.”
"اوه، لطفاً از من نپرس که خانه‌ام را توصیف کنم. خیلی سخت است."
"Margaret, don’t be cross with me!"
"مارگارت، با من عصبانی نباش!"
‘I’m not cross with you,’ said Margaret, looking directly at him with her large, soft eyes.
"من با تو عصبانی نیستم," مارگارت گفت و با چشمان بزرگ و نرمش به طور مستقیم به او نگاه کرد.
‘Then tell me what you do there. How do you fill your day?’
"پس به من بگو که آنجا چه کار می‌کنی. چگونه روزت را پر می‌کنی؟"
‘I walk a lot. We have no horse, not even for Father.’
"من زیاد پیاده‌روی می‌کنم. ما هیچ اسبی نداریم، حتی برای پدر هم نداریم."
"Do you go to dances?”
"آیا به رقص می‌روید؟"
‘Oh, no, nothing like that. We don’t have the money.’
"اوه، نه، هیچ چیز شبیه به آن. ما پول نداریم."
‘I can see you won’t tell me anything. Before the holiday ends, I think I will visit you, and see what you really do there.’
"می‌بینم که نمی‌خواهی چیزی به من بگویی. قبل از پایان تعطیلات فکر می‌کنم به دیدنت بیایم و ببینم آنجا چه کار می‌کنی."
“I hope you will. Then you will see how beautiful Helstone is.”
"امیدوارم بیایی. سپس خواهی دید که هلستون چقدر زیباست."
Tall, handsome Captain Lennox, who had just arrived, came over to greet his brother, with Edith smiling proudly by his side.
کاپیتان لنکس بلندقد و خوشتیپ، که تازه رسیده بود، برای خوشامدگویی به برادرش آمد، و ادیت با افتخار کنار او ایستاده بود.
The two men shook hands and Mrs Shaw welcomed the Captain in her gentle way.
این دو مرد دست دادند و خانم شاو کاپیتان را به روش ملایم خود خوشامد گفت.
Her husband had died many years ago, but she lived a very comfortable life.
شوهرش سال‌ها پیش فوت کرده بود، اما او زندگی بسیار راحتی داشت.
Lately, she had been worrying about her health, and she started a conversation with the Captain about the possibility of spending the winter in Italy, where it was warmer.
اخیراً، او نگران سلامتی‌اش شده بود و با کاپیتان در مورد امکان گذراندن زمستان در ایتالیا، جایی که هوا گرم‌تر بود، صحبت کرد.
متن استخراج شده
Mr Henry Lennox leaned against the wall, amused by the family scene. Unlike his brother, he was not handsome, but he had a clever, interesting face and people liked him.
آقای هنری لنکس به دیوار تکیه داد و از صحنه خانوادگی لذت می‌برد. برخلاف برادرش، او خوش‌تیپ نبود، اما چهره‌ای هوشمندانه و جالب داشت و مردم او را دوست داشتند.
He was enjoying watching the two cousins as they arranged the table for tea.
او از تماشای دو دختر عمویش لذت می‌برد که در حال چیدن میز برای چای بودند.
Edith was doing her best to show the Captain what a good wife she would be, but he noticed that Margaret was much more efficient.
ادیت تمام تلاش خود را می‌کرد تا به کاپیتان نشان دهد که چه همسر خوبی خواهد شد، اما او متوجه شد که مارگارت بسیار کارآمدتر است.
کلمات مهم:
  • village: روستا
  • efficient: کارآمد
  • amused: سرگرم شده
  • clever: هوشمند
متن استخراج شده

Chapter 2: Helstone

فصل 2: هلستون

It was the second half of July when Margaret returned home.
این نیمه دوم ژوئیه بود که مارگارت به خانه برگشت.
The trees were a dark, shadowy green; the plants below caught the sunlight as it came through the leaves, and the weather was hot and still.
درختان سبز تیره و سایه‌دار بودند؛ گیاهان زیر آنها نور خورشید را که از میان برگ‌ها می‌آمد، جذب می‌کردند و هوا گرم و ساکت بود.
Margaret took long walks with her father, taking pleasure in the sweet forest smells and the wild, free-living creatures that she saw there.
مارگارت پیاده‌روی‌های طولانی با پدرش انجام می‌داد و از بوی شیرین جنگل و موجودات وحشی و آزادانه‌ای که آنجا می‌دید لذت می‌برد.
This life — at least, these walks — were just as Margaret had hoped.
این زندگی — حداقل این پیاده‌روی‌ها — همانطور که مارگارت امیدوار بود، بود.
She loved her forest and had good friends there; she nursed their babies, read to the old people and brought food to the sick.
او جنگلش را دوست داشت و دوستان خوبی آنجا داشت؛ او از کودکان آنها مراقبت می‌کرد، برای سالمندان کتاب می‌خواند و برای بیماران غذا می‌آورد.
Her outdoor life was perfect. Her indoor life had its disadvantages.
زندگی بیرونی‌اش عالی بود. زندگی درونی‌اش معایبی داشت.
On arriving home she had immediately realised that all was not as it should be.
وقتی به خانه رسید، بلافاصله متوجه شد که همه چیز طبق انتظار نیست.
Her mother, always so kind and loving towards her, from time to time seemed deeply discontented.
مادرش که همیشه بسیار مهربان و دوست‌داشتنی بود، گاهی اوقات به شدت ناراضی به نظر می‌رسید.
Mrs Hale said that the forest, so near to the house, affected her health, but her biggest complaints were the family’s lack of money and her husband’s low position in the Church of England.
خانم هیل گفت که جنگل، که نزدیک خانه بود، بر سلامتی‌اش تاثیر گذاشته، اما بزرگ‌ترین شکایت‌های او کمبود پول خانواده و موقعیت پایین همسرش در کلیسای انگلستان بود.
When she mentioned the subject, Mr Hale would reply sadly that as long as he could do his duty in little Helstone, he was thankful, but there were lines of anxiety on his face that had not been there before, and each day he seemed more lost and confused.
وقتی این موضوع را مطرح می‌کرد، آقای هیل با ناراحتی پاسخ می‌داد که تا زمانی که بتواند وظیفه‌اش را در هلستون کوچک انجام دهد، سپاسگزار است، اما خطوط نگرانی بر روی صورتش بود که قبلاً آنجا نبوده است و هر روز بیشتر گم و سردرگم به نظر می‌رسید.
Margaret was unprepared for these long hours of discontent.
مارگارت برای این ساعات طولانی ناراحتی آماده نبود.
She had known that she would have to give up many luxuries when she returned to Helstone, and she had quite enjoyed the idea.
او می‌دانست که وقتی به هلستون برمی‌گردد باید بسیاری از تجملات را کنار بگذارد و از این ایده کاملاً لذت برده بود.
There had been a few complaints from her mother when Margaret had spent her holidays at home before, but because the memory of those times was generally happy, she had forgotten the small, less pleasant details.
قبلاً هنگامی که مارگارت تعطیلاتش را در خانه گذرانده بود، چند شکایت از مادرش شنیده بود، اما چون یادآوری آن زمان‌ها معمولاً خوشحال‌کننده بود، جزئیات کوچک و ناخوشایند را فراموش کرده بود.
کلمات مهم:
  • luxuries: تجملات
  • affected: تحت تاثیر قرار گرفت
متن استخراج شده
Autumn rains came in the second half of September and Margaret often had to stay in the house.
باران‌های پاییزی در نیمه دوم سپتامبر آمدند و مارگارت اغلب مجبور بود در خانه بماند.
Helstone was at some distance from any neighbours of a similar social position.
هلستون در فاصله‌ای از هر همسایه‌ای با موقعیت اجتماعی مشابه قرار داشت.
"It is undoubtedly one of the most isolated places in England," said Mrs Hale sadly. "If only we were within walking distance of the Stansfields and the Gormans."
خانم هیل با ناراحتی گفت: "بدون شک یکی از دورافتاده‌ترین مکان‌ها در انگلستان است. ای کاش ما در فاصله پیاده‌روی از خانواده استنفیلد و گورمن‌ها بودیم."
"The Gormans?" said Margaret. "Are those the Gormans who made their fortune in trade in Southampton? I'm glad we don't visit them, I don't like people in trade. I think it’s much better for us to know poor country people, people who do not claim to be better than they are."
"گورمن‌ها؟" مارگارت گفت. "آیا آنها همان گورمن‌هایی هستند که ثروتشان را در تجارت در ساوت‌همپتون ساخته‌اند؟ خوشحالم که از آنها دیدن نمی‌کنیم، من مردم در تجارت را دوست ندارم. فکر می‌کنم بهتر است که ما مردم فقیر روستایی را بشناسیم، افرادی که ادعای بهتر بودن از آنچه هستند ندارند."
"You must not be so hard to please, Margaret, dear," said Mrs Hale, secretly thinking of a young and handsome Mr Gorman whom she had once met.
"نباید اینقدر سخت‌گیر باشی، مارگارت عزیز," خانم هیل گفت و به طور پنهانی به مرد جوان و خوش‌تیپ آقای گورمن فکر کرد که یک بار او را ملاقات کرده بود.
"That’s not true! I like all those who work on the land. I’m sure you don’t want me to admire butchers and bakers — people like that, do you?"
"این درست نیست! من همه کسانی را که در زمین کار می‌کنند دوست دارم. مطمئنم که نمی‌خواهی من قصاب‌ها و نانوایان را تحسین کنم — مردم مثل آنها، اینطور نیست؟"
"But the Gormans were neither butchers nor bakers, but very respectable carriage-builders."
"اما گورمن‌ها نه قصاب بودند نه نانوا، بلکه سازندگان ارابه‌های بسیار محترمی بودند."
"Nevertheless, carriage-building is a trade, and rather a useless one, in my opinion. I would much prefer to walk than travel in a carriage."
"با این حال، ساخت ارابه یک تجارت است و به نظر من تجارت بی‌فایده‌ای است. من ترجیح می‌دهم پیاده‌روی کنم تا در یک ارابه سفر کنم."
متن استخراج شده
‘And Margaret did walk, in spite of the weather; she was so happy outdoors, at her father’s side, that she almost danced. But the evenings were rather difficult to fill pleasantly.
"و مارگارت به پیاده‌روی رفت، با وجود هوای نامساعد؛ او در فضای باز، در کنار پدرش، آنقدر خوشحال بود که تقریباً می‌رقصید. اما شب‌ها برایش کمی سخت بود که به راحتی پر شود."
Immediately after tea her father disappeared into his small library, and she and her mother were left alone.
"بلافاصله بعد از چای پدرش به کتابخانه کوچک خود رفت و او و مادرش تنها ماندند."
Her mother had never enjoyed books much, and when Mrs Hale began to compare her sister's comfortable life in London with her own life at the vicarage, Margaret would stop talking and listen to the rain as it fell on the sitting-room window.
"مادرش هیچ وقت خیلی از کتاب‌ها لذت نمی‌برد و وقتی خانم هیل شروع به مقایسه زندگی راحت خواهرش در لندن با زندگی خود در خانه کشیش می‌کرد، مارگارت حرف زدن را متوقف می‌کرد و به بارانی که از پنجره اتاق نشیمن می‌بارید گوش می‌داد."
Once or twice she wondered if she could ask about a subject of great importance to her — her older brother Frederick.
"یک یا دو بار از خود پرسید که آیا می‌تواند در مورد موضوعی که برای او اهمیت زیادی داشت بپرسد — برادر بزرگترش فردریک."
He had joined the navy some years ago, and had taken part in a mutiny, with the result that he was now unable to return to England, as he would be arrested if he did.
"او چند سال پیش به نیروی دریایی پیوسته بود و در شورشی شرکت کرده بود، به طوری که اکنون قادر به بازگشت به انگلستان نبود، زیرا اگر باز می‌گشت دستگیر می‌شد."
Margaret very much wanted to ask where Frederick was now and what he was doing, but an awareness that her mother's bad health dated from the time of the mutiny made her unwilling to do so.
"مارگارت بسیار می‌خواست بپرسد که فردریک حالا کجا است و چه کار می‌کند، اما آگاهی از اینکه بیماری مادرش از زمان شورش آغاز شده بود، او را از پرسیدن منصرف می‌کرد."
Similarly, her father's anxious face made her pause and turn away from the subject each time she approached it.
"به طور مشابه، چهره نگران پدرش باعث می‌شد که او هر بار که به موضوع نزدیک می‌شد مکث کند و از آن دور شود."
Frederick's room was kept exactly as he had left it and was regularly cleaned by Dixon, Mrs Hale's servant.
"اتاق فردریک درست مانند زمانی که آن را ترک کرده بود حفظ شده بود و به طور منظم توسط دیکسون، خدمتکار خانم هیل، تمیز می‌شد."
Dixon lovingly remembered the day when she had first been employed to look after pretty Miss Beresford, as Mrs Hale had been called then.
"دیکسون با محبت روزی را که برای اولین بار به عنوان مراقب خانم زیبای بررسفورد، همانطور که خانم هیل آن زمان نامیده شده بود، استخدام شده بود به یاد می‌آورد."
Dixon had never thought that Mr Hale was good enough for her dear lady and considered that he had caused her much heartache; she saw herself as Mrs Hale's only protector.
"دیکسون هیچ وقت فکر نکرده بود که آقای هیل برای خانم عزیزش کافی باشد و بر این باور بود که او درد زیادی برایش ایجاد کرده است؛ او خود را تنها محافظ خانم هیل می‌دید."
Frederick had always been her favourite and her rather stiff manner softened a little when she went in each week to tidy his room.
"فردریک همیشه مورد علاقه او بود و رفتار نسبتاً خشک او کمی نرم می‌شد زمانی که هر هفته برای مرتب کردن اتاق او می‌رفت."
کلمات مهم:
  • mutiny: شورش
  • awareness: آگاهی
  • anxious: نگران
متن استخراج شده
Margaret felt sure that there had been some news of Frederick, unknown to her mother, which was making her kind and gentle father anxious.
"مارگارت مطمئن بود که خبری از فردریک بوده که مادرش از آن بی‌خبر است و این باعث نگرانی پدر مهربان و ملایم او شده است."
Often, in conversation, his mind seemed elsewhere, and he spent more time than usual in his study.
"اغلب در گفتگوها ذهنش به جای دیگری می‌رفت و بیشتر از معمول در اتاق مطالعه‌اش وقت می‌گذراند."
But when fine weather came in the second half of October, her worries disappeared and she thought of nothing except the beauty of the forest.
"اما وقتی هوای خوب در نیمه دوم اکتبر آمد، نگرانی‌هایش ناپدید شد و او به جز زیبایی جنگل به چیزی فکر نمی‌کرد."
She was preparing to take her artist's notebook and go drawing in the forest when Dixon threw the sitting-room door open and announced, ‘Mr Henry Lennox.’
"او در حال آماده شدن برای برداشتن دفترچه نقاشی‌اش و رفتن به جنگل برای نقاشی بود که دیکسون درب اتاق نشیمن را باز کرد و اعلام کرد، ‘آقای هنری لنکس.’"
The sun shone through the window onto Margaret's face as she walked forwards to shake hands with him.
"خورشید از پنجره به صورت مارگارت تابید وقتی که به سمت او قدم برداشت تا دست بدهد."
‘I am so glad you have come,’ she said.
"خوشحالم که آمده‌ای," او گفت.
‘Did I not say that I would?’ he asked.
"آیا نگفتم که می‌آیم؟" او پرسید.
‘Ah, here it is.’
"آه، اینجا است."
‘I have a little note from Edith.’
"یک یادداشت کوچک از ادیت دارم."
متن استخراج شده
‘Oh! Thank you!’ exclaimed Margaret, and went to tell her mother that Mr Lennox had arrived.
"اوه! متشکرم!" مارگارت فریاد زد و به سمت مادرش رفت تا به او بگوید که آقای لنکس رسیده است.
When she had gone, Mr Lennox began to look around in his sharp-eyed way.
"وقتی او رفت، آقای لنکس شروع به نگاه کردن به اطراف به روش تیزبینانه خود کرد."
The little sitting-room was looking its best in the morning sunlight; the window was open and roses crept around the corner, while the garden was bright with flowers of every colour.
"اتاق نشیمن کوچک در نور آفتاب صبحگاهی در بهترین حالت خود به نظر می‌رسید؛ پنجره باز بود و گل‌های رز از گوشه دیوار بالا می‌رفتند، در حالی که باغ با گل‌های رنگارنگ روشن شده بود."
But the brightness outside made the colours inside seem faded.
"اما روشنی بیرون باعث می‌شد که رنگ‌های داخل کم‌رنگ به نظر برسند."
The carpet was old and the house was smaller than he had expected, as Margaret herself seemed so queenly.
"فرش قدیمی بود و خانه کوچک‌تر از آنچه که او انتظار داشت، بود، زیرا خود مارگارت بسیار سلطنتی به نظر می‌رسید."
"It’s as she said, they have very little money," he thought.
"همانطور که او گفت، آنها پول زیادی ندارند," او فکر کرد.
Margaret returned with her mother, who greeted Mr Lennox with great friendliness, and it was agreed that the couple should go to draw in the forest and then return for lunch.
"مارگارت با مادرش برگشت، که با دوستی زیاد از آقای لنکس استقبال کرد، و توافق شد که این زوج برای کشیدن نقاشی به جنگل بروند و سپس برای ناهار برگشته و برگردند."
Margaret led Mr Lennox through the forest to two little cottages; there, they took out their notebooks and began to draw the pretty scene.
"مارگارت آقای لنکس را از طریق جنگل به دو کلبه کوچک هدایت کرد؛ آنجا، آنها دفترچه‌های خود را بیرون آوردند و شروع به کشیدن منظره زیبا کردند."
When the time came to show each other what they had done, Margaret discovered that Mr Lennox had drawn her.
"زمانی که نوبت به نشان دادن نقاشی‌های یکدیگر رسید، مارگارت متوجه شد که آقای لنکس او را کشیده است."
‘I hardly dare tell you how much I like this picture,’ he said.
"«به زحمت می‌توانم بگویم که چقدر این نقاشی را دوست دارم," او گفت.
Margaret turned away to pack up her notebook and pencils, and Mr Lennox was not quite sure whether she had heard his words.
"مارگارت به سمت بسته‌بندی دفترچه و مدادهایش برگشت، و آقای لنکس مطمئن نبود که آیا او سخنانش را شنیده است یا نه."
They returned to the vicarage, and the conversation at lunch flowed quietly and pleasantly.
"آنها به خانه کشیش برگشتند و گفتگو در ناهار به آرامی و خوشایند پیش رفت."
After the meal, he suggested that they should walk in the garden.
"بعد از غذا، او پیشنهاد کرد که آنها باید در باغ پیاده‌روی کنند."
‘What a perfect life you seem to live here,’ he said, looking up at the tall forest trees that enclosed the garden like a nest.
"چه زندگی کاملی به نظر می‌رسد که اینجا دارید," او گفت و به درختان بلند جنگل که باغ را مانند یک آشیانه در بر گرفته بود، نگاه کرد.
‘Please remember that our skies are not always blue. We have rain and even storms sometimes! Although I do think that Helstone is about as perfect as any place in the world.’
"لطفاً به یاد داشته باشید که آسمان‌های ما همیشه آبی نیستند. ما باران و حتی طوفان‌هایی هم داریم! گرچه فکر می‌کنم هلستون تقریباً به اندازه هر مکان دیگری در دنیا بی‌نقص است."
“I almost wish,” Margaret, said Mr Lennox, and then hesitated.
"تقریباً آرزو می‌کنم," مارگارت گفت، آقای لنکس گفت، و سپس مکث کرد.
It was so unusual for the clever lawyer to hesitate that Margaret looked up at him questioningly.
"این برای وکیل باهوش خیلی غیرعادی بود که مکث کند که مارگارت با تعجب به او نگاه کرد."
کلمات مهم:
  • hesitated: مکث کرد
  • enclosed: در بر گرفته
متن استخراج شده
‘Margaret,’ Mr Lennox continued, taking her hand, ‘I wish you didn’t like Helstone so much and that you missed your friends in London more — enough to make you listen more kindly to someone who is not wealthy, it is true, but who does love you, Margaret.’
"مارگارت," آقای لنکس ادامه داد، دست او را گرفت، "ای کاش تو هلستون را اینقدر دوست نداشتی و دلت برای دوستانت در لندن بیشتر تنگ می‌شد — کافی بود که تو به کسی که ثروتمند نیست، اما تو را دوست دارد، توجه بیشتری می‌کردی، مارگارت."
Margaret made a strong effort to be calm, and then said, ‘I did not know that you cared for me in that way. I have always thought of you as a friend.’
"مارگارت تمام تلاشش را کرد تا آرام باشد و سپس گفت، "من نمی‌دانستم که تو اینطور برای من اهمیت قائل هستی. من همیشه تو را به عنوان یک دوست می‌دیدم."
‘But may I hope that at some time you will think of me as a lover?’
"اما آیا می‌توانم امیدوار باشم که روزی تو من را به عنوان یک معشوقه در نظر بگیری؟"
Margaret was silent for a minute or two, trying to discover the truth in her own heart before she replied. Then she said, ‘I have only ever thought of you as a friend — I am sure I could never think of you as anything else. Let us both forget that this conversation has taken place.’
"مارگارت برای یک یا دو دقیقه سکوت کرد، در تلاش بود تا حقیقت را در دل خود پیدا کند قبل از اینکه پاسخ دهد. سپس گفت، "من همیشه تو را به عنوان یک دوست می‌دیدم — مطمئنم که هیچ وقت نمی‌توانم تو را به عنوان چیزی غیر از یک دوست ببینم. بیایید هر دو فراموش کنیم که این مکالمه رخ داده است."
Mr Lennox paused before he replied. Then in a colder voice, he said, ‘Of course, as this conversation is rather unpleasant to you, I will try to forget it.’
"آقای لنکس قبل از پاسخ دادن مکث کرد. سپس با صدای سردتری گفت، "مطمئناً، چون این مکالمه برای تو ناخوشایند است، سعی می‌کنم آن را فراموش کنم."
‘You are upset,’ Margaret said sadly, ‘but how can I help it?’
"تو ناراحتی," مارگارت با ناراحتی گفت، "اما من چطور می‌توانم کمک کنم؟"
She looked so sad as she said this that he struggled for a moment with his real disappointment, and then said more cheerfully, but still with a little hardness in his voice, ‘I am not known to be a romantic man — and the only time that I allow myself to be so, I am rejected. It was madness to think that I — a poor lawyer — could hope to marry.’
"او آنقدر ناراحت به نظر می‌رسید که وقتی این را گفت، او برای لحظه‌ای با ناامیدی واقعی خود دست و پنجه نرم کرد، و سپس با خوشحالی بیشتر گفت، اما هنوز با کمی خشونت در صدا، "من به عنوان یک مرد رمانتیک شناخته نمی‌شوم — و تنها زمانی که به خودم اجازه می‌دهم چنین باشم، رد می‌شوم. دیوانگی بود که فکر کنم من — یک وکیل فقیر — می‌توانم امیدوار به ازدواج باشم."
The whole tone of these words annoyed Margaret and reminded her of why she could not accept him, and it was fortunate that Mr Hale appeared just then, and a lighter conversation began.
"لحن کلی این کلمات مارگارت را آزار داد و به او یادآوری کرد که چرا نمی‌تواند او را بپذیرد، و خوشبختانه آقای هیل درست در آن لحظه ظاهر شد و گفتگویی سبک‌تر آغاز شد."
Margaret said little, wondering when Mr Lennox would go. He too was anxious to leave, but to save his self-respect began talking in a bored kind of way about his life in London.
"مارگارت کم صحبت کرد و تعجب می‌کرد که آقای لنکس کی خواهد رفت. او نیز نگران بود که برود، اما برای حفظ احترام خود شروع به صحبت کردن به شیوه‌ای خسته‌کننده درباره زندگی‌اش در لندن کرد."
Mr Hale was puzzled; this was not the man he had met in the city and at lunch that day. It was a relief to all of them when Mr Lennox said that he needed to leave immediately in order to catch the five o’clock train.
"آقای هیل گیج شده بود؛ این همان مردی نبود که او در شهر و در ناهار آن روز ملاقات کرده بود. همه آنها احساس راحتی کردند وقتی آقای لنکس گفت که باید فوراً برود تا قطار پنج بعد از ظهر را بگیرد."
کلمات مهم:
  • disappointment: ناامیدی
  • romantic: رمانتیک
متن استخراج شده
At the last moment, Henry Lennox’s real self broke through.
"در لحظه آخر، حقیقت واقعی هنری لنکس نمایان شد."
‘Margaret, don’t dislike me — I have a heart, though I pretend that I do not. I believe I love you more than ever — if I do not hate you — for the disdain on your face as you have listened to me during this last half hour. Goodbye, Margaret — Margaret!’
"مارگارت، از من متنفر نباش — من قلبی دارم، هرچند که تظاهر می‌کنم ندارم. باور دارم که بیشتر از همیشه تو را دوست دارم — اگر تو از من نفرت نداشته باشی — برای تحقیر در چهره‌ات وقتی که به من گوش دادی در این نیم ساعت آخر. خداحافظ، مارگارت — مارگارت!"
He was gone. The house was locked up for the evening.
"او رفت. خانه برای شب بسته شد."
Margaret sat alone by the fire in the sitting-room, with unlit candles on the table behind her, thinking about the day, the happy walk, the drawing in the forest, the cheerful lunch, and the uncomfortable, miserable walk in the garden.
"مارگارت تنها کنار آتش در اتاق نشیمن نشست، با شمع‌های خاموش روی میز پشت سرش، و به روز، پیاده‌روی شاد، نقاشی در جنگل، ناهار خوشحال‌کننده و پیاده‌روی ناخوشایند و غم‌انگیز در باغ فکر می‌کرد."
She felt very unhappy that she had had to refuse him, but what else could she have done when, moments after her refusal, he had spoken as if success in life was the only thing that mattered to him?
"او احساس ناخوشایندی داشت که مجبور شد او را رد کند، اما چه کاری می‌توانست بکند وقتی که چند لحظه پس از رد او، او صحبت کرده بود انگار که موفقیت در زندگی تنها چیزی است که برای او اهمیت دارد؟"
Oh dear! She could have loved him so much if only he had been different.
"آه وای! او می‌توانست او را بسیار دوست داشته باشد اگر فقط کمی متفاوت بود."
Then she thought that, after all, perhaps he had talked in that cold, hard way to hide his disappointment.
"سپس او فکر کرد که در نهایت، شاید او برای پنهان کردن ناامیدی‌اش به آن شکل سرد و سخت صحبت کرده بود."
She was still considering this when Mr Hale entered, sighing deeply.
"او هنوز در حال فکر کردن به این موضوع بود که آقای هیل وارد شد و عمیقاً آه کشید."
‘Margaret,’ he said at last, in a sudden, desperate way, ‘can you come into my study? I want to speak to you about something very serious.’
"مارگارت،" او در نهایت گفت، به شکلی ناگهانی و ناامید، "می‌توانی به اتاق مطالعه من بیایی؟ می‌خواهم در مورد چیزی خیلی جدی با تو صحبت کنم."
In the study, Mr Hale made Margaret take a chair next to him. He stirred the fire and then said shakily, ‘Margaret! I am going to leave Helstone.’
"در اتاق مطالعه، آقای هیل از مارگارت خواست که یک صندلی کنار او بگیرد. او آتش را تکان داد و سپس با لرزیدگی گفت، "مارگارت! من قصد دارم هلستون را ترک کنم."
‘Leave Helstone, Father! But why?’
"هلستون را ترک کنی، پدر! اما چرا؟"
‘Because I can no longer be a clergyman in the Church of England.’
"چون دیگر نمی‌توانم کشیشی در کلیسای انگلستان باشم."
Margaret’s immediate response was a feeling of shock and disbelief. ‘Why? Why can you no longer be a clergyman? Is it because of Frederick?’
"پاسخ فوری مارگارت احساس شوک و بی‌باوری بود. "چرا؟ چرا دیگر نمی‌توانی کشیش باشی؟ آیا به خاطر فردریک است؟"
‘It is not about Frederick. It is all me. For a long time now I have had serious doubts about the authority of the Church.’
"این مربوط به فردریک نیست. این همه به خودم مربوط است. مدت‌هاست که شک‌های جدی در مورد اقتدار کلیسا دارم."
کلمات مهم:
  • clergyman: کشیش
  • doubts: شک‌ها
متن استخراج شده
‘These doubts have torn me in two and are so great that I feel I have no choice. I must leave.’
"این شک‌ها مرا دو پاره کرده‌اند و آنقدر بزرگ‌اند که احساس می‌کنم هیچ انتخابی ندارم. باید بروم."
"But Father, have you truly considered the consequences?" asked Margaret, bursting into tears.
"اما پدر، آیا واقعاً عواقب آن را در نظر گرفته‌ای؟" مارگارت پرسید، در حالی که اشک می‌ریخت.
Mr Hale rose and walked up and down the room, talking to himself in a low voice. Finally, he said, ‘Margaret, I have thought about it for a long time. I must do what my heart and mind tell me. I have arranged things so that we will be leaving Helston in a fortnight.’
"آقای هیل بلند شد و در اتاق بالا و پایین می‌رفت، در حالی که با صدای آرامی با خود حرف می‌زد. سرانجام گفت: "مارگارت، من مدت‌هاست که به این فکر کرده‌ام. باید کاری را انجام دهم که قلب و ذهنم به من می‌گویند. همه چیز را طوری تنظیم کرده‌ام که در عرض دو هفته از هلستون خواهیم رفت."
Margaret sat as still as stone. ‘In a fortnight! Where will we go?’
"مارگارت مانند سنگ بی‌حرکت نشست. «در دو هفته! کجا خواهیم رفت؟»"
"To Milton-Northern,’ her father answered lifelessly.
"به میلتم-نورتن"، پدرش بی‌روح جواب داد.
"Milton-Northern! The manufacturing town in Darkshire?”
"میلتم-نورتن! شهر صنعتی در دارکشایر؟"
"Yes!" he answered in the same depressed way. "You remember Mr Bell, an old friend of mine at Oxford University - he teaches at the university now. I wrote to him about my troubles. His home town is Milton-Northern and he owns property there which has greatly increased in value since Milton has become such a large manufacturing town. He feels certain that I can earn a living there as a private tutor."
"بله!" او به همان شکل افسرده جواب داد. "یادت می‌آید آقای بل، یکی از دوستان قدیمی من در دانشگاه آکسفورد - او حالا در دانشگاه تدریس می‌کند. من به او در مورد مشکلاتم نوشتم. زادگاه او میلتم-نورتن است و او ملکی در آنجا دارد که ارزش آن از زمانی که میلتم به چنین شهر صنعتی بزرگی تبدیل شده، بسیار افزایش یافته است. او مطمئن است که می‌توانم در آنجا به عنوان معلم خصوصی امرار معاش کنم."
"A private tutor!" cried Margaret scornfully. "Are manufacturers interested in studying Ancient Greek literature?”
"یک معلم خصوصی!" مارگارت با تمسخر فریاد زد. "آیا صنعتگران به مطالعه ادبیات یونانی باستان علاقه‌مند هستند؟"
"Oh," said Mr Hale, "some of them really seem to be fine fellows. Mr Bell has recommended me to a Mr Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, apparently."
"او," آقای هیل گفت، "برخی از آنها واقعاً به نظر مردان خوب و شایسته‌ای می‌آیند. آقای بل به من آقای تورنتون را معرفی کرده، مستأجر او، که مردی بسیار باهوش است، به نظر می‌رسد."
"And Mother knows nothing about this?" asked Margaret fearfully.
"و مادر هیچ چیزی در مورد این نمی‌داند؟" مارگارت با ترس پرسید.
"Nothing. Poor, poor Maria! Margaret - I dare not tell her!"
"هیچ‌چیز. بیچاره، بیچاره ماریا! مارگارت - من جرات نمی‌کنم به او بگویم!"
"No," said Margaret sadly, "I will do it. Oh, Father," she cried, "tell me it is all a terrible dream! You do not really mean it!"
"نه," مارگارت با ناراحتی گفت، "من این کار را انجام می‌دهم. آه، پدر," او فریاد زد، "بگو که این همه یک رویای وحشتناک است! تو واقعاً منظور نداری!"
Mr Hale sat perfectly still as she spoke. Then he looked her in the face, and said slowly, "You must not deceive yourself, Margaret. I do mean it!"
"آقای هیل کاملاً بی‌حرکت نشست وقتی که او صحبت می‌کرد. سپس به صورت او نگاه کرد و آهسته گفت، "تو نباید خودت را فریب بدهی، مارگارت. من این را واقعاً منظور دارم!"
کلمات مهم:
  • consequences: عواقب
  • scornfully: با تمسخر
متن استخراج شده
He looked at her for some moments and she gazed back. Then she rose and, without a look or a word, left the room.
"او برای چند لحظه به او نگاه کرد و او نیز نگاهش کرد. سپس بلند شد و بدون نگاه یا کلمه‌ای، اتاق را ترک کرد."
That night, Margaret sat by her bedroom window, looking out at the brightly lit church, too full of sorrow to cry, but with a cold pain in her heart that made her feel old and hopeless; the afternoon spent with Mr Lennox seemed like a dream. The hard reality was that because her father had doubts about the authority of the Church, their whole life was going to change. Margaret felt as she never had before, completely alone. That night she dreamt that Henry Lennox fell from a high tree and was killed. In the morning she woke feeling exhausted, and the awful reality came back to her.
"آن شب، مارگارت کنار پنجره اتاق خوابش نشست و به کلیسای روشن از نور نگاه کرد، خیلی غمگین بود که گریه کند، اما در دلش یک درد سرد احساس می‌کرد که او را پیر و ناامید می‌ساخت؛ بعدازظهر گذرانده‌شده با آقای لنکس مانند یک رویا بود. واقعیت سخت این بود که چون پدرش در مورد اقتدار کلیسا شک داشت، زندگی‌شان تغییر می‌کرد. مارگارت احساسی داشت که هرگز قبل از این نداشت، کاملاً تنها. آن شب خواب دید که هنری لنکس از درختی بلند سقوط کرد و کشته شد. صبح که بیدار شد، احساس خستگی می‌کرد و واقعیت وحشتناک دوباره به او برگشت."
At breakfast, the fine autumn morning made Mrs Hale feel particularly well and she talked happily, planning visits to the villagers. Mr Hale left, saying he would be out for the whole day. Unlike her father, who would have postponed telling the bad news as long as possible, Margaret took a deep breath and asked her mother to walk with her in the garden. There, Margaret told her about Mr Hale's decisions and his plan to leave Helstone.
"در صبحانه، صبح پاییزی زیبا باعث شد که خانم هیل احساس خوبی داشته باشد و با خوشحالی صحبت می‌کرد، برنامه‌ریزی می‌کرد که به روستاییان سر بزند. آقای هیل رفت، گفت که برای تمام روز بیرون خواهد بود. برخلاف پدرش که اخبار بد را تا جایی که ممکن بود به تأخیر می‌انداخت، مارگارت نفس عمیقی کشید و از مادرش خواست که با او در باغ قدم بزند. آنجا، مارگارت به مادرش در مورد تصمیمات آقای هیل و نقشه‌اش برای ترک هلستون گفت."
At first her mother did not believe her. ‘He would surely have told me before this!’ she cried.
"در ابتدا مادرش به او باور نکرد. «او حتماً قبل از این به من گفته بود!» او فریاد زد."
But when Margaret insisted that they were going to leave Helstone in a fortnight, her mother started to cry quietly, unable to bear the thought of living in a manufacturing town,
"اما وقتی مارگارت اصرار کرد که آنها قرار است در دو هفته از هلستون بروند، مادرش شروع به گریه کردن کرد، بی‌صدا و قادر به تحمل فکر زندگی در یک شهر صنعتی نبود."
"But think of the shame!" she whispered. "Your father is going to leave the Church! No one we know will want to know us!"
"اما به شرم فکر کن!" او آهسته گفت. "پدرت قرار است کلیسا را ترک کند! هیچ‌کس از کسانی که می‌شناسیم نمی‌خواهد ما را بشناسد!"
For the rest of that day, Margaret never left her mother. When evening came and Mr Hale returned, his face grey and fearful, his wife threw herself on him and burst into tears, crying, ‘Oh, Richard, Richard, you should have told us sooner!’
"برای باقی روز، مارگارت هیچ‌وقت از مادرش جدا نشد. وقتی شب شد و آقای هیل برگشت، صورتش خاکی و ترسان بود، همسرش به او افتاد و در حالی که گریه می‌کرد، گفت: «آه، ریچارد، ریچارد، باید زودتر به ما می‌گفتی!»"
کلمات مهم:
  • shame: شرم
  • whispered: آهسته گفت
متن استخراج شده
‘On hearing this, Margaret left the room and ran up to her bedroom, where she cried bitterly for many hours. But heartbroken as she was, it immediately became clear that her parents were depending on her to make the necessary arrangements for the move to Milton-Northern.
"با شنیدن این، مارگارت اتاق را ترک کرد و به اتاق خوابش دوید، جایی که برای ساعت‌ها به شدت گریه کرد. اما با وجود دل‌شکستگی که داشت، بلافاصله روشن شد که والدینش به او تکیه کرده‌اند تا ترتیب‌های لازم برای انتقال به میلتم-نورتن را بدهد."
Mr Hale was so depressed that he was unable to make any decisions, while Mrs Hale now became really ill and had to spend most of each day in bed.
"آقای هیل آنقدر افسرده بود که قادر به اتخاذ هیچ تصمیمی نبود، در حالی که خانم هیل اکنون به شدت بیمار شده بود و باید بیشتر روز را در بستر می‌گذراند."
A fortnight was a very short time, and Margaret felt that a great weight had suddenly been thrown upon her shoulders. However, with Dixon's help she began to plan the move.
"دو هفته زمانی بسیار کوتاه بود، و مارگارت احساس کرد که وزن زیادی ناگهان بر دوش او افتاده است. با این حال، با کمک دیکسون، او شروع به برنامه‌ریزی برای جابجایی کرد."
کلمات مهم:
  • arrangements: ترتیبات
متن استخراج شده

Chapter 3: The Move to Milton-Northern

فصل 3: انتقال به میلتم-نورتن

‘The Hale family left Helstone early one morning to take a train to London.
"خانواده هیل یک صبح زود هلستون را ترک کردند تا به لندن قطار بگیرند."
The vicarage, half-covered with roses, looked lovelier than ever in the morning sun and they found it hard to believe they would never see it again, Margaret, who was looking very pale, appeared calm, but her heart was aching.
"کشیشی، که نیمه‌پوشیده با گل‌های رز بود، در آفتاب صبحگاهی زیباتر از همیشه به نظر می‌رسید و آنها سخت باور می‌کردند که دیگر هرگز آن را نخواهند دید. مارگارت که بسیار رنگ‌پریده به نظر می‌رسید، آرام به نظر می‌رسید، اما قلبش در حال درد کشیدن بود."
She leaned back in her seat and shut her eyes, and the tears rolled slowly down her cheeks.
"او به پشت روی صندلی تکیه داد و چشمانش را بست و اشک‌ها به آرامی از گونه‌هایش پایین آمدند."
They spent a night in London at a quiet hotel and the next day took the train to Heston, a small seaside town about twenty miles from Milton-Northern.
"آنها یک شب را در لندن در هتلی آرام سپری کردند و روز بعد به قطار هِستون، شهری کوچک و ساحلی که حدود بیست مایل از میلتم-نورتن فاصله داشت، رفتند."
Margaret's plan was that her mother and Dixon could stay there while she and her father went to Milton-Northern to look for a house.
"طرح مارگارت این بود که مادرش و دیکسون می‌توانند آنجا بمانند در حالی که او و پدرش به میلتم-نورتن می‌روند تا خانه‌ای پیدا کنند."
They found clean, cheerful rooms in Heston, and she felt able to rest at last.
"آنها اتاق‌های تمیز و خوشایندی در هِستون پیدا کردند و مارگارت بالاخره احساس کرد که می‌تواند استراحت کند."
But the future must be met, however difficult it may be. One morning, Margaret and her father set off for Milton-Northern.
"اما آینده باید روبه‌رو شود، هرچقدر که سخت باشد. یک صبح، مارگارت و پدرش راهی میلتم-نورتن شدند."
As they approached the town they saw that a dark grey cloud hung over it, and the air started to taste and smell slightly of smoke.
"وقتی به شهر نزدیک شدند، دیدند که ابر خاکستری تیره‌ای بالای آن آویزان است و هوا شروع به طعم و بوی کمی دود کرده بود."
Soon they were travelling through long, straight streets of small brick houses. Huge factories sent out clouds of black smoke, and the streets were crowded with people.
"به زودی آنها از خیابان‌های طولانی و مستقیم خانه‌های کوچک آجری عبور می‌کردند. کارخانه‌های عظیم ابرهایی از دود سیاه بیرون می‌فرستادند و خیابان‌ها پر از مردم بودند."
کلمات مهم:
  • aching: دردناک
  • crowded: شلوغ
  • factories: کارخانه‌ها
متن استخراج شده
‘They found their hotel, which was near the centre of the town, and left immediately to begin their search.
"آنها هتل خود را که نزدیک مرکز شهر بود پیدا کردند و بلافاصله برای شروع جستجوی خود خارج شدند."
There was not much money to spend on rent, and it was difficult to find a house that was big enough for their needs.
"پول زیادی برای اجاره نداشتند و پیدا کردن خانه‌ای که برای نیازهایشان کافی باشد دشوار بود."
After some hours, Margaret said, ‘I think we should go back to the second house, the one in Crampton — that was the name of the suburb, I think.’
"بعد از چند ساعت، مارگارت گفت: «فکر می‌کنم باید به خانه دوم برگردیم، خانه‌ای که در کرامپتون بود — که اسم حومه است، فکر می‌کنم.»"
"But the colours! And the wallpaper!"
"اما رنگ‌ها! و کاغذ دیواری!"
"Surely you can ask the landlord to repaper one or two of the rooms? And the bookshelves will hide some of the walls."
"مطمئناً می‌توانی از صاحب‌خانه بخواهی یکی یا دو تا از اتاق‌ها را کاغذ دیواری کند؟ و قفسه‌های کتاب بعضی از دیوارها را پنهان خواهند کرد."
"Then you think we should take it? If you do, I will take you back to the hotel and you can have lunch and rest while I visit the landlord. I only hope he will agree to repaper the rooms."
"پس فکر می‌کنی باید آن را بگیریم؟ اگر بگیریم، من تو را به هتل برمی‌گردانم و تو می‌توانی ناهار بخوری و استراحت کنی در حالی که من از صاحب‌خانه دیدن می‌کنم. فقط امیدوارم او موافقت کند که اتاق‌ها را کاغذ دیواری کند."
As Margaret entered the hotel, a waiter came to tell her that Mr Thornton was waiting in their rooms to see them. Margaret went in to meet him in her usual fearless way; she was used to London society and was not at all shy.
"وقتی مارگارت وارد هتل شد، پیشخدمتی آمد تا به او بگوید که آقای تورنتون منتظر آنها در اتاق‌هایشان است. مارگارت با روش بی‌باور و عادی خود وارد شد تا او را ملاقات کند؛ او به جامعه لندن عادت کرده بود و اصلاً خجالت نمی‌کشید."
Mr Thornton was much more surprised and uncomfortable than she was. Instead of a quiet, middle-aged clergyman, here was a young woman who was very different to those he usually met.
"آقای تورنتون بسیار بیشتر از او شگفت‌زده و ناراحت بود. به جای یک کشیش میانسال و آرام، در اینجا یک زن جوان بود که بسیار متفاوت از افرادی بود که معمولاً ملاقات می‌کرد."
She wore a simple, dark silk dress and a large Indian shawl that made her look like an eastern queen. Her gaze was direct and completely uninterested.
"او لباس ساده‌ای از ابریشم تیره پوشیده بود و شالی بزرگ از هند که او را مانند یک ملکه شرقی نشان می‌داد. نگاهش مستقیم و کاملاً بی‌توجه بود."
کلمات مهم:
  • uninterested: بی‌توجه
  • surprised: شگفت‌زده
  • shy: خجالتی
متن استخراج شده
Mr Thornton had promised Mr Bell that he would do his best to help Mr Hale, and he had been to look at the house in Crampton.
"آقای تورنتون به آقای بل وعده داده بود که تمام تلاش خود را برای کمک به آقای هیل انجام دهد، و او به خانه‌ای که در کرامپتون بود نگاهی انداخته بود."
He had thought that it was perfect, but now that he had met Margaret, he was not so sure.
"او فکر کرده بود که این خانه عالی است، اما حالا که مارگارت را ملاقات کرده بود، دیگر مطمئن نبود."
Margaret's short upper lip, strong chin and the way she moved her head and body always made strangers think that she was haughty.
"لب بالایی کوتاه مارگارت، چانه قوی و نحوه حرکت سر و بدنش همیشه باعث می‌شد که غریبه‌ها فکر کنند که او مغرور است."
She sat directly opposite Mr Thornton, and he had to admit that she was very beautiful, with her white neck and graceful curves.
"او دقیقا روبه‌روی آقای تورنتون نشست و او باید اعتراف می‌کرد که او بسیار زیباست، با گردن سفید و منحنی‌های ظریفش."
But her obvious lack of interest made him feel like a rough, uncivilised fellow, and he was not sure he liked her.
"اما عدم علاقه آشکار او باعث شد که او احساس کند فردی خشن و بی‌تمدن است و مطمئن نبود که او را دوست دارد یا نه."
He thought that her quiet, calm manner was rather disdainful, and he was telling himself that he would leave, when Mr Hale entered and apologised in his pleasant way for not being there to meet him.
"او فکر می‌کرد که رفتار آرام و بی‌صدا او کمی تحقیرآمیز است و به خود می‌گفت که او می‌رود، که وقتی آقای هیل وارد شد و با لحن دلنشین خود عذرخواهی کرد که به استقبالش نیامده است."
The two men began to talk about their friend, Mr Bell, and Margaret moved to the window and watched the street.
"دو مرد شروع به صحبت در مورد دوستشان آقای بل کردند و مارگارت به سمت پنجره رفت و خیابان را تماشا کرد."
‘Margaret,’ said Mr Hale suddenly, ‘the landlord refused to change the wallpaper.’
"مارگارت،" آقای هیل ناگهان گفت، "صاحب‌خانه از تغییر کاغذ دیواری امتناع کرد."
‘Oh dear!’ she said and began to think of ways of hiding it.
"آه وای!" او گفت و شروع به فکر کردن به راه‌هایی برای پنهان کردن آن کرد."
Her father invited Mr Thornton to have lunch with them, but since Margaret did not add her own invitation, Mr Thornton felt unable to accept. He left, feeling more uncomfortable than ever in his life before.
"پدرش از آقای تورنتون دعوت کرد تا با آنها ناهار بخورد، اما چون مارگارت دعوت خود را اضافه نکرده بود، آقای تورنتون احساس کرد که نمی‌تواند پذیرفته باشد. او رفت و احساس ناخوشایندتری نسبت به قبل از همیشه در زندگی‌اش داشت."
When they returned to Heston, Mrs Hale was full of questions about how they had spent the day.
"وقتی به هِستون برگشتند، خانم هیل پر از سوالات در مورد اینکه چگونه روز را گذرانده‌اند بود."
‘And what is Mr Thornton like?’ she asked.
"و آقای تورنتون چه طور است؟" او پرسید."
‘Oh, I don’t know,’ said Margaret, who was feeling tired. ‘He is a tall, broad-shouldered man of about thirty, I think, with a face that is not ugly but not handsome either. He is not quite a gentleman - but one would not expect that.’
"آه، من نمی‌دانم," مارگارت که احساس خستگی می‌کرد گفت، "او مردی بلندقد و شانه پهن است، فکر می‌کنم حدود سی سال دارد، با صورتی که نه زشت است نه زیبا. او دقیقاً یک مرد شیک نیست — اما کسی انتظار چنین چیزی را ندارد."
‘He is not a coarse man,’ said her father.
"او مردی خشن نیست،" پدرش گفت.
‘Oh no!’ said Margaret. ‘His expression is much too powerful and determined. He looks like what he is — a great tradesman.’
"آه نه!" مارگارت گفت، "بیان صورت او خیلی قدرتمند و مصمم است. او شبیه چیزی است که هست — یک صنعتگر بزرگ."
‘Don’t call the Milton cotton manufacturers tradesmen,’ said her father. ‘They are very different.’
"صنعتگران تولیدکننده پنبه میلتم را صنعتگر خطاب نکن," پدرش گفت. "آنها بسیار متفاوتند."
کلمات مهم:
  • coarse: خشن
  • tradesman: صنعتگر
متن استخراج شده
‘Are they? I use the word for those who have something to sell. Oh, Mother! You must prepare yourself for the sitting-room wallpaper! Pink and blue roses, with yellow leaves!’
"آیا آنها هستند؟ من این کلمه را برای کسانی که چیزی برای فروش دارند به کار می‌برم. آه مادر! باید خود را برای کاغذ دیواری اتاق نشیمن آماده کنی! گل‌های رز صورتی و آبی با برگ‌های زرد!"
But when they moved to the house in Milton, the landlord had changed the wallpaper. They did not know that when Mr Thornton, the wealthy manufacturer, asked for something to be done, people hurried to obey.
"اما وقتی به خانه‌ای در میلتم نقل مکان کردند، صاحب‌خانه کاغذ دیواری را عوض کرده بود. آنها نمی‌دانستند که وقتی آقای تورنتون، تولیدکننده ثروتمند، از آنها خواسته بود کاری انجام دهند، مردم عجله کردند تا فرمان او را اجرا کنند."
It was difficult for the family to feel comfortable in their new home. The thick yellow November fogs crept up to the windows and through every open door.
"برای خانواده سخت بود که در خانه جدید خود احساس راحتی کنند. مه‌های زرد و غلیظ نوامبر به پنجره‌ها نزدیک می‌شد و از هر درب باز عبور می‌کردند."
Mrs Hale was miserable and caught a bad cold. Mr Hale was equally miserable and came to Margaret for sympathy, but she was unable to comfort him.
"خانم هیل ناراحت بود و سرماخورده بود. آقای هیل نیز به اندازه او ناراحت بود و برای همدردی پیش مارگارت آمد، اما او قادر به آرام کردن او نبود."
The move to Milton had spent nearly all their money. Here they were and here they must remain. At night, when Margaret realised this, she felt quite despairing.
"انتقال به میلتم تقریباً تمام پول آنها را خرج کرده بود. اینجا بودند و باید همین‌جا می‌ماندند. شب‌ها، وقتی مارگارت این موضوع را فهمید، احساس نومیدی کرد."
The heavy, smoky air hung in her bedroom, and all she could see from her window was a blank wall. A letter from Edith arrived describing her new life in her pretty house overlooking the sea; it was a life without any problems.
"هوای سنگین و دودی در اتاق خوابش آویزان بود و همه چیزی که از پنجره‌اش می‌دید دیوار خالی بود. نامه‌ای از ایدیت رسید که زندگی جدیدش را در خانه زیبایش که در کنار دریا بود توصیف می‌کرد؛ زندگی بدون هیچ مشکلی."
Margaret wondered if her old friends thought about her at all. What would her life have been like if she had agreed to marry Henry Lennox? But she knew he would have found it very difficult to accept her father’s changed position in society.
"مارگارت تعجب می‌کرد که آیا دوستان قدیمی‌اش اصلاً به او فکر می‌کنند. زندگی او چگونه می‌شد اگر قبول می‌کرد که با هنری لنکس ازدواج کند؟ اما او می‌دانست که او قبول تغییر موقعیت پدرش در جامعه را خیلی سخت می‌کرد."
Mr Hale found several pupils, recommended by either Mr Bell or Mr Thornton. They were mostly schoolboys, and Mr Thornton was probably the oldest of Mr Hale’s students. He was certainly the favourite.
"آقای هیل چندین شاگرد پیدا کرد که یا توسط آقای بل یا آقای تورنتون توصیه شده بودند. بیشتر آنها دانش‌آموزان مدرسه بودند، و آقای تورنتون احتمالاً مسن‌ترین شاگرد آقای هیل بود. او قطعاً محبوب‌ترین بود."
Mr Hale quoted his opinions so often that it became a family joke to wonder how much time the men spent studying, when so much time was spent in conversation.
"آقای هیل نظرات خود را آنقدر زیاد نقل می‌کرد که این تبدیل به یک شوخی خانوادگی شده بود که چقدر وقت مطالعه می‌کردند، وقتی که اینقدر وقت صرف گفتگو می‌شد."
کلمات مهم:
  • despairing: نومید
  • sympathy: همدردی
  • opinions: نظرات
متن استخراج شده
One of Margaret’s tasks was to find a servant to help Dixon in the kitchen. The rough girls who had replied to their advertisements were not at all suitable, so Margaret went up and down the Milton streets, visiting shops, looking for a girl who Dixon would accept.
"یکی از وظایف مارگارت این بود که خدمتکاری برای کمک به دیکسون در آشپزخانه پیدا کند. دختران زمختی که به تبلیغاتشان پاسخ داده بودند اصلاً مناسب نبودند، پس مارگارت به خیابان‌های میلتم رفت و برگشت، از فروشگاه‌ها دیدن کرد و به دنبال دختری می‌گشت که دیکسون او را بپذیرد."
But all the girls she saw preferred to work at a mill, where the wages were better. In London, when Margaret went out walking, she had always been accompanied by a servant, but here she walked alone, among the crowds who poured in and out of the factories.
"اما تمام دخترانی که او دید ترجیح می‌دادند در کارخانه‌ای کار کنند که دستمزد بهتری داشت. در لندن، وقتی مارگارت برای پیاده‌روی می‌رفت، همیشه یک خدمتکار همراهش بود، اما اینجا او تنها می‌رفت، در میان جمعیت‌هایی که به داخل و خارج از کارخانه‌ها می‌رفتند."
They came rushing along, with loud voices and fearless faces, and at first they frightened her. The girls commented on her clothes and sometimes even touched them, but they were not unfriendly.
"آنها با صدای بلند و صورت‌های بی‌دلهره به سرعت می‌آمدند و در ابتدا او را می‌ترساندند. دختران در مورد لباس‌های او نظر می‌دادند و گاهی حتی به آنها دست می‌زدند، اما آنها بی‌ادب نبودند."
The undisguised admiration of the men upset her, however, as she had never received this kind of attention before.
"با این حال، تحسین بدون پوشش مردان او را ناراحت می‌کرد، زیرا او هرگز این نوع توجه را قبلاً دریافت نکرده بود."
She was returning home one day when a middle-aged worker said as he passed her, 'A face as pretty as yours should always be smiling.' The man looked so weighed down with worries that she smiled at him and he smiled back.
"او روزی در حال برگشت به خانه بود که یک کارگر میانسال هنگام عبور از کنار او گفت: 'چهره‌ای به زیبایی چهره شما همیشه باید در حال لبخند باشد.' مرد آنقدر با نگرانی‌ها دچار فشار بود که او به او لبخند زد و او هم لبخند زد."
Whenever they passed each other again they did not speak, but a silent recognition grew between them. Once or twice she saw him walking with an unhealthy-looking girl, apparently his daughter.
"هر وقت دوباره از کنار هم رد می‌شدند، صحبت نمی‌کردند، اما یک شناخت خاموش بین آنها رشد می‌کرد. یک یا دو بار او را دید که با دختری با ظاهری ناخوشایند راه می‌رود که ظاهراً دخترش بود."
One morning in May, she had been to pick flowers in the countryside and was walking back home when she met the couple. She offered the flowers to the girl, and the girl’s pale blue eyes lit up as she took them.
"یک صبح ماه مه، او برای چیدن گل‌ها به حومه رفته بود و در حال برگشت به خانه بود که با آن زوج روبرو شد. او گل‌ها را به دختر داد و چشمان آبی کمرنگ دختر روشن شد وقتی آنها را گرفت."
'Thank you, miss, that’s kind of you,’ said the man. 'You’re not from round here, I don’t think.' 'No,’ said Margaret, half sighing. ‘I come from the south.'
"متشکرم، خانم، این خیلی مهربانی است از طرف شما," مرد گفت. "فکر نمی‌کنم که شما از اینجا باشید." "نه," مارگارت گفت، نیمی از آه کشیدن. "من از جنوب آمده‌ام."
The girl was walking very slowly and Margaret turned to her and said sweetly, 'I am afraid you are not very strong.' 'No,' said the girl, 'and I never will be.' 'Spring is here,’ said Margaret. 'It won’t do me any good.'
"دختر خیلی آهسته راه می‌رفت و مارگارت به او برگشت و با مهربانی گفت: 'می‌ترسم که شما خیلی قوی نباشید.' 'نه,' دختر گفت, 'و هیچ‌گاه نخواهم بود.' 'بهار اینجاست,' مارگارت گفت. 'این هیچ کمکی به من نخواهد کرد.'"
'She’s right, poor girl,' said the man. Margaret felt shocked but also interested. 'Where do you live?' she asked.
"او راست می‌گوید، دختر بیچاره," مرد گفت. مارگارت شوکه شد اما همچنین علاقه‌مند شد. "کجا زندگی می‌کنی؟" او پرسید.
متن استخراج شده
'9 Frances Street.'
"خیابان فرانسیس 9."
'And your name? I must not forget that.'
"و اسم شما؟ نباید فراموش کنم."
'Nicholas Higgins. And she's called Bessy Higgins.'
"نیکلاس هیگینز. و او را بَسی هیگینز می‌نامند."
'I would like to come and see you,' said Margaret shyly.
"می‌خواهم بیایم و شما را ببینم،" مارگارت با شرم گفت.
'I don't like strangers in my house,' said the man but, seeing Margaret's expression, added, 'You may come if you like.'
"من از غریبه‌ها در خانه‌ام خوشم نمی‌آید،" مرد گفت، اما وقتی چهره مارگارت را دید، اضافه کرد: "اگر می‌خواهی می‌توانی بیایی."
As the couple turned to go their own way, the girl said, "You won't forget to come and see us."
"وقتی آن زوج به سمت مسیر خود رفتند، دختر گفت: "یادت نرود که بیا و ما را ببینی."
'She'll come, I can see it in her face,' said the father impatiently.
"او خواهد آمد، می‌توانم این را در صورتش ببینم," پدر با بی‌تابی گفت.
'Come on, Bess. The mill bell is ringing.'
"بیا، بَسی. زنگ آسیاب به صدا درآمده است."
Margaret went home, thinking about her new friends, glad that she had found a human interest; from that day, Milton seemed a brighter place to her.
"مارگارت به خانه برگشت و به دوستان جدیدش فکر کرد، خوشحال بود که یک علاقه انسانی پیدا کرده است؛ از آن روز به بعد، میلتم برای او جایی روشن‌تر به نظر می‌رسید."
کلمات مهم:
  • strangers: غریبه‌ها
  • impatiently: با بی‌تابی
  • admiration: تحسین
  • unhealthy: ناخوشایند
متن استخراج شده

Chapter 4: New Friends

فصل 4: دوستان جدید

‘The day after Margaret’s meeting with Higgins and his daughter, Mr Hale nervously informed his wife and daughter that he had invited Mr Thornton to tea that night.
"روز بعد از ملاقات مارگارت با هیگینز و دخترش، آقای هیل با نگرانی به همسر و دخترش اطلاع داد که آقای تورنتون را برای چای آن شب دعوت کرده است."
"Mr Thornton! And tonight! What does the man want to come here for?” Mrs Hale said, with the expression of pain on her face that had recently become habitual.
"آقای تورنتون! و امشب! این مرد برای چه می‌خواهد اینجا بیاید؟" خانم هیل با حالت دردی که اخیراً به صورتش عادت کرده بود گفت.
But since the invitation had been given, preparations had to be made, and Margaret spent the day ironing in the kitchen, while Dixon made cakes.
"اما چون دعوت انجام شده بود، باید آماده‌سازی‌ها انجام می‌شد، و مارگارت تمام روز را در آشپزخانه اتو می‌کرد، در حالی که دیکسون کیک می‌پخت."
When Mrs Hale saw her daughter’s tired face, she was upset. "If anyone had told me, when I was Miss Beresford, that a child of mine would have to work in the kitchen like a servant, preparing to entertain a tradesman —"
"وقتی خانم هیل صورت خسته دخترش را دید، ناراحت شد. "اگر کسی به من گفته بود، وقتی که خانم بررسفورد بودم، که یکی از فرزندانم باید در آشپزخانه مثل یک خدمتکار کار کند، آماده پذیرایی از یک صنعتگر —"
"Oh, Mother!" said Margaret. "I don’t mind what kind of work I do, if it’s for you and Father. And poor Mr Thornton can’t help being a tradesman, With his education, I don’t suppose he could do anything else."
"آه مادر!" مارگارت گفت. "من اهمیتی نمی‌دهم چه نوع کاری انجام دهم، اگر برای شما و پدر باشد. و آقای تورنتون بیچاره نمی‌تواند از بودن به عنوان یک صنعتگر کمک کند، با تحصیلاتش، فکر نمی‌کنم بتواند کار دیگری انجام دهد."
In Mr Thornton’s house a similar, yet different scene was taking place. A large-boned woman in her late sixties, with strong features and a severe expression, sat sewing in an expensively decorated dining-room.
"در خانه آقای تورنتون، صحنه‌ای مشابه اما متفاوت در حال وقوع بود. زن پراندامی در شصت سالگی با ویژگی‌های قوی و چهره‌ای جدی در اتاق ناهارخوری لوکس تزئین شده نشسته بود و مشغول دوختن بود."
She was busy mending a long tablecloth when her son entered the room.
"او مشغول ترمیم یک رومیزی بلند بود که پسرش وارد اتاق شد."
"John, I thought you were going to tea with that friend of Mr Bell’s."
"جان، فکر می‌کردم که قرار بود با آن دوست آقای بل به چای بروی."
کلمات مهم:
  • habits: عادت‌ها
  • tradesman: صنعتگر
  • severe: جدی
متن استخراج شده
‘I am, Mother. I’ve come home to change my clothes.’
"من هستم، مادر. به خانه آمده‌ام تا لباس‌هایم را عوض کنم."
‘Change your clothes! Why should you put on your best clothes to have a cup of tea with an old clergyman?’
"لباس‌هایت را عوض کنی! چرا باید بهترین لباس‌هایت را برای نوشیدن یک فنجان چای با یک روحانی پیر بپوشی؟"
‘Mr Hale is a gentleman and his wife and daughter are ladies.’
"آقای هیل یک جنتلمن است و همسر و دخترش بانوان هستند."
‘You have never mentioned his family before.’
"تو قبلاً هرگز از خانواده او صحبت نکرده‌ای."
‘I have only met the daughter — and that was for half an hour.’
"من فقط دخترشان را ملاقات کرده‌ام — و آن هم برای نیم ساعت."
‘Don’t let her try to catch you, John. You’re a rich man.’
"نگذار او سعی کند تو را به دام بیندازد، جان. تو یک مرد ثروتمند هستی."
Mr Thornton frowned. ‘Mother, when I met her, she treated me as if she was a queen and I was her servant. You need not worry.’ He left the room.
"آقای تورنتون اخم کرد. 'مادر، وقتی او را ملاقات کردم، با من طوری رفتار کرد که انگار او یک ملکه است و من خدمتکارش هستم. نگران نباش.' او اتاق را ترک کرد."
‘As if she was a queen and he was her servant!’ Mrs Thornton thought aloud. ‘Where could a woman find another man like John? He has the best heart I ever knew! I hate her!’
"انگار او یک ملکه بود و او خدمتکارش!" خانم تورنتون بلند فکر کرد. "کجا یک زن می‌تواند مرد دیگری مثل جان پیدا کند؟ او بهترین قلبی که من می‌شناسم دارد! از او متنفرم!"
Mr Thornton arrived at the Hales’ house at exactly half-past seven. Mr Hale greeted him kindly and introduced him to his wife, whose pale face and tired manner suggested that she was not well.
"آقای تورنتون دقیقاً ساعت هفت و نیم به خانه هیل‌ها رسید. آقای هیل او را با مهربانی خوش‌آمد گفت و او را به همسرش معرفی کرد، که صورت رنگ‌پریده و حالت خسته‌اش نشان می‌داد که او حالش خوب نیست."
It was getting dark and Margaret was lighting the lamp as he entered. Looking around the sitting-room, the mill owner was impressed by its prettiness and style; somehow, it was much more comfortable and attractive than any of the rooms in his own large house.
"هوا تاریک می‌شد و مارگارت در حال روشن کردن چراغ بود که او وارد شد. با نگاه کردن به اطراف اتاق نشیمن، صاحب آسیاب از زیبایی و سبک آن تحت تأثیر قرار گرفت؛ به نوعی، آن بسیار راحت‌تر و جذاب‌تر از هر کدام از اتاق‌های خانه بزرگ خودش بود."
متن استخراج شده
Margaret was serving the tea, and her movements were so graceful that at first he could not take his eyes off her.
"مارگارت در حال سرو چای بود، و حرکات او آنقدر زیبا بود که در ابتدا او نتوانست چشم از او بردارد."
But soon he and Mr Hale began discussing a subject that interested them both — the relationship between the mill owners and the workers.
"اما به زودی او و آقای هیل شروع به بحث درباره موضوعی کردند که برای هر دوی آنها جالب بود — رابطه بین صاحبان کارخانه و کارگران."
Now it was Margaret’s turn to watch Mr Thornton and notice how different he was to her father.
"حالا نوبت مارگارت بود که به آقای تورنتون نگاه کند و ببیند که او چقدر با پدرش متفاوت است."
While Mr Hale’s expression was soft and dreamy, Mr Thornton’s eyes seemed to want to enter the heart of everything he looked at.
"در حالی که چهره آقای هیل نرم و رویایی بود، چشمان آقای تورنتون طوری به نظر می‌رسید که می‌خواهند به قلب هر چیزی که نگاه می‌کند وارد شوند."
He rarely smiled, but when he did, it had the effect of sudden sunlight.
"او به ندرت لبخند می‌زد، اما وقتی لبخند می‌زد، اثر آفتاب ناگهانی را داشت."
Margaret liked Mr Thornton’s smile; it was the first thing she had admired in her father’s new friend.
"مارگارت لبخند آقای تورنتون را دوست داشت؛ این اولین چیزی بود که او در دوست جدید پدرش تحسین کرده بود."
"I won’t deny that I am proud of belonging to a manufacturing town," said Mr Thornton to Mr Hale.
"من انکار نمی‌کنم که به شهر صنعتی تعلق داشتن را افتخار می‌دانم," آقای تورنتون به آقای هیل گفت."
"I would rather be a working man here than a rich man in the south, living a dull, lazy life."
"من ترجیح می‌دهم که یک کارگر اینجا باشم تا یک مرد ثروتمند در جنوب که زندگی کسل‌کننده و تنبلی داشته باشد."
Hearing this, Margaret felt so angry that her face reddened.
"با شنیدن این، مارگارت آنقدر عصبانی شد که صورتش سرخ شد."
"You do not know anything about the south. There is less trade there but there is also less suffering."
"شما هیچ چیزی درباره جنوب نمی‌دانید. تجارت کمتری آنجا هست اما رنج کمتری هم هست."
"And may I say you do not know the north," said Mr Thornton gently.
"و اجازه می‌دهید بگویم که شما شمال را نمی‌شناسید," آقای تورنتون با ملایمت گفت."
"At the beginning of this century the mill owners had almost unlimited power."
"در ابتدای این قرن صاحبان کارخانه تقریباً قدرت نامحدودی داشتند."
"Now there are more factories, and more men are needed, so the relationship between the owners and the workers is more evenly balanced."
"حالا کارخانه‌های بیشتری وجود دارند، و به مردان بیشتری نیاز است، بنابراین رابطه بین صاحبان و کارگران بیشتر متعادل شده است."
"Must you call it a battle between the two classes?" asked Mr Hale.
"آیا باید این را جنگ بین دو طبقه بنامید؟" آقای هیل پرسید."
"But it is a battle. Those who are successful work harder and behave more wisely than those who are not. And it is an unfortunate truth that lazy and foolish people will always oppose those who are successful."
"اما این یک جنگ است. کسانی که موفق هستند سخت‌تر کار می‌کنند و عاقلانه‌تر رفتار می‌کنند نسبت به کسانی که نیستند. و این یک حقیقت ناخوشایند است که افراد تنبل و نادان همیشه با افراد موفق مخالفت خواهند کرد."
کلمات مهم:
  • balanced: متعادل
  • suffering: رنج
  • unfortunate: ناخوشایند
متن استخراج شده
"If I understand you correctly, you consider all those who are not successful in the world, for whatever reason, as your enemies, then," said Margaret, in a clear, cold voice.
"اگر درست متوجه شدم، شما همه کسانی را که به هر دلیلی در جهان موفق نیستند، دشمن خود می‌دانید،" مارگارت با صدایی واضح و سرد گفت.
"As their own enemies, certainly," said Mr Thornton, quickly, hurt by the disapproval in her voice.
"البته که به عنوان دشمنان خودشان،" آقای تورنتون با سرعت و با ناراحتی از لحن انتقادی او پاسخ داد.
But he felt that he should explain his meaning more clearly. He knew he could best illustrate what he wanted to say by telling them something about his own life.
اما او احساس کرد که باید منظورش را واضح‌تر توضیح دهد. او می‌دانست که می‌تواند بهترین مثال برای آنچه می‌خواست بگوید را با گفتن چیزی از زندگی خودش نشان دهد.
Feeling a little shy, so that his face went slightly red, he continued: "I say this because of my own experiences."
با کمی خجالت، که صورتش کمی سرخ شد، او ادامه داد: "این را از تجربیات خودم می‌گویم."
"Sixteen years ago my father died in very miserable circumstances. I was taken from school and had to become a man in only a few days."
"شانزده سال پیش پدرم در شرایط بسیار سختی درگذشت. من از مدرسه بیرون آورده شدم و مجبور شدم در عرض چند روز یک مرد شوم."
"Fortunately, I had a very strong and determined mother."
"خوشبختانه، من مادری بسیار قوی و مصمم داشتم."
"We went to live in a small country town. There I found work in a clothes shop, and the money I earned, which was very little, had to support my mother, my sister, and myself."
"ما به یک شهر کوچک روستایی رفتیم. آنجا کاری در یک مغازه لباس پیدا کردم و پولی که به دست آوردم، که بسیار کم بود، باید خرج مادرم، خواهرم و خودم می‌شد."
"My mother taught me to save a little money each week, and in this way, I learnt self-control."
"مادرم به من یاد داد که هر هفته کمی پول ذخیره کنم و به این ترتیب من کنترل نفس را یاد گرفتم."
Margaret did not reply to this speech and soon Mr Thornton got up to leave.
"مارگارت به این سخنرانی پاسخی نداد و به زودی آقای تورنتون بلند شد تا برود."
"Margaret," said Mr Hale, after Mr Thornton had left, "I could not help watching your face when Mr Thornton confessed that he had been a shop boy."
"مارگارت،" آقای هیل پس از ترک آقای تورنتون گفت: "من نتوانستم از تماشای چهره‌ات وقتی آقای تورنتون اعتراف کرد که شاگرد مغازه بوده است، خودداری کنم."
"I was aware of it because Mr Bell had told me, but I half expected you to get up and leave the room."
"من از این موضوع اطلاع داشتم چون آقای بل به من گفته بود، اما نصفاً انتظار داشتم که بلند شوی و اتاق را ترک کنی."
کلمات مهم:
  • miserable: سخت
  • self-control: کنترل نفس
  • determined: مصمم
متن استخراج شده
"Oh Father, do you really think I am so silly? I liked the story of his childhood more than anything else he said."
"اوه پدر، واقعاً فکر می‌کنید من اینقدر ساده‌ام؟ داستان کودکی او را بیشتر از هر چیز دیگری که گفت، دوست داشتم."
"Everything else disgusted me — he was so hard! He didn’t seem to realise that other people may not have received the training his mother gave him."
"بقیه چیزها مرا بیزار کرد — او خیلی سخت‌گیر بود! به نظر نمی‌رسید که درک کند افراد دیگر ممکن است آموزش‌هایی را که مادرش به او داده است، دریافت نکرده باشند."
"But I did like the way he spoke about himself so simply, and with such love and respect for his mother."
"اما من شیوه‌ای که او با سادگی درباره خودش صحبت کرد، و با عشق و احترامی که برای مادرش قائل بود، را دوست داشتم."
"I heard a lot about his early life from Mr Bell before we came here," said Mr Hale, "and as he has told you part of it, I will tell you the rest."
"من چیزهای زیادی درباره زندگی اولیه او از آقای بل شنیده‌ام قبل از اینکه اینجا بیاییم," آقای هیل گفت, "و حالا که او بخشی از آن را به شما گفته است، بقیه‌اش را برای شما می‌گویم."
"His father lost all his money and then killed himself. After his death, no one offered to help the family."
"پدرش تمام پول‌هایش را از دست داد و سپس خودکشی کرد. پس از مرگش، هیچ‌کس پیشنهاد کمک به خانواده را نداد."
"But when the young man had made enough money, he visited all the people whom his father owed money to and began to pay them back."
"اما وقتی آن مرد جوان پول کافی به دست آورد، به همه کسانی که پدرش به آنها بدهکار بود سر زد و شروع به بازپرداخت پول کرد."
"That was a very fine thing for Mr Thornton to do," said Margaret. "It is such a pity, then, that wealth is the only thing that matters to him."
"این کاری بسیار عالی برای آقای تورنتون بود," مارگارت گفت. "خیلی بد است که ثروت تنها چیزی است که برای او اهمیت دارد."
Margaret had noticed her mother’s unhealthy appearance in recent weeks and it had made her anxious.
مارگارت متوجه ظاهر ناسالم مادرش در هفته‌های اخیر شده بود و این او را نگران کرده بود.
Their life in Milton was so different from the way they had lived in Helstone, where they had spent much of their time outside, in the fresh country air.
زندگی آنها در میلتون بسیار متفاوت از شیوه‌ای بود که در هلستون داشتند، جایی که آنها بیشتر وقت خود را در هوای تازه و بیرون سپری می‌کردند.
In Milton, the air was heavy with factory smoke, and Mrs Hale did not like going out much.
در میلتون، هوا پر از دود کارخانه بود، و خانم هیل علاقه چندانی به بیرون رفتن نداشت.
کلمات مهم:
  • wealth: ثروت
  • anxious: نگران
  • factory smoke: دود کارخانه
متن استخراج شده
And then there were the financial worries and the difficulty in finding a servant.
و سپس نگرانی‌های مالی و سختی پیدا کردن یک خدمتکار وجود داشت.
There were other signs that something was wrong. Margaret sometimes heard her mother and Dixon talking in low voices in the bedroom.
علائم دیگری هم وجود داشت که نشان می‌داد چیزی اشتباه است. مارگارت گاهی مادرش و دیکسون را می‌شنید که در اتاق خواب با صدای پایین صحبت می‌کردند.
Dixon would come out crying, which was the way she behaved when Mrs Hale was very upset about something.
دیکسون با گریه بیرون می‌آمد، که این رفتار او زمانی بود که خانم هیل از چیزی خیلی ناراحت بود.
Margaret suspected that her mother had some secret about her health that she was not telling her.
مارگارت شک داشت که مادرش رازی درباره سلامتی‌اش دارد که به او نمی‌گوید.
That night, she lay awake for hours, planning ways in which she could help.
آن شب، او ساعت‌ها بیدار ماند و راه‌هایی را برای کمک کردن برنامه‌ریزی کرد.
If she could find a servant to help Dixon with her duties, then Dixon could give her mother the attention she had been accustomed to all her life.
اگر او می‌توانست یک خدمتکار پیدا کند تا به دیکسون در انجام وظایفش کمک کند، دیکسون می‌توانست به مادرش توجهی بدهد که تمام عمرش به آن عادت کرده بود.
Margaret spent the next few days looking for a servant, but without success.
مارگارت چند روز بعد را به دنبال یک خدمتکار گذراند، اما موفقیتی نداشت.
One afternoon she met Bessy Higgins in the street and stopped to talk to her.
یک بعدازظهر او بزی هیگینز را در خیابان ملاقات کرد و ایستاد تا با او صحبت کند.
"Bessy, how are you? Better, I hope, now that it’s warmer."
"بزی، حالت چطور است؟ امیدوارم بهتر باشی، حالا که هوا گرم‌تر شده است."
"Better and not better, if you see what I mean."
"بهتر و نه بهتر، اگر بفهمی منظورم چیست."
"Not exactly," said Margaret, smiling.
"نه دقیقاً،" مارگارت با لبخند گفت.
"I’m not coughing, so I’m better in that way. But I’m tired of Milton and I want to go to a better place."
"من سرفه نمی‌کنم، پس از این نظر بهترم. اما از میلتون خسته‌ام و می‌خواهم به جای بهتری بروم."
"Why, Bessy? What kind of life have you had?"
"چرا، بزی؟ چه نوع زندگی‌ای داشته‌ای؟"
"If you’d come to my house when you said you would, I could maybe have told you."
"اگر به خانه من آمده بودی وقتی گفتی می‌آیی، شاید می‌توانستم به تو بگویم."
"I have been very busy," said Margaret quietly. "But may I go home with you now?"
"خیلی مشغول بوده‌ام،" مارگارت به آرامی گفت. "اما اکنون می‌توانم با تو به خانه بیایم؟"
Seeing from Margaret’s soft, friendly expression that she was sincere, Bessy said, "You may come if you want."
وقتی بزی از نگاه نرم و دوستانه مارگارت دید که او صادق است، گفت: "اگر بخواهی می‌توانی بیایی."
کلمات مهم:
  • servant: خدمتکار
  • sincere: صادق
  • accustomed: عادت کرده
متن استخراج شده
They walked together in silence until they reached a narrow, dirty street.
آنها در سکوت با هم قدم زدند تا به یک خیابان باریک و کثیف رسیدند.
When they entered the house, Margaret saw that a girl, younger than Bessy but taller, was washing clothes in a rough, capable way, making a lot of noise as she did so.
وقتی وارد خانه شدند، مارگارت دختری را دید که از بزی جوان‌تر اما بلندتر بود و به طور خشن و ماهرانه لباس می‌شست و سر و صدای زیادی می‌کرد.
Bessy sat down, breathless and exhausted, and closed her eyes.
بزی نشست، نفس‌زنان و خسته، و چشمانش را بست.
Margaret asked the sister, who was called Mary, to fetch a glass of water, and Bessy drank it and felt better.
مارگارت از خواهرش که مری نام داشت خواست یک لیوان آب بیاورد، و بزی آن را نوشید و حالش بهتر شد.
She asked Margaret where she had lived before Milton, and Margaret described Helstone to her, doing her best to describe its beauty.
او از مارگارت پرسید که قبل از میلتون کجا زندگی می‌کرده، و مارگارت برایش هلستون را توصیف کرد و تمام تلاشش را برای توصیف زیبایی آن انجام داد.
"I used to think once that if I could have a day of doing nothing — a day in some quiet place like the one you described — I would feel better," Bessy said.
"یک بار فکر می‌کردم اگر بتوانم یک روز هیچ کاری نکنم - یک روز در جایی آرام مانند جایی که تو توصیف کردی - حال بهتری خواهم داشت"، بزی گفت.
"But now I've had so many days of doing nothing, and I'm just as tired as when I was at work."
"اما حالا روزهای زیادی را بی‌هیچ کاری گذرانده‌ام، و به اندازه زمانی که سر کار بودم، خسته‌ام."
"I was well until mother died, but soon after that I got sick."
"حالم خوب بود تا اینکه مادرم مرد، اما خیلی زود پس از آن مریض شدم."
"It was when I began to work in a part of the factory where the air was filled with white dust from the cotton."
"وقتی شروع به کار در قسمتی از کارخانه کردم که هوا پر از گرد سفید پنبه بود."
"They say the dust gets into your lungs, and you start coughing blood."
"می‌گویند آن گرد وارد ریه‌هایت می‌شود، و شروع به سرفه کردن خون می‌کنی."
"But can't they do something about it?" asked Margaret, shocked.
"اما نمی‌توانند کاری برای آن انجام دهند؟" مارگارت با شوک پرسید.
"There's a great wheel they can use to blow away the dust, but it costs a lot of money."
"یک چرخ بزرگ وجود دارد که می‌توانند از آن برای دور کردن گرد استفاده کنند، اما خیلی گران است."
"They didn't have one at our factory."
"در کارخانه ما یکی از آن‌ها را نداشتند."
"How old are you?" asked Margaret.
"چند سالته؟" مارگارت پرسید.
"Nineteen in July."
"نوزده سال در ماه جولای."
"And I too am nineteen."
"من هم نوزده سال دارم."
"I must go. I will come again as soon as I can," said Margaret, holding Bessy's hand in hers for a moment.
"باید بروم. به محض اینکه بتوانم دوباره می‌آیم"، مارگارت گفت، و لحظه‌ای دست بزی را در دستش گرفت.
کلمات مهم:
  • dust: گرد و غبار
  • lungs: ریه‌ها
متن استخراج شده
From that day, Mrs Hale seemed to become more and more unwell.
از آن روز، خانم هیل به نظر می‌رسید که بیشتر و بیشتر بیمار می‌شود.
It was about ten months now since Edith's marriage and, looking back, Margaret saw so many difficulties; but there had been moments of real pleasure, and it was a comfort to her that she and her mother were becoming closer at last.
حدود ده ماه از ازدواج ادیت گذشته بود و با نگاه به گذشته، مارگارت سختی‌های زیادی را می‌دید؛ اما لحظاتی از لذت واقعی نیز وجود داشت و این برای او آرامش بود که بالاخره او و مادرش به هم نزدیک‌تر می‌شدند.
One evening, when Mr Hale was away, Mrs Hale began to talk about Frederick.
یک شب، وقتی آقای هیل نبود، خانم هیل شروع به صحبت درباره فردریک کرد.
She explained that he had taken the name of Dickinson so that he would not be recognised.
او توضیح داد که او نام دیکنسون را گرفته بود تا شناخته نشود.
She told Margaret to go to her desk and open a drawer, where she would find his letters.
او به مارگارت گفت که به میز کارش برود و یک کشو را باز کند، جایی که نامه‌های او را پیدا می‌کند.
Margaret carried the yellow, sea-stained letters to her mother, who untied the string that held them together with trembling fingers.
مارگارت نامه‌های زرد و لکه‌دار از دریا را به مادرش برد، که با انگشتان لرزان نخ‌های آنها را باز کرد.
She gave them to Margaret to read, and at the same time told her the story of the mutiny, as she had learnt it from Frederick.
او آنها را به مارگارت داد تا بخواند و در همان زمان داستان شورش را که از فردریک یاد گرفته بود، برایش تعریف کرد.
Captain Reid, the captain of the Russell, Frederick's ship, had been a cruel man who treated his men so badly that one of them had died.
کاپیتان رید، کاپیتان کشتی راسل، کشتی فردریک، مردی ظالم بود که با مردانش چنان بد رفتار می‌کرد که یکی از آنها مرده بود.
The men had mutinied and put Captain Reid off the Russell, sending him out in a boat with some of his officers.
مردان شورش کرده بودند و کاپیتان رید را از کشتی راسل بیرون انداختند و او را با تعدادی از افسرانش در قایقی فرستادند.
"He fought injustice and I am proud of him," said Mrs Hale in a weak voice.
"او با بی‌عدالتی جنگید و من به او افتخار می‌کنم"، خانم هیل با صدایی ضعیف گفت.
"It is seven years ago — would they still hang him, Mother?"
"هفت سال پیش بود — آیا هنوز او را به دار خواهند آویخت، مادر؟"
"Some of the sailors who mutinied were captured and tried in court. They were hanged."
"برخی از ملوانانی که شورش کردند دستگیر شدند و در دادگاه محاکمه شدند. آنها به دار آویخته شدند."
"And the worst thing was that the court said that their superior officers had encouraged them to mutiny."
"و بدترین چیز این بود که دادگاه گفت افسران ارشدشان آنها را به شورش تشویق کرده بودند."
متن استخراج شده
The two women were silent for a long time.
دو زن برای مدتی طولانی سکوت کردند.
"And Frederick was in South America for several years?"
"و فردریک چندین سال در آمریکای جنوبی بود؟"
"Yes. And now he is in Spain, somewhere near Cadiz. If he comes to England he will be hanged. I shall never see his face again."
"بله. و اکنون او در اسپانیا، جایی نزدیک کادیز است. اگر به انگلستان بیاید، به دار آویخته خواهد شد. من هرگز دوباره چهره‌اش را نخواهم دید."
Mrs Hale turned her face to the wall and lay very still; nothing could be said to comfort her.
خانم هیل صورتش را به سمت دیوار برگرداند و کاملاً بی‌حرکت دراز کشید؛ هیچ چیزی نمی‌توانست او را آرام کند.
When her father came in, Margaret left the room, seeing no promise of brightness anywhere.
وقتی پدرش وارد شد، مارگارت اتاق را ترک کرد و هیچ نشانه‌ای از روشنایی در هیچ جا ندید.
کلمات مهم:
  • mutiny: شورش
  • captain: کاپیتان
  • injustice: بی‌عدالتی
متن استخراج شده

Chapter 5: A Strike Begins

فصل 5: آغاز یک اعتصاب

Four or five days after his visit to the Hales, Mr Thornton decided that his mother and sister should also visit them, but he had some difficulty persuading them to do so.
چهار یا پنج روز پس از بازدید او از خانواده هیلز، آقای تورنتون تصمیم گرفت که مادر و خواهرش نیز به دیدن آنها بروند، اما برای متقاعد کردن آنها کمی مشکل داشت.
Mrs Thornton did not often go out visiting and she did not understand why she should become friends with a teacher.
خانم تورنتون اغلب به دیدار کسی نمی‌رفت و نمی‌فهمید چرا باید با یک معلم دوست شود.
Eventually she agreed, but it was then Fanny's turn to protest.
در نهایت او موافقت کرد، اما این بار نوبت فنی بود که اعتراض کند.
"I am not coming," she said. "I have a headache today."
"من نمی‌آیم"، او گفت. "امروز سردرد دارم."
"Fanny! I wish you to go," said her brother authoritatively. "Please go without me saying any more about it."
"فنی! من می‌خواهم تو بروی"، برادرش با اقتدار گفت. "لطفاً برو بدون اینکه من بیشتر درباره آن صحبت کنم."
Mrs Thornton sighed. Unlike her mother and her brother, Fanny was not a strong character, and Mrs Thornton had an unconscious contempt for those who were weak.
خانم تورنتون آهی کشید. برخلاف مادر و برادرش، فنی شخصیت قوی نداشت و خانم تورنتون به طور ناخودآگاه از کسانی که ضعیف بودند، بیزار بود.
The honesty with which mother and son spoke to each other showed the great respect they had for each other's strength.
صداقت بین مادر و پسر در صحبت‌هایشان احترام زیادی را نشان می‌داد که آنها به قدرت یکدیگر داشتند.
That afternoon, Mrs Thornton and Fanny set out in their carriage for Crampton.
آن بعد از ظهر، خانم تورنتون و فنی با کالسکه‌شان به سمت کرامپتون حرکت کردند.
When she entered the Hales' little sitting-room, Mrs Thornton, who was shy and hated meeting strangers, hid her shyness by looking even more severe than usual.
وقتی وارد اتاق نشیمن کوچک خانواده هیلز شد، خانم تورنتون که خجالتی بود و از ملاقات با غریبه‌ها متنفر بود، خجالت خود را با ظاهری حتی سخت‌تر از معمول پنهان کرد.
"I see no piano, so I suppose you are not musical," said Fanny.
"من هیچ پیانویی نمی‌بینم، بنابراین حدس می‌زنم شما موسیقیدان نیستید"، فنی گفت.
"I am fond of good music but I cannot play well myself. We sold our old piano when we came here."
"من عاشق موسیقی خوب هستم اما خودم نمی‌توانم خوب بنوازم. ما پیانوی قدیمی‌مان را وقتی به اینجا آمدیم فروختیم."
"How can you exist without one? A piano is a necessity!"
"چطور می‌توانید بدون پیانو زندگی کنید؟ پیانو یک ضرورت است!"
"You have good concerts here, I believe," said Margaret coldly.
"من فکر می‌کنم شما کنسرت‌های خوبی اینجا دارید"، مارگارت با سردی گفت.
"Oh yes! One is sure to hear the newest music here."
"اوه بله! اینجا مطمئناً می‌توان جدیدترین موسیقی‌ها را شنید."
کلمات مهم:
  • persuade: متقاعد کردن
  • necessity: ضرورت
  • contempt: تحقیر
متن استخراج شده
"Do you like new music, then?"
"آیا موسیقی جدید را دوست دارید؟"
"Oh, one knows it is the fashion in London. You have been to London, of course."
"اوه، همه می‌دانند که این مد در لندن است. البته که شما به لندن رفته‌اید."
"Yes," said Margaret. "I lived there for several years. Have you never been there? It is an easy journey by train."
"بله"، مارگارت گفت. "من چندین سال آنجا زندگی کردم. آیا هیچ وقت آنجا نبوده‌اید؟ این یک سفر آسان با قطار است."
"I would love to go, but mother does not wish to. She is very proud of Milton, you see. To me it is a dirty, smoky place, but I believe she admires it for those qualities."
"من دوست دارم بروم، اما مادرم نمی‌خواهد. او به میلتون خیلی افتخار می‌کند. برای من، این یک مکان کثیف و پر از دود است، اما فکر می‌کنم او به خاطر همین ویژگی‌ها آن را تحسین می‌کند."
"If it has been Mrs Thornton's home for some years, I can understand her loving it," said Margaret in her clear voice.
"اگر این خانه خانم تورنتون برای چند سال بوده است، من می‌توانم درک کنم که او آن را دوست دارد"، مارگارت با صدای واضحش گفت.
"May I ask what you are saying about me, Miss Hale?" asked Mrs Thornton.
"می‌توانم بپرسم درباره من چه می‌گویید، خانم هیل؟" خانم تورنتون پرسید.
Fanny replied, "Oh Mother, we are trying to understand why you are so fond of Milton."
فنی پاسخ داد، "اوه مادر، ما سعی می‌کنیم بفهمیم چرا شما اینقدر به میلتون علاقه دارید."
"Thank you," said Mrs Thornton, "I do not feel that my natural liking for the place where I was born requires an explanation."
"متشکرم"، خانم تورنتون گفت، "فکر نمی‌کنم علاقه طبیعی من به جایی که در آن متولد شدم نیاز به توضیح داشته باشد."
Margaret was cross that Fanny had made it seem that they had been criticising her mother; she also disliked the way Mrs Thornton had spoken to her.
مارگارت ناراحت بود که فنی طوری نشان داده بود که انگار آنها مادرش را نقد کرده‌اند؛ او همچنین از نحوه صحبت کردن خانم تورنتون با خود خوشش نیامد.
After a pause, Mrs Thornton said, "Do you know anything about Milton, Miss Hale? Have you visited our splendid factories?"
پس از مکثی، خانم تورنتون گفت، "آیا چیزی درباره میلتون می‌دانید، خانم هیل؟ آیا از کارخانه‌های باشکوه ما دیدن کرده‌اید؟"
"No," said Margaret honestly. "I don't think I would greatly enjoy visiting such places."
"نه"، مارگارت صادقانه گفت. "فکر نمی‌کنم خیلی از دیدن چنین جاهایی لذت ببرم."
"No doubt," said Mrs Thornton, sounding displeased. "I thought that as newcomers to a manufacturing town, you might have been interested in finding out more about its business."
"بدون شک"، خانم تورنتون گفت و به نظر ناراضی بود. "فکر می‌کردم به عنوان تازه‌واردان به یک شهر صنعتی، ممکن است علاقه‌مند باشید که بیشتر درباره کسب‌وکار آن بدانید."
Soon after this, the visit ended. "Fanny," said her mother as they drove away, "we will be polite to these Hales, but don't become friendly with the daughter. She will do you no good."
به زودی پس از این، بازدید به پایان رسید. "فنی"، مادرش وقتی که آنها دور می‌شدند گفت، "ما با این خانواده هیل مودب خواهیم بود، اما با دخترشان صمیمی نشو. او برای تو فایده‌ای نخواهد داشت."
"The mother looks very ill and seems a nice, quiet kind of person. Well, I suppose John will be satisfied now."
"مادر بسیار بیمار به نظر می‌رسد و ظاهراً شخصی مهربان و آرام است. خب، فکر می‌کنم حالا جان راضی خواهد بود."
کلمات مهم:
  • splendid: باشکوه
  • fond: علاقه‌مند
  • displeased: ناراضی
متن استخراج شده
The next day, Mr Hale and Margaret returned Mrs Thornton's visit.
روز بعد، آقای هیل و مارگارت به دیدار خانم تورنتون رفتند.
To their surprise, they discovered that the Thorntons lived next to their mill in Marlborough Street.
به تعجب آنها، فهمیدند که تورنتون‌ها در کنار کارخانه‌شان در خیابان مارلبرو زندگی می‌کنند.
Behind a long wall there was a large yard, with offices on one side and the mill on the other.
پشت دیواری بلند، حیاط بزرگی بود که دفاتر در یک طرف و کارخانه در طرف دیگر قرار داشت.
At the end of the yard was a tall, attractive house.
در انتهای حیاط، خانه‌ای بلند و جذاب بود.
They knocked at the door and were taken upstairs to a large sitting-room.
آنها در را زدند و به یک اتاق نشیمن بزرگ در طبقه بالا هدایت شدند.
Mrs Thornton entered a few minutes later.
چند دقیقه بعد خانم تورنتون وارد شد.
"How is Mr Thornton?" asked Mr Hale. "He was unable to come for his lesson yesterday and I was afraid he was not well."
"آقای تورنتون چطور است؟" آقای هیل پرسید. "او دیروز نتوانست برای درسش بیاید و نگران بودم که حالش خوب نباشد."
"My son is rarely ill. He told me he was too busy to visit you last night. But I know he values the hours he spends with you."
"پسرم به ندرت بیمار می‌شود. او به من گفت که شب گذشته خیلی مشغول بوده که نمی‌تواند به شما سر بزند. اما می‌دانم که او برای ساعت‌هایی که با شما می‌گذراند ارزش قائل است."
"I find them equally pleasant," said Mr Hale. "He has such an appreciation of Ancient Greek literature."
"من نیز از آنها به همان اندازه لذت می‌برم،" آقای هیل گفت. "او درک فوق‌العاده‌ای از ادبیات یونان باستان دارد."
"I have no doubt that to know Ancient Greek is desirable for those who do not work."
"شکی ندارم که دانستن یونانی باستان برای کسانی که کار نمی‌کنند مطلوب است."
"And that is - ?" asked Mr Hale.
"و آن چیست؟" آقای هیل پرسید.
Mrs Thornton blushed as she answered, "To have a high position among the manufacturers in this country."
خانم تورنتون با شرمندگی پاسخ داد: "داشتن موقعیت بالا در میان تولیدکنندگان این کشور."
"You are thinking you have never heard of this wonderful son of mine, Miss Hale."
"شما فکر می‌کنید که هرگز درباره این پسر فوق‌العاده من چیزی نشنیده‌اید، خانم هیل."
"Yes, it is true. But since I have been here I have heard enough to make me respect and admire him."
"بله، درست است. اما از وقتی اینجا بوده‌ام، چیزهای کافی شنیده‌ام که مرا وادار به احترام و تحسین او کند."
Mrs Thornton smiled, but said, "Thank you, Miss Hale. Many young women would not have said that, fearing that it would seem that they had plans to win my son's heart."
خانم تورنتون لبخند زد اما گفت: "متشکرم، خانم هیل. بسیاری از زنان جوان این را نمی‌گفتند، زیرا می‌ترسیدند که به نظر برسد آنها برنامه‌هایی برای تسخیر قلب پسرم دارند."
کلمات مهم:
  • appreciation: درک
  • position: موقعیت
متن استخراج شده
On hearing this, Margaret laughed, but stopped when she saw Mrs Thornton's annoyed look.
با شنیدن این، مارگارت خندید، اما وقتی نگاه ناراحت خانم تورنتون را دید، ایستاد.
"I'm sorry, madam. But I really am not interested in that way," she said.
"ببخشید، خانم. اما واقعاً به این موضوع علاقه‌ای ندارم،" او گفت.
"Young ladies have been, before now," said Mrs Thornton stiffly.
"خانم‌های جوان قبلاً نیز بوده‌اند،" خانم تورنتون با جدیت گفت.
"I hope I will see Mr Thornton on Thursday," said Mr Hale, trying to change the subject.
"امیدوارم روز پنجشنبه آقای تورنتون را ببینم،" آقای هیل گفت و سعی کرد موضوع را تغییر دهد.
"I cannot say. There will almost certainly be a strike."
"نمی‌توانم بگویم. احتمالاً یک اعتصاب رخ خواهد داد."
"A strike! Why?" asked Margaret.
"اعتصاب! چرا؟" مارگارت پرسید.
"The workers want higher wages, I suppose," said Mr Hale.
"فکر می‌کنم کارگران حقوق بالاتری می‌خواهند،" آقای هیل گفت.
"That is what they say, but the truth is, they want to be more powerful than the mill owners.
"این چیزی است که آنها می‌گویند، اما حقیقت این است که آنها می‌خواهند قدرتمندتر از صاحبان کارخانه باشند.
That evening Mr Thornton came to see Mr Hale. He was shown to the sitting-room, where Margaret was reading aloud to her father and mother.
آن شب آقای تورنتون به دیدن آقای هیل آمد. او به اتاق نشیمن هدایت شد، جایی که مارگارت در حال بلند خواندن برای پدر و مادرش بود.
"I have come partly to bring a note from my mother and partly to apologise for not coming for my lesson yesterday."
"من قسمتی برای آوردن یک یادداشت از مادرم و قسمتی برای عذرخواهی از نیامدن به درس دیروزم آمده‌ام."
Mr Hale began to talk about the strike. Mr Thornton, looking angry, said, "Yes, the fools are going to strike."
آقای هیل شروع به صحبت در مورد اعتصاب کرد. آقای تورنتون با عصبانیت گفت، "بله، احمق‌ها می‌خواهند اعتصاب کنند."
"They think the cotton trade is as good as it was last year."
"آنها فکر می‌کنند تجارت پنبه همانند سال گذشته خوب است."
"They want better pay, but because we won't explain why we have refused their demand, they think we are trying to cheat them."
"آنها حقوق بالاتری می‌خواهند، اما چون ما توضیح نمی‌دهیم چرا درخواستشان را رد کرده‌ایم، فکر می‌کنند ما در تلاش برای فریب دادن آنها هستیم."
کلمات مهم:
  • strike: اعتصاب
  • wages: حقوق
  • cheat: فریب دادن
متن استخراج شده
"But why can't you explain your reasons?" asked Margaret.
"اما چرا نمی‌توانید دلایل خود را توضیح دهید؟" مارگارت پرسید.
"Do you give your servants reasons for the way in which you spend your money? We manufacturers have a right to choose what we do with it."
"آیا به خدمتکارانتان دلایلی برای نحوه خرج کردن پولتان می‌دهید؟ ما تولیدکنندگان حق داریم تصمیم بگیریم با پول خود چه کنیم."
"What about the rights of the workers?" said Margaret quietly.
"حقوق کارگران چه می‌شود؟" مارگارت به آرامی گفت.
"I'm sorry, I did not hear what you said."
"متأسفم، نشنیدم چه گفتید."
"I would rather not repeat it," she said. "I don't think you will understand."
"ترجیح می‌دهم آن را تکرار نکنم،" او گفت. "فکر نمی‌کنم شما آن را بفهمید."
"Please try and explain," said Mr Thornton, who really wanted to know what she had said.
"لطفاً سعی کنید توضیح دهید،" آقای تورنتون گفت، که واقعاً می‌خواست بداند او چه گفته بود.
"I meant that the workers have rights too. Surely they deserve to know why you cannot pay them more."
"منظورم این بود که کارگران هم حقوقی دارند. مطمئناً آن‌ها حق دارند بدانند چرا نمی‌توانید به آن‌ها بیشتر پرداخت کنید."
"In my opinion, the workers are like children. I do not think we mill owners try to keep them like that — it is just the way they are."
"به نظر من، کارگران مانند کودکان هستند. فکر نمی‌کنم که ما صاحبان کارخانه‌ها بخواهیم آن‌ها را این‌گونه نگه داریم - این فقط طریقه آن‌ها است."
"I very much disagree with you. There should be friendship and cooperation between the manufacturers and their workers."
"من با شما کاملاً مخالفم. باید دوستی و همکاری بین تولیدکنندگان و کارگرانشان وجود داشته باشد."
That night, as the Thorntons sat in their sitting-room, Mrs Thornton asked her son what he had done that day.
آن شب، زمانی که تورنتون‌ها در اتاق نشیمن خود نشسته بودند، خانم تورنتون از پسرش پرسید که آن روز چه کرده است.
"Are they really so different to most people one meets?" asked Fanny.
"آیا آن‌ها واقعاً با اکثر افرادی که ملاقات می‌کنید متفاوت هستند؟" فنی پرسید.
"They do not seem unusual to me," said Mrs Thornton.
"آن‌ها به نظر من غیرمعمول نمی‌آیند،" خانم تورنتون گفت.
کلمات مهم:
  • rights: حقوق
  • cooperation: همکاری
  • unusual: غیرمعمول
متن استخراج شده
"He appears a good kind of man — not clever enough to be in trade. The wife sees herself as a lady. The girl is the one who puzzles me. She seems to have great self-importance and I can't understand why. They're not rich and, from what I understand, they never have been."
"او به نظر مرد خوبی می‌رسد، اما نه به اندازه کافی باهوش برای تجارت. همسرش خود را بانویی می‌بیند. دخترشان مرا گیج می‌کند. او به نظر می‌رسد خودبزرگ‌بین باشد و من نمی‌فهمم چرا. آن‌ها ثروتمند نیستند و تا جایی که می‌دانم هرگز نبوده‌اند."
"And she can't even play the piano, Mother," said Fanny.
"و حتی نمی‌تواند پیانو بنوازد، مادر،" فنی گفت.
"Go on, Fanny. What else does she need to bring her up to your standard?" said Mr Thornton, who was walking up and down the sitting-room. Then he stopped and said bravely, "Mother, I want you to like Miss Hale."
"ادامه بده، فنی. او به چه چیز دیگری نیاز دارد تا به سطح تو برسد؟" آقای تورنتون گفت که در اتاق نشیمن قدم می‌زد. سپس ایستاد و با شجاعت گفت: "مادر، می‌خواهم که دوشیزه هیل را دوست داشته باشید."
"Why?" she asked, surprised. "You're not thinking of marrying her — a girl without any money?"
"چرا؟" او با تعجب پرسید. "نکند می‌خواهید با او ازدواج کنید — دختری بدون هیچ پولی؟"
"She would never have me," he answered with a short laugh.
"او هرگز مرا نمی‌پذیرد،" او با خنده‌ای کوتاه پاسخ داد.
"From what she told me, I don't think she would," said his mother. "Her opinion of herself is far too high to think of you!"
"بر اساس آنچه او به من گفت، فکر نمی‌کنم که او بخواهد،" مادرش گفت. "نظر او درباره خودش خیلی بالاست که به تو فکر کند!"
"Well, I'm sure of that too, and have no intention of asking her to be my wife. But I see trouble for that girl — her mother is very ill — and I would like you to be a friend to her, in case she needs one."
"خب، من هم مطمئنم و قصد ندارم از او بخواهم که همسرم باشد. اما مشکلاتی برای آن دختر می‌بینم — مادرش بسیار بیمار است — و دوست دارم که شما دوست او باشید، در صورتی که به یک نفر نیاز داشته باشد."
"I cannot forgive her pride," said his mother, "but because you ask me, John, I will be her friend, if she needs it."
"من نمی‌توانم غرور او را ببخشم،" مادرش گفت، "اما چون تو از من می‌خواهی، جان، اگر نیاز باشد دوست او خواهم بود."
"Shall we talk about the strike then? The men at Hamper's mill are going to strike tomorrow. Mine will strike next week."
"پس درباره اعتصاب صحبت کنیم؟ مردان کارخانه همپر فردا اعتصاب می‌کنند. مردان من هفته آینده اعتصاب خواهند کرد."
"Yes, I can, and I will if the strike goes on too long. But it will make our workers very angry."
"بله، می‌توانم، و اگر اعتصاب خیلی طول بکشد این کار را خواهم کرد. اما این باعث می‌شود کارگران ما بسیار عصبانی شوند."
متن استخراج شده
He continued walking up and down the room, not speaking but taking deep breaths from time to time. Fanny started chatting to her mother and at ten o'clock the family said good night. Mr Thornton remained in the room, anxiously considering his position. Because of the strike, all his business plans were in confusion; the workers seemed to him to be completely mad.
او همچنان در اتاق قدم می‌زد، بدون آنکه صحبت کند و هر از گاهی نفس‌های عمیق می‌کشید. فانی شروع به صحبت با مادرش کرد و ساعت ده شب خانواده شب‌به‌خیر گفتند. آقای تورنتون در اتاق ماند و با نگرانی وضعیت خود را بررسی می‌کرد. به دلیل اعتصاب، همه برنامه‌های تجاری او در سردرگمی بود؛ کارگران به نظرش کاملاً دیوانه بودند.
"I can give them a fortnight — no more. If they haven't understood the situation by then, I'll be forced to get workers from Ireland," he thought.
"می‌توانم دو هفته به آنها فرصت بدهم — نه بیشتر. اگر تا آن موقع وضعیت را درک نکرده باشند، مجبور خواهم بود از ایرلند کارگر بیاورم"، او فکر کرد.
In the second week of the strike, Margaret went to visit Bessy. When she arrived, Nicholas Higgins and his daughter were sitting by the fire. Nicholas, who was smoking a pipe, stood up, pushing his chair towards Margaret. She sat down and enquired about Bessy's health.
در هفته دوم اعتصاب، مارگارت به دیدن بسی رفت. وقتی رسید، نیکلاس هیگینز و دخترش کنار شومینه نشسته بودند. نیکلاس که در حال کشیدن پیپ بود، بلند شد و صندلی‌اش را به سمت مارگارت کشید. او نشست و درباره وضعیت سلامتی بسی پرسید.
"She's upset about the strike. She doesn't like it."
"او از اعتصاب ناراحت است. او آن را دوست ندارد."
"This is the third strike I've seen," said Bessy, sighing.
"این سومین اعتصابی است که من می‌بینم"، بسی با آهی گفت.
"We'll win this time, you can be sure of that," said Nicholas.
"این بار پیروز خواهیم شد، می‌توانی مطمئن باشی از این موضوع"، نیکلاس گفت.
"Why are you striking?" asked Margaret.
"چرا اعتصاب می‌کنید؟" مارگارت پرسید.
"There are five or six mill owners who want to pay us less than we get now," replied Nicholas. "And we won't agree. We'll die first."
"پنج یا شش مالک کارخانه هستند که می‌خواهند به ما کمتر از آنچه اکنون دریافت می‌کنیم بپردازند"، نیکلاس پاسخ داد. "و ما موافقت نخواهیم کرد. ابتدا می‌میریم."
"You don't like all this struggling and fighting, do you?"
"شما از این همه مبارزه و جنگیدن خوشتان نمی‌آید، نه؟"
متن استخراج شده
'No,' said Bessy, 'I'm tired of it all — all this shouting and talk of work and wages. Oh! The tobacco smoke makes me feel ill!'
"نه،" بسی گفت، "از همه این‌ها خسته شده‌ام — این همه فریاد و صحبت درباره کار و دستمزد. اوه! دود تنباکو حالم را بد می‌کند!"
'Then I'll never smoke in the house again,' said her father gently. 'But why didn't you tell me before?'
"پس دیگر هرگز در خانه سیگار نخواهم کشید،" پدرش به آرامی گفت. "اما چرا قبلاً به من نگفتی؟"
Receiving no answer, he went outside to finish his pipe, and Bessy said in a low voice, 'He needs his pipe. It's one of the few comforts he has — his work is so hard and boring. And when a strike begins, everyone's so hopeful at first. And then it goes on and on and people get angry and depressed.'
پاسخی دریافت نکرد و بیرون رفت تا پیپش را تمام کند، و بسی با صدای آرام گفت، "او به پیپش نیاز دارد. این یکی از معدود دلخوشی‌های اوست — کارش بسیار سخت و خسته‌کننده است. و وقتی اعتصاب شروع می‌شود، همه ابتدا امیدوارند. و سپس ادامه پیدا می‌کند و مردم عصبانی و افسرده می‌شوند."
"Maybe you're exaggerating because you're not well," said Margaret.
"شاید به خاطر حال بدت اغراق می‌کنی،" مارگارت گفت.
"No, I'm not exaggerating. People have been coming to see us and they all say how much they hate the mill owners. I've seen women crying because they have no money to buy food and their children are so hungry they can't sleep at night."
"نه، اغراق نمی‌کنم. مردم به دیدن ما می‌آیند و همه می‌گویند چقدر از صاحبان کارخانه نفرت دارند. من زنانی را دیده‌ام که گریه می‌کنند چون پولی برای خرید غذا ندارند و بچه‌هایشان آن‌قدر گرسنه‌اند که نمی‌توانند شب بخوابند."
"You're looking more and more feverish, Bessy. And your hand is so hot!" Margaret found some water, wet her handkerchief and laid it on Bessy's forehead. 'I must go,' she said, 'but I'll come back soon.'
"حالت دارد تب‌دارتر به نظر می‌رسد، بسی. و دستت خیلی داغ است!" مارگارت کمی آب پیدا کرد، دستمالش را خیس کرد و روی پیشانی بسی گذاشت. "باید بروم،" گفت، "اما زود برمی‌گردم."
'You're not like anyone I've ever known. I don't know what to think of you.'
"تو مثل هیچ‌کس که تاکنون شناخته‌ام نیستی. نمی‌دانم چه فکری درباره تو باید بکنم."
"I don't know what to think of myself. Goodbye."
"من نمی‌دانم چه فکری درباره خودم باید بکنم. خداحافظ."
Bessy watched her as she walked out of the house. 'I wonder if there are many people like her, down south. She's so strong and bright! But will she stay like that, I wonder?'
بسی به او نگاه کرد که از خانه بیرون می‌رفت. "نمی‌دانم آیا افراد زیادی مثل او، در جنوب هستند. او این‌قدر قوی و روشن است! اما نمی‌دانم آیا او این‌طور باقی خواهد ماند؟"
کلمات مهم:
  • strike: اعتصاب
  • exaggerating: اغراق کردن
  • feverish: تب‌دار
متن استخراج شده

Chapter 6: The Shadow of Death

فصل 6: سایه مرگ

Dr Donaldson, the doctor recommended by Mr Thornton, came to call on Mrs Hale soon after Margaret's visit to Bessy.
دکتر دانلدسون، دکتری که توسط آقای تورنتون معرفی شده بود، پس از بازدید مارگارت از بسی، به دیدن خانم هیل آمد.
Margaret was not allowed into the room while he was there, but Dixon was, and this made her feel very jealous.
مارگارت اجازه ورود به اتاق را نداشت، اما دیکسون داخل بود و این باعث شد که او احساس حسادت زیادی کند.
She waited anxiously outside, and when the doctor came out, she said quickly, "My father is out. Would you come downstairs?"
او به طور نگران‌کننده‌ای بیرون منتظر ماند و وقتی دکتر خارج شد، سریع گفت: "پدرم بیرون است. آیا می‌آیید پایین?"
Dr Donaldson followed her into Mr Hale's study.
دکتر دانلدسون او را به دنبال خود به اتاق مطالعه آقای هیل برد.
"What is the matter with Mother?" Margaret asked.
"چه مشکلی برای مادر پیش آمده است؟" مارگارت پرسید.
The doctor hesitated and she said, "If the news is bad, my father must be told the news gently. Only I can do this."
دکتر مردد شد و او گفت: "اگر خبر بد باشد، پدرم باید خبر را با دقت به او بگویم. فقط من می‌توانم این کار را انجام دهم."
"My dear, your mother said that you must not be told,"
"عزیزم، مادرت گفت که نباید به تو گفته شود،"
"I feel sure that you have not promised to keep the secret."
"مطمئنم که تو قول نداده‌ای که این راز را نگه داری."
"Well," said the doctor, smiling sadly, "you are right. I promise. In fact, I'm afraid you will all know soon enough."
"خب"، دکتر گفت و با اندوه لبخند زد، "حق با توست. قول می‌دهم. در واقع، می‌ترسم که همه شما به زودی از آن باخبر شوید."
Margaret went very white, but no part of her face moved. Dr Donaldson was a man who understood people well and he saw immediately that she was strong enough to be told the truth. He spoke two sentences in a low voice, watching her all the time.
مارگارت بسیار رنگ پریده شد، اما هیچ بخشی از صورتش حرکت نکرد. دکتر دانلدسون مردی بود که مردم را خوب می‌شناخت و فوراً دید که او برای شنیدن حقیقت به اندازه کافی قوی است. او دو جمله با صدای پایین گفت و در تمام مدت به او نگاه می‌کرد.
Her eyes grew wide and she went even whiter. Then she said, "I have been afraid of this for many weeks." She began to cry, but a few moments later, the tears stopped. "Will my mother suffer much?" she asked.
چشمانش گشاد شد و او حتی سفیدتر شد. سپس گفت: "برای هفته‌ها از این می‌ترسیدم." او شروع به گریه کرد، اما چند لحظه بعد، اشک‌هایش متوقف شد. "آیا مادرم خیلی رنج خواهد کشید؟" پرسید.
He shook his head. "I can't say. But the latest discoveries of medical science can help a lot!"
او سرش را تکان داد. "نمی‌توانم بگویم. اما آخرین کشفیات علم پزشکی می‌تواند کمک زیادی کند!"
"My father!" she said, trembling all over. "He must not be told the truth yet — not all at once. It would kill him!"
"پدرم!" او گفت و تمام بدنش لرزید. "نباید هنوز حقیقت را به او بگویید — نه همه‌اش یکباره. او خواهد مرد!"
"I do not know Mr Hale, so it is difficult to give advice. But I will visit often and your father will be a little more prepared for the truth. And when I come again, it will be as a friend."
"من آقای هیل را نمی‌شناسم، بنابراین دادن مشاوره سخت است. اما من مرتباً خواهم آمد و پدرتان برای حقیقت آمادگی بیشتری خواهد داشت. و وقتی دوباره بیایم، به عنوان یک دوست خواهد بود."
Margaret was crying so much that she could not speak, but she shook the doctor's hand as he left.
مارگارت آنقدر گریه می‌کرد که نمی‌توانست صحبت کند، اما وقتی دکتر رفت، دستش را فشرد.
کلمات مهم:
  • hesitated: مردد شدن
  • trembling: لرزیدن
  • discoveries: کشفیات
متن استخراج شده
'That's a fine girl,' thought Dr Donaldson, as he sat in his carriage.
"این دختر خوبی است،" فکر کرد دکتر دانلدسون، وقتی که در کالسکه‌اش نشست.
'What a queen she is! The way she threw her head back, forcing me to tell her the truth. If I were thirty years younger, I would have fallen in love with her.'
"چه ملکه‌ای است! طوری که سرش را به عقب انداخت، مجبورم کرد تا حقیقت را به او بگویم. اگر سی سال جوان‌تر بودم، عاشق او می‌شدم."
Meanwhile Margaret sat in her father's study, trying to find some strength.
در همین حال، مارگارت در اتاق مطالعه پدرش نشسته بود و سعی می‌کرد کمی قوت پیدا کند.
After some minutes she ran upstairs. Her mother was lying in an armchair, looking quite peaceful.
چند دقیقه بعد، او به سمت طبقه بالا دوید. مادرش در یک صندلی راحتی دراز کشیده بود و کاملاً آرام به نظر می‌رسید.
کلمات مهم:
  • carriage: کالسکه
  • strength: قوت
متن استخراج شده
"Margaret, how strange you look! What is the matter?"
"مارگارت، چقدر عجیب به نظر می‌رسی! چه مشکلی پیش آمده است؟"
Suddenly guessing the truth, Mrs Hale said, "Dr Donaldson hasn't been talking to you, has he, child?"
ناگهان حقیقت را حدس زد و خانم هیل گفت: "دکتر دانلدسون با تو صحبت نکرده است، درست است؟"
"Oh yes, Mother, he did. I made him." Margaret knelt by her mother's side and started to cry and kiss her hand. "Oh Mother, let me be your nurse. It will be such a comfort to me."
"بله مادر، او این کار را کرد. من او را مجبور کردم." مارگارت کنار مادرش زانو زد و شروع به گریه و بوسیدن دستش کرد. "مادر عزیز، بگذار پرستارت باشم. این برای من خیلی راحت‌کننده خواهد بود."
"My poor child! Dixon and I thought you should not know."
"دختر بی‌گناه من! دیکسون و من فکر کردیم که نباید بدانی."
"Dixon thought!" said Margaret scornfully. "I am your daughter, Mother! I only want to be near you. In Harley Street, I used to cry in bed at night, thinking you would forget me."
"دیکسون فکر کرد!" مارگارت با تمسخر گفت. "من دختر توام، مادر! من فقط می‌خواهم کنار تو باشم. در خیابان هارلی، شب‌ها در تخت می‌گریستم، چون فکر می‌کردم که مرا فراموش خواهی کرد."
"And I used to wonder, what will Margaret think of our little cottage after her luxurious life with Aunt Shaw?"
"و من همیشه فکر می‌کردم، مارگارت پس از زندگی مجللش با عمه شاو، درباره خانه کوچک ما چه خواهد اندیشید؟"
"Oh Mother, how can you say that? I loved Helstone so much!"
"مادر عزیز، چطور می‌توانی این را بگویی؟ من هلسون را خیلی دوست داشتم!"
"I shall never see Helstone again. But Margaret — Frederick!" Mrs Hale started sobbing. "Frederick, Frederick, come to me! I am dying, come to me!"
"دیگر هلسون را نخواهم دید. اما مارگارت — فردریک!" خانم هیل شروع به گریه کرد. "فردریک، فردریک، بیا پیش من! دارم می‌میرم، بیا پیش من!"
Dixon came running in, and they lifted Mrs Hale into her bed. Margaret sat with her until she fell asleep, then the two women went into the sitting-room to talk.
دیکسون دوید و وارد شد و آنها خانم هیل را به تختش بردند. مارگارت با او نشست تا به خواب رفت، سپس دو زن به اتاق نشیمن رفتند تا صحبت کنند.
"Look what you've done to your mother — and now I suppose you'll tell your father," Dixon said angrily.
"ببین چه بلایی سر مادرت آوردی — و حالا فکر می‌کنم به پدرت خواهی گفت." دیکسون با عصبانیت گفت.
"No, Dixon," said Margaret sorrowfully, "I won't tell him. He would be too upset." And she burst into tears.
"نه دیکسون،" مارگارت با ناراحتی گفت. "به او نخواهم گفت. او خیلی ناراحت خواهد شد." و شروع به گریه کرد.
"Miss Margaret, my dear, I've had to keep this secret for so long and your mother’s the person I love most in the world."
"دختر عزیز مارگارت، من مجبور بودم این راز را برای مدت طولانی نگه دارم و مادر تو کسی است که من بیشتر از همه در دنیا دوستش دارم."
"Oh, Dixon!" said Margaret. "I've been cross with you so often, not realizing what a terrible burden you were carrying!"
"اوه، دیکسون!" مارگارت گفت. "من خیلی وقت‌ها از دست تو عصبانی شده‌ام، بدون اینکه متوجه بشوم چه بار سنگینی را به دوش می‌کشیدی!"
"You dear child! Now you go out for a long walk and you'll feel better. I'll look after your mother."
"دختر عزیز! حالا برو برای یک پیاده‌روی طولانی و احساس بهتری خواهی داشت. من از مادر تو مراقبت خواهم کرد."
Margaret gave Dixon a kiss and left the room.
مارگارت بوسه‌ای به دیکسون داد و اتاق را ترک کرد.
کلمات مهم:
  • sobbing: گریه کردن
  • burden: بار
  • sorrowfully: با ناراحتی
متن استخراج شده
Dixon watched her as she walked down the street. 'She's as sweet as a nut, that girl. There are three people I love — her mother, Frederick and her.
دیکسون او را تماشا می‌کرد که در خیابان راه می‌رود. "او دختر خوبی است. سه نفر هستند که من آنها را دوست دارم — مادرش، فردریک و او."
Her father's always been too busy thinking and reading to look after my lady properly. And look what's happened to him! Poor child! Her clothes look old. In Helstone she didn't need to mend her socks or clean her gloves. And now—
پدرش همیشه آنقدر مشغول فکر کردن و خواندن بوده که نتوانسته به درستی از خانمم مراقبت کند. و حالا ببین چه بلایی به سرش آمده! دختر بیچاره! لباس‌هایش کهنه به نظر می‌رسد. در هلسون نیازی نبود که جوراب‌هایش را وصله کند یا دستکش‌هایش را تمیز کند. و حالا—
When Mr Hale came home several hours later, he enquired anxiously about Dr Donaldson's visit. Margaret told him that the doctor did not think her mother was seriously ill at present but that he felt she needed care; he had given her some medicine and would visit frequently. Mr Hale's nervous reaction showed that he realised that his wife might be in danger.
وقتی آقای هیل چند ساعت بعد به خانه برگشت، نگران از بازدید دکتر دانلدسون پرسید. مارگارت به او گفت که دکتر فکر نمی‌کند مادرش در حال حاضر مریض جدی باشد، اما احساس می‌کند که او نیاز به مراقبت دارد؛ به او دارویی داده بود و به طور مرتب دیدنش می‌آید. واکنش عصبی آقای هیل نشان داد که او متوجه شده که ممکن است همسرش در خطر باشد.
All that evening he kept going into his wife's bedroom to see if she was still asleep. Finally he came back looking comforted, 'She's awake now, Margaret. She has asked for a cup of tea.'
تمام آن شب او مدام به اتاق خواب همسرش می‌رفت تا ببیند آیا هنوز خواب است. در نهایت او با چهره‌ای آرام برگشت و گفت: "او حالا بیدار شده است، مارگارت. برای یک فنجان چای درخواست کرده است."
During the next week, Mrs Hale's health improved and the family began to hope that she would recover. But in the streets outside there was an atmosphere of gloom and discontent.
در طول هفته آینده، سلامت خانم هیل بهبود یافت و خانواده امیدوار شدند که او بهبود خواهد یافت. اما در خیابان‌ها، فضایی پر از غم و نارضایتی حاکم بود.
Mr Hale knew several workers and was depressed by their stories of hunger and suffering. When Mr Thornton next came to visit, Mr Hale told him these stories. The mill owner explained that in business, profits depended to some extent on the country's economy.
آقای هیل چندین کارگر را می‌شناخت و از داستان‌های آنها درباره گرسنگی و رنج افسرده شده بود. وقتی آقای تورنتون دوباره برای بازدید آمد، آقای هیل این داستان‌ها را برای او گفت. صاحب کارخانه توضیح داد که در تجارت، سود تا حدی به وضعیت اقتصادی کشور بستگی دارد.
When times were difficult, some manufacturers would lose their businesses and their workers would lose their jobs as a result.
زمان‌هایی که شرایط سخت می‌شد، برخی از تولیدکنندگان کسب‌وکار خود را از دست می‌دادند و کارگرانشان نیز به تبع آن شغل‌هایشان را از دست می‌دادند.
He spoke without emotion, seeming to feel that neither the employer nor the workers had a right to complain.
او بدون هیچ احساسی صحبت کرد و به نظر می‌رسید که احساس می‌کند نه کارفرما و نه کارگران حق شکایت ندارند.
Mr Thornton's coldness shocked Margaret. How could he talk as if trade was the only thing that mattered?
سردی آقای تورنتون مارگارت را شوکه کرد. چطور می‌توانست صحبت کند گویی تجارت تنها چیزی است که اهمیت دارد؟
When he had arrived that afternoon, he had offered to help her mother in any way he could. Margaret could not understand how those eyes, which were so kind when he talked about her mother, could belong to the same man who spoke about his workers so pitilessly.
وقتی او آن بعدازظهر رسیده بود، به هر طریقی که می‌توانست، پیشنهاد کمک به مادرش داده بود. مارگارت نمی‌توانست درک کند چگونه آن چشمان، که هنگام صحبت درباره مادرش اینقدر مهربان بودند، می‌توانند متعلق به همان مردی باشند که این‌چنین بی‌رحمانه درباره کارگرانش صحبت می‌کرد.
کلمات مهم:
  • gloom: افسردگی
  • coldness: سردی
متن استخراج شده
Later that week Margaret visited Bessy, who seemed even more exhausted than usual. The girl told her a sad story about the Boucher family next door. John Boucher, one of the strikers, had suddenly died three days ago. But this was not all Mrs Boucher was becoming more and more unwell and the youngest child was so weak with hunger that he was likely to die. The story shocked Margaret and she immediately took out her purse and pressed the money in it into Bessy's hand. When she returned home, she told her parents about the family, and the next day a big basket of food was sent to them.
آن هفته مارگارت به دیدن بسی رفت، که به نظر می‌رسید حتی بیشتر از همیشه خسته است. دختر داستان غم‌انگیزی درباره خانواده بوشه از خانه کناری به او گفت. جان بوشه، یکی از اعتصابی‌ها، سه روز پیش به طور ناگهانی مرده بود. اما این تنها مشکل نبود. خانم بوشه ضعیف‌تر و ضعیف‌تر می‌شد و کودک کوچک‌تر به دلیل گرسنگی آنقدر ضعیف بود که احتمالاً خواهد مرد. این داستان مارگارت را شوکه کرد و او فوراً کیف پولش را درآورد و پول داخل آن را در دست بسی گذاشت. وقتی به خانه برگشت، به والدینش درباره خانواده گفت و روز بعد یک سبد بزرگ غذا برای آنها فرستاده شد.
That evening, Margaret and her father went for a long walk and, as they returned home, began to discuss Mr Thornton.
آن شب، مارگارت و پدرش برای یک پیاده‌روی طولانی رفتند و وقتی به خانه برگشتند، شروع به بحث در مورد آقای تورنتون کردند.
'He must know how much his workers hate him,' said Margaret. 'They think he has no feelings.'
"او باید بداند که کارگرانش چقدر از او متنفرند." مارگارت گفت. "آنها فکر می‌کنند که او هیچ احساسی ندارد."
'I disagree. In my opinion, he is a passionate man but is too proud to show his emotions.'
"من مخالفم. به نظر من، او مردی پرشور است اما خیلی مغرور است که احساسات خود را نشان دهد."
'I am not sure. But he is very clever and has great strength of character, and I am starting to like him a little.'
"مطمئن نیستم. اما او خیلی باهوش است و قدرت شخصیت زیادی دارد، و من شروع کرده‌ام به او کمی علاقه‌مند شدن."
By now they were at their front door. Dixon opened it and when they saw her face they both started to tremble.
حالا آنها به درب خانه رسیدند. دیکسون در را باز کرد و وقتی صورت او را دیدند، هر دو شروع به لرزیدن کردند.
'Thank God you've come! Or Donaldson is here. She's better now, but I thought she was going to die an hour ago!'
"خدا را شکر که آمدید! یا دکتر دانلدسون اینجاست. او حالا بهتر است، اما فکر می‌کردم که یک ساعت پیش قرار بود بمیرد!"
Mr Hale took Margaret's arm to prevent himself from falling, 'Oh, I should not have left her!' cried Margaret.
آقای هیل دست مارگارت را گرفت تا از سقوط خود جلوگیری کند، "اوه، نباید او را تنها می‌گذاشتم!" مارگارت فریاد زد.
Dr Donaldson met them inside. 'She is better for the moment,' he whispered.
دکتر دانلدسون داخل آنها را دید. "او برای این لحظه بهتر است." او به آرامی گفت.
'For the moment! Let me go to her!' cried Mr Hale.
"برای این لحظه! بگذار به او بروم!" آقای هیل فریاد زد.
They entered the bedroom. Mrs Hale lay on the bed, and from the look on her face it was clear to them all that death was near. Mr Hale began to shake and Dr Donaldson took him downstairs and helped him into a chair.
آنها وارد اتاق خواب شدند. خانم هیل روی تخت دراز کشیده بود و از نگاه صورتش کاملاً مشخص بود که مرگ نزدیک است. آقای هیل شروع به لرزیدن کرد و دکتر دانلدسون او را به پایین برد و به او کمک کرد تا روی صندلی بنشیند.
After some moments, Mr Hale said, making a great effort, 'Margaret, did you know about this? It was cruel of you.'
بعد از چند لحظه، آقای هیل با تلاشی زیاد گفت: "مارگارت، آیا از این خبر داشتی؟ این خیلی بی‌رحمانه بود."
کلمات مهم:
  • tremble: لرزیدن
  • effort: تلاش
  • cruel: بی‌رحمانه
متن استخراج شده
"I told her not to tell you," said Dr Donaldson. "Your wife will sleep well tonight and will be better tomorrow, I hope."
"به او گفتم که به تو نگویید." دکتر دانلدسون گفت. "امیدوارم همسرت امشب خوب بخوابد و فردا بهتر باشد."
"But what about the illness? Please tell me the truth.”
"اما چه خبر از بیماری؟ لطفاً حقیقت را به من بگوید."
"We cannot stop it, only delay it" Dr Donaldson explained that they need not fear that Mrs Hale would die immediately, but that she would not recover. He left, promising to return early in the morning.
"ما نمی‌توانیم آن را متوقف کنیم، فقط می‌توانیم آن را به تعویق بیاندازیم." دکتر دانلدسون توضیح داد که نباید از مرگ فوری خانم هیل بترسند، اما او بهبود نخواهد یافت. او رفت و قول داد که صبح زود بازگردد.
Both Mr Hale and Dixon did not sleep for many hours. Margaret felt as if she would never sleep again. To the young woman watching by her mother's bed, her life until that moment seemed unreal. Life seemed so shadowy, and passed so quickly!
آقای هیل و دیکسون هر دو ساعت‌های زیادی نخوابیدند. مارگارت احساس می‌کرد که دیگر هرگز نخواهد خوابید. برای آن زن جوان که در کنار تخت مادرش نشسته بود، زندگی تا آن لحظه غیرواقعی به نظر می‌رسید. زندگی به طرز عجیبی مبهم به نظر می‌رسید و بسیار سریع گذشت!
When the morning came, cold and grey, it seemed as if the terrible night was also a dream; it too was past.
وقتی صبح رسید، سرد و خاکستری، به نظر می‌رسید که شب وحشتناک هم یک رویا بوده است؛ آن هم گذشت.
When Mrs Hale woke the next morning, she was unaware of how ill she had been, and was rather surprised by Dr Donaldson's early visit and by the anxious faces of her husband and child. The doctor allowed her to return to the sitting-room, but she was uncomfortable in every position and that night she became very feverish.
وقتی خانم هیل صبح روز بعد بیدار شد، از میزان بیماری که داشته بی‌اطلاع بود و از بازدید زودهنگام دکتر دانلدسون و صورت‌های نگران همسر و فرزندش متعجب شد. دکتر به او اجازه داد که به اتاق نشیمن برود، اما او در هر وضعیتی احساس راحتی نمی‌کرد و آن شب دچار تب شدید شد.
The doctor thought that a water-bed might help and suggested that the family could borrow one from the Thorntons', since he knew they had one.
دکتر فکر کرد که یک تخت آب‌گرم می‌تواند کمک کند و پیشنهاد داد که خانواده می‌توانند یکی از "تورنتون‌ها" قرض بگیرند چون می‌دانست که آنها یکی دارند.
'I could go and ask them to lend it to us while mother is asleep,' said Margaret.
"می‌توانم بروم و از آنها بخواهم که آن را به ما قرض بدهند، در حالی که مادر خواب است." مارگارت گفت.
That afternoon Mrs Hale seemed much better, and Margaret left the house and set off for the Thorntons’.
آن بعدازظهر خانم هیل به نظر بسیار بهتر رسید و مارگارت خانه را ترک کرد و به سمت خانه تورنتون‌ها راهی شد.
کلمات مهم:
  • unreal: غیرواقعی
  • anxious: نگران