Advanced
inston Churchill Braces: 'Britons To Their Task'
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
جمعه شب گذشته، از سوی اعلیحضرت مأموریت تشکیل یک دولت جدید را دریافت کردم.
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
اراده آشکار پارلمان و ملت این بود که این دولت بر پایهای گسترده تشکیل شود و همه احزاب را در بر بگیرد.
I have already completed the most important part of this task.
مهمترین بخش این مأموریت را تاکنون تکمیل کردهام.
A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labour, Opposition, and Liberals, the unity of the nation.
یک کابینه جنگی متشکل از پنج عضو تشکیل شده است که به همراه حزب کارگر، مخالفان و لیبرالها، نماد وحدت ملی هستند.
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.
به دلیل فوریت و شدت وقایع، لازم بود که این کار در یک روز انجام شود.
Other key positions were filled yesterday.
دیروز سایر پستهای کلیدی تکمیل شدند.
I am submitting a further list to the king tonight.
امشب فهرست دیگری را به اعلیحضرت تقدیم خواهم کرد.
I hope to complete the appointment of principal ministers during tomorrow.
امیدوارم که انتصاب وزرای اصلی را تا فردا به پایان برسانم.
The appointment of other ministers usually takes a little longer.
انتصاب سایر وزرا معمولاً کمی بیشتر زمان میبرد.
I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
امیدوارم که وقتی پارلمان دوباره تشکیل جلسه دهد، این بخش از مأموریت من تکمیل شده باشد و دولت در تمامی جنبهها کامل باشد.
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.
به صلاح مردم دیدم که به رئیس مجلس پیشنهاد دهم که مجلس امروز تشکیل جلسه دهد.
At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting if need be.
در پایان جلسه امروز، پیشنهاد تعویق مجلس تا ۲۱ می ارائه خواهد شد، با این امکان که در صورت لزوم جلسه زودتر برگزار شود.
Business for that will be notified to MPs at the earliest opportunity.
برنامههای مرتبط در اسرع وقت به اطلاع نمایندگان مجلس خواهد رسید.
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.
اکنون از مجلس دعوت میکنم که با تصویب یک قطعنامه، حمایت خود از اقدامات انجام شده را اعلام کرده و اعتماد خود را به دولت جدید ابراز کند.
The resolution: “That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.”
متن قطعنامه: “این مجلس از تشکیل دولتی که نماد عزم متحد و استوار ملت برای ادامه جنگ با آلمان تا دستیابی به پیروزی است، استقبال میکند.”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.
تشکیل دولتی در این مقیاس و پیچیدگی خود یک وظیفه جدی است.
But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history.
اما ما در مرحله اولیه یکی از بزرگترین نبردهای تاریخ هستیم.
We are in action at many other points—in Norway and in Holland—and we have to be prepared in the Mediterranean.
ما در نقاط بسیاری از جمله نروژ و هلند درگیر جنگ هستیم و باید در منطقه مدیترانه نیز آماده باشیم.
The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
نبرد هوایی همچنان ادامه دارد و باید در داخل کشور نیز آمادگیهای زیادی انجام شود.
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today.
در این بحران، فکر میکنم که اگر امروز سخنرانی طولانی در مجلس نداشته باشم، مورد عفو قرار خواهم گرفت.
And I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
و امیدوارم که دوستان و همکارانم، چه فعلی و چه پیشین، که تحت تأثیر تغییرات سیاسی قرار گرفتهاند، درک کنند که نیاز بوده است که بدون تشریفات عمل شود.
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
به مجلس همانطور که به وزیرانی که به این دولت پیوستهاند گفتم، میگویم: من چیزی جز خون، زحمت، اشک و عرق برای ارائه ندارم.
We have before us an ordeal of the most grievous kind.
در پیش روی ما آزمونی از سختترین نوع قرار دارد.
We have before us many, many months of struggle and suffering.
ما ماههای طولانی از مبارزه و رنج را پیش رو داریم.
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air.
شما میپرسید، سیاست ما چیست؟ میگویم: جنگیدن در زمین، دریا و هوا.
War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.
جنگ با تمام توانمان و با تمام نیرویی که خداوند به ما عطا کرده است، جنگ علیه یک استبداد هیولاوار که در فهرست تاریک و اندوهبار جنایات بشری بیسابقه است.
That is our policy.
این سیاست ما است.
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory.
شما میپرسید، هدف ما چیست؟ میتوانم در یک کلمه پاسخ دهم: پیروزی.
Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
پیروزی به هر قیمتی—پیروزی علیرغم همه وحشتها—پیروزی، هرچند که راه طولانی و دشوار باشد، زیرا بدون پیروزی، بقا وجود نخواهد داشت.
Let that be realized.
بگذارید این حقیقت درک شود.
No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
بدون پیروزی، امپراتوری بریتانیا بقا نخواهد داشت، تمام ارزشهایی که این امپراتوری نماینده آنها بوده است باقی نخواهند ماند، و انگیزهای که بشریت را به سوی اهدافش پیش میبرد، از بین خواهد رفت.
I take up my task in buoyancy and hope.
من با روحیهای شاداب و امیدوارانه وظیفه خود را آغاز میکنم.
I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
مطمئنم که هدف ما در میان مردم به شکست نخواهد انجامید.
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
احساس میکنم که در این لحظه حساس حق دارم که از همه درخواست کمک کنم و بگویم: “پس بیایید، با نیروی متحد خود به پیش برویم.”
Lou Gehrig:' Farewell Speech'
Fans, for the past two weeks you have been reading about a bad break I got.
هواداران، در دو هفته گذشته شما درباره بدبیاریای که برای من پیش آمد خواندهاید.
Yet today I consider myself the luckiest man on the face of the earth.
با این حال، امروز خودم را خوششانسترین مرد روی زمین میدانم.
I have been in ballparks for seventeen years and have never received anything but kindness and encouragement from you fans.
من هفده سال در زمینهای بیسبال بودهام و از شما هواداران چیزی جز مهربانی و تشویق دریافت نکردهام.
Look at these grand men.
به این مردان بزرگ نگاه کنید.
Which of you wouldn’t consider it the highlight of his career just to associate with them for even one day?
کدامیک از شما همکاری با این افراد، حتی برای یک روز را اوج دوران حرفهای خود نمیدانید؟
Sure, I’m lucky.
بله، من خوششانس هستم.
Who wouldn’t consider it an honor to have known Jacob Ruppert; also the builder of baseball’s greatest empire, Ed Barrow;
چه کسی آشنایی با جیکوب روپرت را افتخار نمیداند؟ همچنین با اد بارو، سازنده بزرگترین امپراتوری بیسبال؛
To have spent six years with that wonderful little fellow Miller Huggins;
و اینکه شش سال را با آن مرد فوقالعاده، میلر هاجینز، سپری کرده باشم؛
Then to have spent the next nine years with that outstanding leader, that smart student of psychology—the best manager in baseball today—Joe McCarthy!
و سپس نه سال دیگر را با آن رهبر برجسته، آن دانشجوی باهوش روانشناسی—بهترین مربی بیسبال امروز—جو مککارتی سپری کرده باشم!
Sure, I’m lucky.
بله، من خوششانس هستم.
When the New York Giants, a team you would give your right arm to beat, and vice versa, sends you a gift, that’s something!
وقتی تیم نیویورک جاینتز، تیمی که برای شکست دادنش حاضر بودید هر کاری بکنید (و آنها نیز همین حس را دارند)، برای شما هدیهای بفرستد، این چیزی ارزشمند است!
When everybody down to the groundskeepers and those boys in white coats remember you with trophies, that’s something.
وقتی همه، حتی نگهبانان زمین و آن پسران با کتهای سفید، با اهدای جوایز شما را به یاد داشته باشند، این موضوع اهمیت دارد.
When you have a wonderful mother-in-law who takes sides with you in squabbles against her own daughter, that’s something.
وقتی مادرزن فوقالعادهای داشته باشید که در مشاجرهها طرف شما را بگیرد، این موضوع مهم است.
When you have a father and mother who work all their lives so that you can have an education and build your body, it’s a blessing!
وقتی پدر و مادری داشته باشید که تمام عمرشان را کار کنند تا شما تحصیل کنید و بدنتان را تقویت کنید، این یک نعمت است!
When you have a wife who has been a tower of strength and shown more courage than you dreamed existed, that’s the finest I know.
وقتی همسری داشته باشید که همچون ستونی استوار باشد و شجاعتی بیش از آنچه تصور میکردید از خود نشان دهد، این بهترین چیزی است که من میشناسم.
So I close in saying that I might have had a tough break; but I have an awful lot to live for!
پس سخنم را اینگونه به پایان میرسانم که شاید بدشانسی آورده باشم، اما دلایل بسیاری برای زندگی دارم!
John F. Kennedy: 'Ich bin ein Berliner''
Two thousand years ago the proudest boast was Civis Romanus sum.
دو هزار سال پیش، افتخارآمیزترین جمله این بود: “من یک شهروند رومی هستم.”
Today, in the world of freedom, the proudest boast is Ich bin ein Berliner.
امروز، در دنیای آزادی، افتخارآمیزترین جمله این است: “من یک برلینی هستم.”
There are many people in the world who really don’t understand, or say they don’t, what is the great issue between the free world and the Communist world.
بسیاری از مردم در جهان واقعاً درک نمیکنند، یا میگویند که درک نمیکنند، که مسئله بزرگ بین دنیای آزاد و دنیای کمونیستی چیست.
Let them come to Berlin.
بگذارید آنها به برلین بیایند.
There are some who say that communism is the wave of the future.
برخی میگویند که کمونیسم موج آینده است.
Let them come to Berlin.
بگذارید آنها به برلین بیایند.
And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the Communists.
و برخی میگویند که ما میتوانیم در اروپا و جاهای دیگر با کمونیستها همکاری کنیم.
Let them come to Berlin.
بگذارید آنها به برلین بیایند.
And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress.
و حتی برخی میگویند که درست است که کمونیسم یک نظام شرورانه است، اما به ما اجازه میدهد پیشرفت اقتصادی داشته باشیم.
Let them come to Berlin.
بگذارید آنها به برلین بیایند.
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect,
آزادی چالشهای زیادی دارد و دموکراسی کامل نیست،
but we have never had to put up a wall to keep our people in, to prevent them from leaving us.
اما ما هرگز مجبور نشدهایم که دیواری بسازیم تا مردم خود را درون آن نگه داریم و از ترک کشورمان جلوگیری کنیم.
I want to say, on behalf of my countrymen, who live many miles away on the other side of the Atlantic,
من میخواهم از طرف هموطنانم که در آن سوی آتلانتیک، در فاصلهای بسیار دور از شما زندگی میکنند، بگویم
who are far distant from you, that they take the greatest pride that they have been able to share with you, even from a distance, the story of the last eighteen years.
که آنها افتخار میکنند که توانستهاند، حتی از راه دور، در داستان هجده سال گذشته با شما سهیم باشند.
I know of no town, no city, that has been besieged for eighteen years that still lives with the vitality and the force, and the hope and the determination of the city of West Berlin.
من هیچ شهری را نمیشناسم که هجده سال در محاصره باشد و همچنان با این میزان از سرزندگی، نیرو، امید و عزم راسخ مانند شهر برلین غربی زندگی کند.
While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of the Communist system,
در حالی که این دیوار آشکارترین و زندهترین نماد شکست نظام کمونیستی است،
all the world can see, we take no satisfaction in it,
تمام جهان میتواند آن را ببیند، اما ما از این موضوع خوشحال نیستیم،
for it is, as your mayor has said, an offense not only against history but an offense against humanity,
زیرا همانطور که شهردار شما گفته است، این نهتنها توهینی به تاریخ است، بلکه توهینی به بشریت نیز محسوب میشود،
separating families, dividing husbands and wives and brothers and sisters,
که خانوادهها را از هم جدا کرده، همسران، برادران و خواهران را از یکدیگر جدا کرده است،
and dividing a people who wish to be joined together.
و مردمی را از هم جدا کرده است که میخواهند با یکدیگر متحد باشند.
What is true of this city is true of Germany—real, lasting peace in Europe can never be assured
آنچه در مورد این شهر صادق است، در مورد کل آلمان نیز صادق است—صلح واقعی و پایدار در اروپا هرگز تضمین نخواهد شد،
as long as one German out of four is denied the elementary right of free men, and that is to make a free choice.
تا زمانی که از هر چهار آلمانی، یک نفر از حق اولیه مردان آزاد، یعنی حق انتخاب آزادانه، محروم باشد.
In eighteen years of peace and good faith, this generation of Germans has earned the right to be free,
در طی هجده سال صلح و حسن نیت، این نسل از آلمانیها حق آزادی را به دست آورده است،
including the right to unite their families and their nation in lasting peace, with good will to all people.
از جمله حق اتحاد خانوادهها و ملت خود در صلحی پایدار، با حسن نیت نسبت به تمام مردم جهان.
You live in a defended island of freedom, but your life is part of the main.
شما در یک جزیره محافظتشده از آزادی زندگی میکنید، اما زندگی شما بخشی از کل بشریت است.
So let me ask you, as I close, to lift your eyes beyond the dangers of today, to the hopes of tomorrow,
پس اجازه دهید در پایان از شما بخواهم که نگاه خود را فراتر از خطرات امروز، به امیدهای فردا معطوف کنید،
beyond the freedom merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the advance of freedom everywhere,
فراتر از آزادی صرفاً در این شهر برلین یا کشور آلمان، به پیشرفت آزادی در همه جا،
beyond the wall to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.
فراتر از این دیوار، به روزی که صلح با عدالت برقرار شود، فراتر از خودتان و ما، به تمام بشریت.
Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free.
آزادی تجزیهناپذیر است، و هنگامی که یک انسان به بردگی کشیده شود، هیچکس واقعاً آزاد نیست.
When all are free, then we can look forward to that day when this city will be joined as one
وقتی همه آزاد باشند، آنگاه میتوانیم به روزی امیدوار باشیم که این شهر دوباره یکی شود،
and this country and this great continent of Europe in a peaceful and hopeful globe.
و این کشور و این قاره بزرگ اروپا در جهانی پر از صلح و امید متحد شوند.
When that day finally comes, as it will, the people of West Berlin can take sober satisfaction in the fact
وقتی آن روز سرانجام فرابرسد، همانطور که خواهد رسید، مردم برلین غربی میتوانند با افتخار به این واقعیت بنگرند
that they were in the front lines for almost two decades.
که تقریباً دو دهه در خط مقدم این مبارزه بودند.
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin,
همه انسانهای آزاد، هر جا که زندگی کنند، شهروند برلین هستند،
and, therefore, as a free man, I take pride in the words Ich bin ein Berliner.
و بنابراین، به عنوان یک انسان آزاد، با افتخار میگویم: “من یک برلینی هستم.”
Robert F. Kennedy: 'Speech after Assassination of Martin Luther King, Jr.'
I have bad news for you, for all of our fellow citizens, and people who love peace all over the world,
من خبر بدی برای شما، برای همه هموطنانمان و برای تمام کسانی که در سراسر جهان به صلح علاقه دارند، دارم،
and that is that Martin Luther King was shot and killed tonight.
و آن خبر این است که مارتین لوتر کینگ امشب مورد اصابت گلوله قرار گرفت و کشته شد.
Martin Luther King dedicated his life to love and to justice for his fellow human beings,
مارتین لوتر کینگ زندگی خود را وقف عشق و عدالت برای همنوعانش کرد،
and he died because of that effort.
و به خاطر همین تلاش جان خود را از دست داد.
In this difficult day, in this difficult time for the United States,
در این روز سخت، در این دوران دشوار برای ایالات متحده،
it is perhaps well to ask what kind of a nation we are and what direction we want to move in.
شاید مناسب باشد که بپرسیم ما چه ملتی هستیم و به چه سمتی میخواهیم حرکت کنیم.
For those of you who are black—considering the evidence there evidently is that there were white people who were responsible—
برای کسانی از شما که سیاهپوست هستید—با توجه به شواهدی که نشان میدهد افرادی سفیدپوست مسئول این کار بودند—
you can be filled with bitterness, with hatred, and a desire for revenge.
ممکن است دچار تلخی، نفرت و میل به انتقام شوید.
We can move in that direction as a country,
ما میتوانیم به عنوان یک کشور در این مسیر حرکت کنیم،
in great polarization—black people amongst black, white people amongst white, filled with hatred toward one another.
در یک دوقطبی شدید—سیاهپوستان در میان سیاهپوستان، سفیدپوستان در میان سفیدپوستان، پر از نفرت نسبت به یکدیگر.
Or we can make an effort, as Martin Luther King did, to understand and to comprehend,
یا میتوانیم مانند مارتین لوتر کینگ تلاش کنیم تا درک کنیم و بفهمیم،
and to replace that violence, that stain of bloodshed that has spread across our land,
و آن خشونت، آن لکه خونریزی که در سراسر سرزمین ما گسترش یافته است را جایگزین کنیم،
with an effort to understand with compassion and love.
و آن را با تلاشی برای درک، همراه با شفقت و عشق، جایگزین کنیم.
For those of you who are black and are tempted to be filled with hatred and distrust
برای کسانی از شما که سیاهپوست هستید و وسوسه میشوید که از نفرت و بیاعتمادی پر شوید،
at the injustice of such an act, against all white people,
به خاطر بیعدالتی چنین عملی، علیه تمام سفیدپوستان،
I can only say that I feel in my own heart the same kind of feeling.
تنها میتوانم بگویم که در قلب خود همان احساس را دارم.
I had a member of my family killed, but he was killed by a white man.
من یکی از اعضای خانوادهام را از دست دادهام، اما او توسط یک مرد سفیدپوست کشته شد.
But we have to make an effort in the United States,
اما ما باید در ایالات متحده تلاشی انجام دهیم،
we have to make an effort to understand, to go beyond these rather difficult times.
باید تلاشی برای درک یکدیگر انجام دهیم، تا از این دوران دشوار عبور کنیم.
My favorite poet was Aeschylus.
شاعر مورد علاقه من آشیل بود.
He wrote, “In our sleep, pain which cannot forget falls drop by drop upon the heart
او نوشت: “در خواب، دردی که فراموش نمیشود، قطرهقطره بر قلب میچکد،
until, in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God.”
تا آنکه، در ناامیدی خود، برخلاف میلمان، از طریق لطف هولناک خداوند به حکمت دست یابیم.”
What we need in the United States is not division; what we need in the United States is not hatred;
آنچه که ما در ایالات متحده به آن نیاز داریم تفرقه نیست؛ آنچه که ما نیاز داریم نفرت نیست؛
what we need in the United States is not violence or lawlessness
آنچه که ما نیاز داریم خشونت یا بیقانونی نیست،
but love and wisdom, and compassion toward one another,
بلکه عشق و خرد، و شفقت نسبت به یکدیگر است،
and a feeling of justice towards those who still suffer within our country, whether they be white or they be black.
و احساسی از عدالت نسبت به کسانی که هنوز در کشور ما رنج میبرند، چه سفیدپوست باشند و چه سیاهپوست.
So I shall ask you tonight to return home, to say a prayer for the family of Martin Luther King, that’s true,
پس امشب از شما میخواهم که به خانه بروید، برای خانواده مارتین لوتر کینگ دعا کنید، این درست است،
but more importantly to say a prayer for our own country, which all of us love—
اما مهمتر از آن، برای کشور خودمان دعا کنید، کشوری که همه ما آن را دوست داریم—
a prayer for understanding and that compassion of which I spoke.
دعایی برای درک متقابل و همان شفقتی که درباره آن سخن گفتم.
We can do well in this country.
ما میتوانیم در این کشور کارهای خوبی انجام دهیم.
We will have difficult times.
ما دورانهای دشواری را خواهیم داشت.
We’ve had difficult times in the past.
ما در گذشته دورانهای دشواری داشتهایم.
We will have difficult times in the future.
ما در آینده نیز دورانهای دشواری خواهیم داشت.
It is not the end of violence; it is not the end of lawlessness; it is not the end of disorder.
این پایان خشونت نیست؛ این پایان بیقانونی نیست؛ این پایان بینظمی نیست.
But the vast majority of white people and the vast majority of black people in this country
اما اکثریت سفیدپوستان و اکثریت سیاهپوستان در این کشور
want to live together, want to improve the quality of our life,
میخواهند در کنار هم زندگی کنند، میخواهند کیفیت زندگی ما را بهبود بخشند،
and want justice for all human beings who abide in our land.
و خواهان عدالت برای همه انسانهایی هستند که در سرزمین ما زندگی میکنند.
Let us dedicate ourselves to what the Greeks wrote so many years ago:
بیایید خود را وقف آنچه کنیم که یونانیان سالها پیش نوشتند:
to tame the savageness of man and to make gentle the life of this world.
رام کردن وحشیگری انسان و ملایم ساختن زندگی در این جهان.
Let us dedicate ourselves to that, and say a prayer for our country and for our people.
بیایید خود را به این هدف متعهد کنیم و برای کشورمان و مردممان دعا کنیم.
Ronald Reagan: 'Speech at Normandy'
We’re here to mark that day in history when the Allied peoples joined in battle to reclaim this continent to liberty.
ما اینجا هستیم تا آن روز تاریخی را گرامی بداریم، روزی که مردم متحد در نبردی شرکت کردند تا این قاره را به آزادی بازگردانند.
For four long years, much of Europe had been under a terrible shadow.
برای چهار سال طولانی، بخش بزرگی از اروپا زیر سایهای وحشتناک قرار داشت.
Free nations had fallen, Jews cried out in the camps, millions cried out for liberation.
ملتهای آزاد سقوط کرده بودند، یهودیان در اردوگاهها فریاد میزدند، میلیونها نفر برای آزادی فریاد میکشیدند.
Europe was enslaved, and the world prayed for its rescue.
اروپا در بند بود و جهان برای نجات آن دعا میکرد.
Here in Normandy the rescue began.
در اینجا، در نرماندی، عملیات نجات آغاز شد.
Here the Allies stood and fought against tyranny in a giant undertaking unparalleled in human history.
در اینجا، نیروهای متحد ایستادند و در نبردی عظیم، بیسابقه در تاریخ بشر، علیه استبداد جنگیدند.
We stand on a lonely, windswept point on the northern shore of France.
ما در نقطهای دورافتاده و بادخیز در ساحل شمالی فرانسه ایستادهایم.
The air is soft, but forty years ago at this moment, the air was dense with smoke and the cries of men,
هوای اینجا آرام است، اما چهل سال پیش در همین لحظه، هوا از دود و فریادهای مردان پر بود،
and the air was filled with the crack of rifle fire and the roar of cannon.
و هوا از صدای شلیک تفنگها و غرش توپها آکنده شده بود.
At dawn, on the morning of the 6th of June 1944, 225 Rangers jumped off the British landing craft and ran to the bottom of these cliffs.
در سپیدهدم روز ششم ژوئن ۱۹۴۴، ۲۲۵ تکاور از قایقهای آبی-خاکی بریتانیایی بیرون پریدند و به پای این صخرهها دویدند.
Their mission was one of the most difficult and daring of the invasion: to climb these sheer and desolate cliffs and take out the enemy guns.
مأموریت آنها یکی از دشوارترین و جسورانهترین مأموریتهای این عملیات بود: صعود از این صخرههای عمودی و بیحفاظ و از کار انداختن توپهای دشمن.
The Allies had been told that some of the mightiest of these guns were here and they would be trained on the beaches to stop the Allied advance.
به نیروهای متحد گفته شده بود که برخی از قویترین این توپها در اینجا مستقر شدهاند و برای جلوگیری از پیشروی نیروهای متحد، به سمت سواحل نشانه رفتهاند.
The Rangers looked up and saw the enemy soldiers – at the edge of the cliffs shooting down at them with machine-guns and throwing grenades.
تکاوران به بالا نگاه کردند و سربازان دشمن را دیدند – که در لبه صخرهها ایستاده بودند و با مسلسلها به سمت آنها شلیک میکردند و نارنجک پرتاب میکردند.
And the American Rangers began to climb.
و تکاوران آمریکایی شروع به بالا رفتن کردند.
They shot rope ladders over the face of these cliffs and began to pull themselves up.
آنها نردبانهای طنابی را به بالای این صخرهها پرتاب کردند و شروع به بالا کشیدن خود کردند.
When one Ranger fell, another would take his place.
وقتی یکی از تکاوران سقوط میکرد، دیگری جای او را میگرفت.
When one rope was cut, a Ranger would grab another and begin his climb again.
وقتی یکی از طنابها بریده میشد، تکاور دیگری طناب دیگری را میگرفت و دوباره صعود را آغاز میکرد.
They climbed, shot back, and held their footing.
آنها بالا میرفتند، آتش دشمن را پاسخ میدادند و جای پای خود را حفظ میکردند.
Soon, one by one, the Rangers pulled themselves over the top,
به زودی، تکاوران یکی پس از دیگری خود را به بالای صخره رساندند،
and in seizing the firm land at the top of these cliffs, they began to seize back the continent of Europe.
و با تسخیر زمین مستحکم در بالای این صخرهها، آنها آغاز به بازپسگیری قاره اروپا کردند.
Two hundred and twenty-five came here. After two days of fighting only ninety could still bear arms.
۲۲۵ نفر به اینجا آمدند. پس از دو روز جنگ، تنها ۹۰ نفر هنوز قادر به حمل سلاح بودند.
Behind me is a memorial that symbolizes the Ranger daggers that were thrust into the top of these cliffs.
پشت سر من یادبودی قرار دارد که نماد خنجرهای تکاورانی است که در بالای این صخرهها فرو رفتند.
And before me are the men who put them there.
و در مقابل من، مردانی هستند که آنها را در آنجا قرار دادند.
These are the boys of Pointe du Hoc. These are the men who took the cliffs.
اینها پسران پوینت دو هاک هستند. اینها مردانی هستند که این صخرهها را تصرف کردند.
These are the champions who helped free a continent.
اینها قهرمانانی هستند که به آزادسازی یک قاره کمک کردند.
These are the heroes who helped end a war.
اینها قهرمانانی هستند که به پایان دادن به یک جنگ کمک کردند.
Forty summers have passed since the battle that you fought here.
چهل تابستان از نبردی که شما در اینجا جنگیدید، گذشته است.
You were young the day you took these cliffs; some of you were hardly more than boys, with the deepest joys of life before you.
روزی که این صخرهها را تصرف کردید، جوان بودید؛ برخی از شما تقریباً هنوز نوجوان بودید، با شادیهای عمیق زندگی که پیش رویتان بود.
Yet you risked everything here. Why? Why did you do it?
با این حال، در اینجا همه چیز را به خطر انداختید. چرا؟ چرا این کار را کردید؟
It was faith, and belief; it was loyalty and love.
این ایمان و اعتقاد بود؛ این وفاداری و عشق بود.
You all knew that some things are worth dying for.
همه شما میدانستید که برخی چیزها ارزش جان دادن دارند.
One’s country is worth dying for, and democracy is worth dying for,
کشور یک فرد ارزش جان دادن دارد، و دموکراسی ارزش جان دادن دارد،
because it’s the most deeply honorable form of government ever devised by man.
زیرا این شریفترین شکل حکومتی است که تاکنون توسط بشر ایجاد شده است.
All of you loved liberty.
همه شما آزادی را دوست داشتید.
All of you were willing to fight tyranny, and you knew the people of your countries were behind you.
همه شما مایل بودید که با استبداد بجنگید، و میدانستید که مردم کشورتان پشت شما هستند.
Bill Clinton: 'Second Inaugural Address' (1)
My fellow citizens: At this last presidential inauguration of the 20th century,
هموطنان عزیزم: در این آخرین مراسم تحلیف ریاستجمهوری قرن بیستم،
let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century.
بگذارید چشمان خود را به سوی چالشهایی که در قرن آینده در انتظار ما هستند، معطوف کنیم.
It is our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium,
این بخت بزرگ ما است که زمان و سرنوشت ما را نهتنها در آستانه یک قرن جدید و یک هزاره نو قرار دادهاند،
but on the edge of a bright new prospect in human affairs—a moment that will define our course, and our character, for decades to come.
بلکه در آستانه چشماندازی روشن و جدید در امور بشری—لحظهای که مسیر و شخصیت ما را برای دهههای آینده تعیین خواهد کرد.
We must keep our old democracy forever young.
ما باید دموکراسی دیرینه خود را برای همیشه جوان نگه داریم.
Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.
با هدایت چشمانداز کهن یک سرزمین موعود، بگذارید نگاه خود را به سوی سرزمینی با وعدههای جدید معطوف کنیم.
The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal.
وعده آمریکا در قرن هجدهم، از این اعتقاد راسخ و شجاعانه که همه ما برابر آفریده شدهایم، متولد شد.
It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.
این وعده در قرن نوزدهم گسترش یافت و حفظ شد، زمانی که ملت ما در سراسر این قاره گسترش یافت، اتحاد را حفظ کرد و بلای وحشتناک بردهداری را از میان برداشت.
Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century.
سپس، در میان آشفتگی و پیروزی، آن وعده بر صحنه جهانی درخشید و این قرن را به قرن آمریکا تبدیل کرد.
And what a century it has been.
و چه قرنی بود!
America became the world’s mightiest industrial power;
آمریکا به قدرتمندترین قدرت صنعتی جهان تبدیل شد؛
saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war;
جهان را از استبداد در دو جنگ جهانی و یک جنگ سرد طولانی نجات داد؛
and time and again, reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty.
و بارها و بارها، دست یاری به میلیونها نفری که مانند ما مشتاق نعمت آزادی بودند، در سراسر جهان دراز کرد.
Along the way, Americans produced a great middle class and security in old age;
در این مسیر، آمریکاییها یک طبقه متوسط بزرگ و امنیتی برای دوران سالمندی ایجاد کردند؛
built unrivaled centers of learning and opened public schools to all;
مراکز آموزشی بینظیری بنا نهادند و مدارس دولتی را برای همه باز کردند؛
split the atom and explored the heavens;
اتم را شکافتند و به کاوش در آسمانها پرداختند؛
invented the computer and the microchip;
کامپیوتر و میکروچیپ را اختراع کردند؛
and deepened the wellspring of justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities,
و سرچشمه عدالت را با ایجاد یک انقلاب در حقوق مدنی برای آفریقاییآمریکاییها و تمامی اقلیتها تعمیق بخشیدند،
and extending the circle of citizenship, opportunity and dignity to women.
و دایره شهروندی، فرصتها و کرامت را برای زنان گسترش دادند.
Now, for the third time, a new century is upon us, and another time to choose.
اکنون، برای سومین بار، قرنی جدید در پیش روی ماست و زمانی دیگر برای انتخاب.
We began the 19th century with a choice, to spread our nation from coast to coast.
ما قرن نوزدهم را با انتخابی آغاز کردیم: گسترش ملت خود از ساحلی به ساحل دیگر.
We began the 20th century with a choice,
ما قرن بیستم را با انتخابی آغاز کردیم،
to harness the Industrial Revolution to our values of free enterprise, conservation, and human decency.
اینکه انقلاب صنعتی را با ارزشهای اقتصاد آزاد، حفظ منابع و کرامت انسانی سازگار کنیم.
Those choices made all the difference.
این انتخابها تفاوتی اساسی ایجاد کردند.
At the dawn of the 21st century a free people must now choose
در سپیدهدم قرن بیست و یکم، مردمی آزاد اکنون باید انتخاب کنند
to shape the forces of the Information Age and the global society,
که نیروهای عصر اطلاعات و جامعه جهانی را شکل دهند،
to unleash the limitless potential of all our people, and, yes, to form a more perfect union.
تا پتانسیل نامحدود همه مردم خود را آزاد کنند، و بله، اتحادی کاملتر را تشکیل دهند.
When last we gathered, our march to this new future seemed less certain than it does today.
وقتی آخرین بار گرد هم آمدیم، حرکت ما به سوی این آینده جدید کمتر از امروز قطعی به نظر میرسید.
We vowed then to set a clear course to renew our nation.
ما در آن زمان عهد بستیم که مسیری روشن برای نوسازی ملت خود ترسیم کنیم.
In these four years, we have been touched by tragedy, exhilarated by challenge, strengthened by achievement.
در این چهار سال، ما با تراژدی روبهرو شدیم، از چالشها هیجان گرفتیم و با موفقیتها قدرتمندتر شدیم.
America stands alone as the world’s indispensable nation.
آمریکا بهعنوان ملتی ضروری برای جهان، بیهمتا ایستاده است.
Once again, our economy is the strongest on Earth.
یک بار دیگر، اقتصاد ما قویترین اقتصاد روی زمین است.
Once again, we are building stronger families, thriving communities, better educational opportunities, a cleaner environment.
یک بار دیگر، ما در حال ساخت خانوادههای قویتر، جوامعی شکوفا، فرصتهای آموزشی بهتر و محیط زیستی پاکتر هستیم.
Problems that once seemed destined to deepen now bend to our efforts:
مشکلاتی که روزی به نظر میرسید که حتماً عمیقتر خواهند شد، اکنون در برابر تلاشهای ما تسلیم شدهاند:
our streets are safer and record numbers of our fellow citizens have moved from welfare to work.
خیابانهای ما امنتر شدهاند و تعداد بیسابقهای از هموطنان ما از کمکهای رفاهی به اشتغال روی آوردهاند.
Bill Clinton: 'Second Inaugural Address' (2)
And once again, we have resolved for our time a great debate over the role of government.
و یک بار دیگر، ما در زمان خود بحث بزرگی درباره نقش دولت را حل کردهایم.
Today we can declare: Government is not the problem, and government is not the solution.
امروز میتوانیم اعلام کنیم: دولت نه مشکل است و نه راهحل.
We—the American people—we are the solution.
ما—مردم آمریکا—ما راهحل هستیم.
Our founders understood that well and gave us a democracy strong enough to endure for centuries,
بنیانگذاران ما این را بهخوبی درک کردند و به ما دموکراسیای دادند که بهاندازهای قوی باشد که قرنها دوام بیاورد،
flexible enough to face our common challenges and advance our common dreams in each new day.
و بهاندازهای انعطافپذیر باشد که با چالشهای مشترک ما روبهرو شود و رویاهای مشترک ما را در هر روز جدید به جلو ببرد.
As times change, so government must change.
همانطور که زمان تغییر میکند، دولت نیز باید تغییر کند.
We need a new government for a new century—
ما به دولتی جدید برای قرنی جدید نیاز داریم—
humble enough not to try to solve our problems for us,
دولتی که بهاندازهای فروتن باشد که نخواهد مشکلات ما را برایمان حل کند،
but strong enough to give us the tools to solve our problems for ourselves;
اما بهاندازهای قوی باشد که ابزار لازم را برای حل مشکلاتمان در اختیار ما بگذارد؛
a government that is smaller, lives within its means, and does more with less.
دولتی که کوچکتر باشد، در حد امکانات خود زندگی کند، و با منابع کمتر کارهای بیشتری انجام دهد.
Yet where it can stand up for our values and interests in the world,
اما در جایی که بتواند از ارزشها و منافع ما در جهان دفاع کند،
and where it can give Americans the power to make a real difference in their everyday lives,
و در جایی که بتواند به آمریکاییها قدرت دهد تا تفاوت واقعی در زندگی روزمرهشان ایجاد کنند،
government should do more, not less.
دولت باید بیشتر عمل کند، نه کمتر.
The preeminent mission of our new government is to give all Americans an opportunity—
مأموریت اصلی دولت جدید ما این است که به همه آمریکاییها فرصتی بدهد—
not a guarantee, but a real opportunity—to build better lives.
نه یک تضمین، بلکه فرصتی واقعی برای ساختن زندگی بهتر.
Beyond that, my fellow citizens, the future is up to us.
فراتر از این، هموطنان عزیزم، آینده به خود ما بستگی دارد.
Our founders taught us that the preservation of our liberty and our union depends upon responsible citizenship.
بنیانگذاران ما به ما آموختند که حفظ آزادی و اتحاد ما بستگی به شهروندی مسئولانه دارد.
And we need a new sense of responsibility for a new century.
و ما به درکی جدید از مسئولیتپذیری برای قرنی جدید نیاز داریم.
There is work to do, work that government alone cannot do:
کارهایی برای انجام دادن وجود دارد، کارهایی که دولت بهتنهایی نمیتواند انجام دهد:
teaching children to read; hiring people off welfare rolls;
آموزش خواندن به کودکان؛ استخدام افرادی که از کمکهای رفاهی استفاده میکنند؛
coming out from behind locked doors and shuttered windows
بیرون آمدن از پشت درهای قفلشده و پنجرههای بسته
to help reclaim our streets from drugs and gangs and crime;
برای کمک به بازپسگیری خیابانهای ما از چنگال مواد مخدر، باندهای تبهکار و جرم و جنایت؛
taking time out of our own lives to serve others.
اختصاص زمانی از زندگی خود برای خدمت به دیگران.
Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsibility—
هر یک از ما، به روش خود، باید مسئولیت شخصی را بر عهده بگیریم—
not only for ourselves and our families, but for our neighbors and our nation.
نهتنها برای خود و خانوادههایمان، بلکه برای همسایگان و کشورمان.
Our greatest responsibility is to embrace a new spirit of community for a new century.
بزرگترین مسئولیت ما این است که روحیهای جدید از همبستگی را برای قرنی جدید بپذیریم.
For any one of us to succeed, we must succeed as one America.
برای اینکه هر یک از ما موفق شویم، باید بهعنوان یک آمریکا موفق شویم.
The challenge of our past remains the challenge of our future—
چالشی که در گذشته با آن روبهرو بودیم، همچنان چالش آینده ما خواهد بود—
will we become one nation, one people, with one common destiny, or not?
آیا ما به یک ملت، یک مردم، با یک سرنوشت مشترک تبدیل خواهیم شد، یا نه؟
Will we all come together, or come apart?
آیا همه ما متحد خواهیم شد، یا از هم جدا خواهیم شد؟
The divide of race has been America’s constant curse.
تفرقه نژادی همیشه نفرین دائمی آمریکا بوده است.
And each new wave of immigrants gives new targets to old prejudices.
و هر موج جدید مهاجرت، اهداف جدیدی را برای تعصبات قدیمی ایجاد میکند.
Prejudice and contempt, cloaked in the pretense of religious or political conviction, are no different.
تعصب و تحقیر، که در پوشش اعتقادات دینی یا سیاسی پنهان شدهاند، تفاوتی ندارند.
These forces have nearly destroyed our nation in the past.
این نیروها در گذشته تقریباً ملت ما را نابود کردهاند.
They plague us still. They fuel the fanaticism of terror.
آنها هنوز ما را آزار میدهند. آنها تعصبات تروریستی را تقویت میکنند.
And they torment the lives of millions in fractured nations all around the world.
و زندگی میلیونها نفر را در کشورهای ازهمگسیخته سراسر جهان شکنجه میدهند.
These obsessions cripple both those who hate and, of course, those who are hated,
این وسواسها هم کسانی را که نفرت میورزند و هم کسانی را که مورد نفرت قرار میگیرند، فلج میکنند،
robbing both of what they might become.
و هر دو را از آنچه که میتوانند باشند، محروم میسازند.
We cannot, we will not, succumb to the dark impulses that lurk in the far regions of the soul everywhere.
ما نمیتوانیم و نخواهیم گذاشت که به امیال تاریکی که در دورترین نقاط روح بشر در کمین نشستهاند، تسلیم شویم.
We shall overcome them.
ما بر آنها غلبه خواهیم کرد.
And we shall replace them with the generous spirit of a people who feel at home with one another.
و آنها را با روحیه سخاوتمندانه مردمی جایگزین خواهیم کرد که در کنار یکدیگر احساس راحتی میکنند.
Our rich texture of racial, religious and political diversity will be a Godsend in the 21st century.
بافت غنی تنوع نژادی، مذهبی و سیاسی ما، نعمتی در قرن بیست و یکم خواهد بود.
Great rewards will come to those who can live together, learn together, work together, forge new ties that bind together.
پاداشهای بزرگی نصیب کسانی خواهد شد که میتوانند با هم زندگی کنند، با هم یاد بگیرند، با هم کار کنند و پیوندهای جدیدی ایجاد کنند که ما را متحد نگه دارد.
Bill Clinton: 'Second Inaugural Address' (3)
As this new era approaches we can already see its broad outlines.
همزمان با نزدیک شدن به این دوران جدید، ما میتوانیم خطوط کلی آن را از هماکنون ببینیم.
Ten years ago, the Internet was the mystical province of physicists;
ده سال پیش، اینترنت قلمروی اسرارآمیز فیزیکدانان بود؛
today, it is a commonplace encyclopedia for millions of schoolchildren.
اما امروز، به دانشنامهای عمومی برای میلیونها دانشآموز تبدیل شده است.
Scientists now are decoding the blueprint of human life.
دانشمندان اکنون در حال رمزگشایی نقشه ژنتیکی حیات انسان هستند.
Cures for our most feared illnesses seem close at hand.
درمانهایی برای وحشتناکترین بیماریهای ما به نظر میرسد که در دسترس باشند.
The world is no longer divided into two hostile camps.
جهان دیگر به دو اردوگاه متخاصم تقسیم نشده است.
Instead, now we are building bonds with nations that once were our adversaries.
بلکه اکنون ما در حال ایجاد پیوندهایی با ملتهایی هستیم که روزگاری دشمن ما بودند.
Growing connections of commerce and culture give us a chance to lift the fortunes and spirits of people the world over.
افزایش ارتباطات تجاری و فرهنگی، این فرصت را به ما میدهد که وضعیت اقتصادی و روحیه مردم سراسر جهان را ارتقا دهیم.
And for the very first time in all of history, more people on this planet live under democracy than dictatorship.
و برای اولین بار در تاریخ، تعداد افرادی که در جهان تحت حاکمیت دموکراسی زندگی میکنند از کسانی که در دیکتاتوری به سر میبرند، بیشتر است.
My fellow Americans, as we look back at this remarkable century, we may ask,
هممیهنان آمریکایی من، وقتی به این قرن شگفتانگیز نگاه میکنیم، ممکن است بپرسیم،
can we hope not just to follow, but even to surpass the achievements of the 20th century in America
آیا میتوانیم امید داشته باشیم که نهتنها از دستاوردهای قرن بیستم در آمریکا پیروی کنیم، بلکه از آنها پیشی بگیریم
and to avoid the awful bloodshed that stained its legacy?
و از خونریزی وحشتناکی که میراث آن را لکهدار کرد، اجتناب کنیم؟
To that question, every American here and every American in our land today must answer a resounding “Yes.”
به این پرسش، هر آمریکایی که در اینجا حضور دارد و هر آمریکایی در سراسر کشور باید پاسخی محکم و قاطع بدهد: “بله”.
This is the heart of our task.
این هسته اصلی مأموریت ما است.
With a new vision of government, a new sense of responsibility, a new spirit of community, we will sustain America’s journey.
با چشماندازی جدید از دولت، حسی تازه از مسئولیتپذیری و روحی نو از همبستگی، ما مسیر پیشرفت آمریکا را حفظ خواهیم کرد.
The promise we sought in a new land we will find again in a land of new promise.
وعدهای که در سرزمین جدید به دنبالش بودیم، بار دیگر در سرزمینی با وعدههای نو خواهیم یافت.
In this new land, education will be every citizen’s most prized possession.
در این سرزمین جدید، آموزش گرانبهاترین دارایی هر شهروند خواهد بود.
Our schools will have the highest standards in the world,
مدارس ما بالاترین استانداردهای آموزشی در جهان را خواهند داشت،
igniting the spark of possibility in the eyes of every girl and every boy.
و جرقهای از امید و امکان را در چشمان هر دختر و پسر روشن خواهند کرد.
And the doors of higher education will be open to all.
و درهای آموزش عالی به روی همه باز خواهد بود.
The knowledge and power of the Information Age will be within reach not just of the few,
دانش و قدرت عصر اطلاعات نهتنها در دسترس عدهای محدود،
but of every classroom, every library, every child.
بلکه در دسترس هر کلاس درس، هر کتابخانه و هر کودکی خواهد بود.
Parents and children will have time not only to work, but to read and play together.
والدین و فرزندان نهتنها برای کار، بلکه برای مطالعه و بازی با یکدیگر نیز زمان خواهند داشت.
And the plans they make at their kitchen table will be those of a better home, a better job, the certain chance to go to college.
و برنامههایی که آنها بر سر میز آشپزخانهشان میریزند، درباره خانهای بهتر، شغلی بهتر و فرصتی قطعی برای رفتن به دانشگاه خواهد بود.
Our streets will echo again with the laughter of our children,
خیابانهای ما بار دیگر با خندههای کودکانمان طنینانداز خواهد شد،
because no one will try to shoot them or sell them drugs anymore.
زیرا دیگر کسی تلاش نخواهد کرد به آنها شلیک کند یا مواد مخدر به آنها بفروشد.
Everyone who can work, will work,
هر کسی که قادر به کار کردن باشد، کار خواهد کرد،
with today’s permanent underclass part of tomorrow’s growing middle class.
و طبقه محروم امروزی، بخشی از طبقه متوسط در حال رشد فردا خواهد شد.
New miracles of medicine at last will reach not only those who can claim care now,
معجزههای جدید پزشکی سرانجام نهتنها به کسانی که اکنون به مراقبتهای درمانی دسترسی دارند،
but the children and hardworking families too long denied.
بلکه به کودکانی که تاکنون از این مراقبتها محروم بودهاند و خانوادههای زحمتکش نیز خواهد رسید.
We will stand mighty for peace and freedom,
ما با قدرت در برابر صلح و آزادی خواهیم ایستاد،
and maintain a strong defense against terror and destruction.
و دفاعی قوی در برابر ترور و ویرانی حفظ خواهیم کرد.
Our children will sleep free from the threat of nuclear, chemical or biological weapons.
فرزندان ما بدون تهدید سلاحهای هستهای، شیمیایی یا بیولوژیکی، آسوده خواهند خوابید.
Ports and airports, farms and factories will thrive with trade and innovation and ideas.
بنادر و فرودگاهها، مزارع و کارخانهها با تجارت، نوآوری و ایدهها رونق خواهند گرفت.
And the world’s greatest democracy will lead a whole world of democracies.
و بزرگترین دموکراسی جهان، رهبری جهانی از دموکراسیها را بر عهده خواهد داشت.
Our land of new promise will be a nation that meets its obligations—
سرزمین جدید ما، کشوری خواهد بود که به تعهدات خود عمل میکند—
a nation that balances its budget, but never loses the balance of its values.
ملتی که بودجه خود را متعادل میکند، اما هرگز تعادل ارزشهایش را از دست نمیدهد.
A nation where our grandparents have secure retirement and health care,
ملتی که در آن، پدربزرگها و مادربزرگهای ما بازنشستگی و مراقبتهای بهداشتی مطمئنی دارند،
and their grandchildren know we have made the reforms necessary to sustain those benefits for their time.
و نوههایشان میدانند که ما اصلاحات لازم را برای حفظ این مزایا برای دوران آنها انجام دادهایم.
A nation that fortifies the world’s most productive economy
ملتی که پربازدهترین اقتصاد جهان را تقویت میکند
even as it protects the great natural bounty of our water, air, and majestic land.
حتی در حالی که از گنجینههای طبیعی بزرگ آب، هوا و سرزمین باشکوه ما محافظت میکند.
Bill Clinton: 'Second Inaugural Address' (4)
And in this land of new promise, we will have reformed our politics
و در این سرزمینِ وعدههای جدید، ما سیاست خود را اصلاح خواهیم کرد
so that the voice of the people will always speak louder than the din of narrow interests—
تا صدای مردم همیشه بلندتر از هیاهوی منافع محدود شنیده شود—
regaining the participation and deserving the trust of all Americans.
و مشارکت را بازگردانیم و شایسته اعتماد تمام آمریکاییها باشیم.
Fellow citizens, let us build that America,
هموطنان عزیز، بیایید آن آمریکا را بسازیم،
a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens.
ملتی که همواره به سوی تحقق کامل ظرفیتهای همه شهروندان خود حرکت میکند.
Prosperity and power—yes, they are important, and we must maintain them.
رفاه و قدرت—بله، اینها مهم هستند، و ما باید آنها را حفظ کنیم.
But let us never forget:
اما بگذارید هرگز فراموش نکنیم:
The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart.
بزرگترین پیشرفتی که تاکنون داشتهایم و بزرگترین پیشرفتی که هنوز باید به دست آوریم، در قلب انسانها نهفته است.
In the end, all the world’s wealth and a thousand armies
در نهایت، تمام ثروتهای جهان و هزاران ارتش
are no match for the strength and decency of the human spirit.
در برابر قدرت و شرافت روح انسانی بیارزشاند.
Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today
سی و چهار سال پیش، مردی که امروز زندگیاش را گرامی میداریم،
spoke to us down there, at the other end of this Mall,
در آنجا، در انتهای دیگر این میدان، با ما سخن گفت،
in words that moved the conscience of a nation.
با سخنانی که وجدان یک ملت را برانگیخت.
Like a prophet of old, he told of his dream
مانند پیامبری از دوران کهن، او از رویای خود سخن گفت
that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart.
که روزی آمریکا برخیزد و همه شهروندان خود را برابر در برابر قانون و از صمیم قلب بپذیرد.
Martin Luther King’s dream was the American Dream.
رویای مارتین لوتر کینگ همان رویای آمریکایی بود.
His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed.
جستجوی او، جستجوی ماست: تلاش بیوقفه برای تحقق ایمان راستینمان.
Our history has been built on such dreams and labors.
تاریخ ما بر پایه چنین رویاها و تلاشهایی بنا شده است.
And by our dreams and labors we will redeem the promise of America in the 21st century.
و با رویاها و تلاشهای خود، وعده آمریکا را در قرن بیست و یکم محقق خواهیم کرد.
To that effort I pledge all my strength and every power of my office.
برای این تلاش، من تمام توان خود و تمامی قدرت مقامم را متعهد میشوم.
I ask the members of Congress here to join in that pledge.
من از اعضای کنگره که در اینجا حضور دارند، میخواهم که به این تعهد بپیوندند.
The American people returned to office a President of one party and a Congress of another.
مردم آمریکا یک رئیسجمهور از یک حزب و یک کنگره از حزبی دیگر را به قدرت بازگرداندند.
Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering and extreme partisanship they plainly deplore.
مطمئناً آنها این کار را برای پیشبرد سیاستهای منازعات کوچک و جناحبازی افراطی که از آنها متنفرند، انجام ندادند.
No, they call on us instead to be repairers of the breach, and to move on with America’s mission.
نه، بلکه آنها از ما میخواهند که ترمیمکنندگان شکافها باشیم و مأموریت آمریکا را ادامه دهیم.
America demands and deserves big things from us—
آمریکا از ما چیزهای بزرگی میخواهد و شایسته آنهاست—
and nothing big ever came from being small.
و هیچ چیز بزرگی هرگز از حقارت و کوچکی به دست نیامده است.
Let us remember the timeless wisdom of Cardinal Bernardin, when facing the end of his own life.
بیایید خرد جاودان کاردینال برناردین را به یاد آوریم، زمانی که با پایان زندگیاش روبهرو شد.
He said: “It is wrong to waste the precious gift of time, on acrimony and division.”
او گفت: “اشتباه است که هدیه ارزشمند زمان را بر سر تلخیها و تفرقهها هدر دهیم.”
Fellow citizens, we must not waste the precious gift of this time.
هموطنان عزیز، ما نباید این هدیه ارزشمند زمان را هدر دهیم.
For all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end.
زیرا همه ما در همان سفر زندگی خود هستیم، و سفر ما نیز روزی به پایان خواهد رسید.
But the journey of our America must go on.
اما سفر آمریکا باید ادامه یابد.
And so, my fellow Americans, we must be strong, for there is much to do.
پس، هممیهنان عزیزم، ما باید قوی باشیم، زیرا کارهای زیادی برای انجام دادن داریم.
The demands of our time are great and they are different.
خواستههای زمان ما بزرگ هستند و با گذشته تفاوت دارند.
Let us meet them with faith and courage, with patience and a grateful and happy heart.
بیایید با ایمان و شجاعت، با صبر و دلی سپاسگزار و شاد به استقبال آنها برویم.
Let us shape the hope of this day into the noblest chapter in our history.
بیایید امید این روز را به باشکوهترین فصل تاریخ خود تبدیل کنیم.
Yes, let us build our bridge.
بله، بیایید پل خود را بسازیم.
A bridge wide enough and strong enough for every American to cross over to a blessed land of new promise.
پُلی بهاندازهای وسیع و مستحکم که هر آمریکایی بتواند از آن عبور کند و به سرزمین مبارکِ وعدههای جدید برسد.
May those generations whose faces we cannot yet see, whose names we may never know,
باشد که نسلهایی که هنوز چهرهشان را نمیبینیم، و شاید هرگز نامشان را نشناسیم،
say of us here that we led our beloved land into a new century
درباره ما بگویند که ما سرزمین عزیزمان را به قرنی جدید هدایت کردیم
with the American Dream alive for all her children;
با رویای آمریکایی که برای همه فرزندانش زنده مانده است؛
with the American promise of a more perfect union a reality for all her people;
با وعده آمریکایی برای اتحادی کاملتر که برای همه مردم آن به واقعیت تبدیل شده است؛
with America’s bright flame of freedom spreading throughout all the world.
با شعله درخشان آزادی آمریکا که در سراسر جهان گسترش یافته است.
From the height of this place and the summit of this century, let us go forth.
از فراز این مکان و اوج این قرن، بیایید به پیش برویم.
May God strengthen our hands for the good work ahead—and always, always bless our America.
باشد که خداوند دستان ما را برای کارهای نیک آینده نیرومند کند—و همیشه، همیشه، کشور عزیز ما آمریکا را برکت دهد.
George W. Bush: 'Inaugural Address' (1)
President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens,
رئیسجمهور کلینتون، مهمانان محترم و هموطنان عزیزم،
the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.
انتقال مسالمتآمیز قدرت در تاریخ نادر است، اما در کشور ما امری رایج است.
With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.
با یک سوگند ساده، سنتهای دیرینه را تأیید میکنیم و آغازهای جدیدی را رقم میزنیم.
As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.
در آغاز، از رئیسجمهور کلینتون برای خدماتش به کشورمان تشکر میکنم.
And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.
و از معاون رئیسجمهور، ال گور، برای رقابتی که با روحیه برگزار شد و با بزرگواری به پایان رسید، سپاسگزارم.
I am honored and humbled to stand here, where so many of America’s leaders have come before me, and so many will follow.
برای من افتخار و تواضع است که در اینجا بایستم، جایی که بسیاری از رهبران آمریکا پیش از من آمدهاند و بسیاری دیگر پس از من خواهند آمد.
We have a place, all of us, in a long story—a story we continue, but whose end we will not see.
ما، همه ما، در داستانی طولانی جایگاهی داریم—داستانی که ادامه میدهیم، اما پایان آن را نخواهیم دید.
It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old,
این داستان یک دنیای جدید است که دوست و آزادکننده دنیای قدیم شد،
a story of a slave-holding society that became a servant of freedom,
داستان یک جامعه بردهدار که به خدمتگزار آزادی تبدیل شد،
the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.
داستان قدرتی که به جهان رفت تا محافظت کند نه برای تصاحب، دفاع کند نه برای تسخیر.
It is the American story—a story of flawed and fallible people,
این داستان آمریکاست—داستان مردمی که دارای نقص و خطاپذیر هستند،
united across the generations by grand and enduring ideals.
اما در طول نسلها با آرمانهای بزرگ و پایدار متحد شدهاند.
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs,
بزرگترین این آرمانها، وعده در حال گسترش آمریکا است که همه به آن تعلق دارند،
that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.
که همه شایسته فرصتی هستند و هیچ فرد بیاهمیتی هرگز به دنیا نیامده است.
Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.
آمریکاییها فراخوانده شدهاند که این وعده را در زندگی و قوانین خود محقق کنند.
And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.
و اگرچه ملت ما گاهی متوقف شده و گاهی تأخیر داشته است، اما نباید هیچ مسیر دیگری را دنبال کنیم.
Through much of the last century, America’s faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.
در بیشتر طول قرن گذشته، ایمان آمریکا به آزادی و دموکراسی مانند صخرهای در دریایی طوفانی بوده است.
Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.
اکنون این ایمان، بذری است که در باد پراکنده شده و در بسیاری از ملتها ریشه دوانده است.
Our democratic faith is more than the creed of our country,
ایمان دموکراتیک ما چیزی فراتر از اعتقاد ملت ماست،
it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own,
این امید ذاتی بشریت است، آرمانی که آن را با خود داریم اما مالک آن نیستیم،
a trust we bear and pass along.
امانتی که ما بر دوش داریم و به نسلهای بعدی منتقل میکنیم.
And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.
و حتی پس از نزدیک به ۲۲۵ سال، هنوز راه درازی در پیش داریم.
While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country.
در حالی که بسیاری از شهروندان ما در رفاه هستند، برخی دیگر به این وعده، حتی به عدالت کشورمان، تردید دارند.
The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth.
آرزوهای برخی آمریکاییها به دلیل مدارس ناموفق، تعصبات پنهان و شرایط تولدشان محدود شده است.
And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.
و گاهی اختلافات ما آنقدر عمیق است که به نظر میرسد تنها یک قاره را به اشتراک داریم، اما نه یک کشور را.
We do not accept this, and we will not allow it.
ما این را نمیپذیریم و اجازه نخواهیم داد که چنین باشد.
Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation.
وحدت و اتحاد ما، کار جدی رهبران و شهروندان در هر نسل است.
And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.
و این تعهد جدی من است: من برای ساختن ملتی واحد بر اساس عدالت و فرصت تلاش خواهم کرد.
I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves
من میدانم که این هدف در دسترس ماست، زیرا ما تحت هدایت قدرتی بزرگتر از خودمان هستیم
who creates us equal in His image.
که ما را در تصویر خود برابر آفریده است.
And we are confident in principles that unite and lead us onward.
و ما به اصولی که ما را متحد میکند و به جلو میبرد، اطمینان داریم.
America has never been united by blood or birth or soil.
آمریکا هرگز با خون، تولد یا خاک متحد نشده است.
We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds,
ما با آرمانهایی پیوند خوردهایم که ما را فراتر از پیشینههایمان میبرند،
lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.
ما را بالاتر از منافع شخصیمان قرار میدهند و به ما میآموزند که شهروند بودن یعنی چه.
Every child must be taught these principles.
هر کودکی باید این اصول را بیاموزد.
Every citizen must uphold them.
هر شهروندی باید از آنها حمایت کند.
And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.
و هر مهاجری، با پذیرفتن این آرمانها، کشور ما را بیشتر، نه کمتر، آمریکایی میکند.
Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility, courage, compassion and character.
امروز، ما تعهدی جدید را برای تحقق وعده کشورمان از طریق ادب، شجاعت، شفقت و شخصیت تأیید میکنیم.
George W. Bush: 'Inaugural Address' (2)
But the stakes for America are never small.
اما هیچگاه مسائل آمریکا بیاهمیت نیستند.
If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.
اگر کشور ما رهبری راه آزادی را به دست نگیرد، این مسیر بیرهبر خواهد ماند.
If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.
اگر دل کودکان را به سمت دانش و شخصیت هدایت نکنیم، استعدادهایشان را از دست میدهیم و آرمانگراییشان را تضعیف میکنیم.
If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.
اگر اجازه دهیم اقتصادمان رها شود و افول کند، آسیبپذیرترین افراد بیشترین رنج را خواهند کشید.
We must live up to the calling we share.
ما باید در حد مسئولیتی که با هم داریم عمل کنیم.
Civility is not a tactic or a sentiment.
ادب و رفتار مدنی یک تاکتیک یا احساس نیست.
It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.
بلکه انتخابی آگاهانه است؛ ترجیح اعتماد بر بدبینی، ترجیح جامعه بر آشوب.
And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.
و این تعهد، اگر حفظش کنیم، راهی به سوی دستاورد مشترک است.
America, at its best, is also courageous.
آمریکا در بهترین حالت خود، شجاع نیز هست.
Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.
شجاعت ملی ما در دوران رکود و جنگ نمایان بوده است، زمانی که دفاع در برابر خطرات مشترک، خیر عمومی ما را تعریف میکرد.
Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.
اکنون باید انتخاب کنیم که آیا الگوی پدران و مادرانمان ما را الهام میبخشد یا محکوم میکند.
We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.
باید در دوران نعمت، با نشان دادن شجاعت، با مشکلات روبهرو شویم، نه اینکه آنها را به نسلهای آینده واگذار کنیم.
Together, we will reclaim America’s schools, before ignorance and apathy claim more young lives.
با هم، مدارس آمریکا را بازپس میگیریم، پیش از آنکه نادانی و بیتفاوتی جانهای بیشتری از جوانان را بگیرد.
We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent.
ما تأمین اجتماعی و خدمات درمانی را اصلاح میکنیم تا فرزندانمان را از مشکلاتی که توان جلوگیری از آنها را داریم، مصون نگه داریم.
And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.
و ما مالیاتها را کاهش خواهیم داد تا شتاب اقتصاد را بازگردانیم و تلاش و نوآوری آمریکاییهای زحمتکش را پاداش دهیم.
We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.
ما توان دفاعی خود را تا سطحی بیرقیب تقویت خواهیم کرد، تا ضعف باعث تحریک دشمن نشود.
We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.
ما با سلاحهای کشتار جمعی مقابله خواهیم کرد، تا قرن جدید از وحشتهای جدید مصون بماند.
The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom.
دشمنان آزادی و کشور ما نباید اشتباه کنند: آمریکا همچنان، به واسطهی تاریخ و انتخاب خود، در جهان فعال است و توازن قدرتی را شکل میدهد که به نفع آزادی است.
We will defend our allies and our interests.
ما از متحدان و منافع خود دفاع خواهیم کرد.
We will show purpose without arrogance.
ما هدفمند عمل میکنیم، بدون تکبر.
We will meet aggression and bad faith with resolve and strength.
با تجاوز و بدخواهی با قاطعیت و قدرت مواجه خواهیم شد.
And to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.
و با تمام ملتها از ارزشهایی سخن خواهیم گفت که کشور ما را بنیان نهادند.
America, at its best, is compassionate.
آمریکا در بهترین حالت خود، مهربان و دلسوز است.
In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation’s promise.
در سکوت وجدان آمریکایی، میدانیم که فقر عمیق و مداوم شایسته وعده این کشور نیست.
And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.
و فارغ از دیدگاههای ما درباره علت آن، همه میپذیریم که کودکان در معرض خطر مقصر نیستند.
Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.
رها کردن و سوءاستفاده از دیگران، عمل خدا نیست، بلکه شکست در عشق ورزیدن است.
And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.
و گسترش زندانها، هرچند ضروری، جایگزین امید و نظم در روح ما نیست.
Where there is suffering, there is duty.
آنجا که رنجی هست، وظیفهای هم هست.
Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities.
آمریکاییهای نیازمند غریبه نیستند، آنها شهروندند، نه مشکل، بلکه اولویت ما هستند.
And all of us are diminished when any are hopeless.
و همه ما کوچک میشویم وقتی یکی از ما ناامید باشد.
Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.
دولت مسئولیتهای بزرگی در قبال ایمنی عمومی، سلامت همگانی، حقوق مدنی و مدارس دارد.
Yet compassion is the work of a nation, not just a government.
اما دلسوزی وظیفهی یک ملت است، نه فقط دولت.
And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor’s touch or a pastor’s prayer.
برخی نیازها و رنجها آنقدر عمیقاند که فقط به لمس راهنما یا دعای کشیش پاسخ میدهند.
Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.
کلیسا و خیریه، کنیسه و مسجد به جوامع ما انسانیت میبخشند و جایگاهی محترم در برنامهها و قوانین ما خواهند داشت.
Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.
بسیاری از مردم کشور ما درد فقر را نمیشناسند، اما میتوانیم به حرف کسانی که آن را تجربه کردهاند گوش دهیم.
And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.
و من میتوانم کشورمان را متعهد کنم به این هدف: وقتی آن مسافر زخمی را در راه اَریحا میبینیم، از کنارش بیتفاوت عبور نخواهیم کرد.
George W. Bush: 'Inaugural Address' (3)
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.
آمریکا، در بهترین حالت خود، جاییست که مسئولیتپذیری شخصی ارزشمند شمرده میشود و از همه انتظار میرود.
Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.
تشویق به مسئولیتپذیری بهدنبال مقصر گشتن نیست، بلکه فراخوانیست به وجدان.
And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.
و اگرچه نیازمند فداکاری است، اما رضایتی عمیقتر به همراه دارد.
We find the fullness of life not only in options, but in commitments.
ما کمال زندگی را نه فقط در انتخابها، بلکه در تعهدات مییابیم.
And we find that children and community are the commitments that set us free.
و درمییابیم که کودکان و جامعه همان تعهداتی هستند که ما را آزاد میسازند.
Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.
منافع عمومی ما وابسته به منش فردی، وظیفهشناسی مدنی، پیوندهای خانوادگی و عدالت بنیادین است؛ و همچنین به بیشمار اعمال شریف و بیادعایی که مسیر آزادیمان را مشخص میکنند.
Sometimes in life we are called to do great things.
گاهی در زندگی فراخوانده میشویم که کارهای بزرگی انجام دهیم.
But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.
اما همانطور که یکی از قدیسان دوران ما گفته، هر روز ما فراخوانده میشویم تا کارهای کوچکی را با عشقی بزرگ انجام دهیم.
The most important tasks of a democracy are done by everyone.
مهمترین وظایف یک دموکراسی توسط همه انجام میشود.
I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.
من بر اساس این اصول زندگی خواهم کرد و رهبری خواهم نمود: باورهایم را با ادب پیش ببرم، منافع عمومی را با شجاعت دنبال کنم، از عدالت و دلسوزی بیشتر سخن بگویم، و مردم را به مسئولیتپذیری فرا بخوانم و خودم نیز آن را زندگی کنم.
In all these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.
در همه این راهها، ارزشهای تاریخیمان را به خدمت مسائل زمانمان خواهم آورد.
What you do is as important as anything government does.
کاری که شما انجام میدهید، به اندازه هر کاری که دولت انجام میدهد اهمیت دارد.
I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor.
از شما میخواهم که به دنبال خیر مشترکی فراتر از راحتی شخصیتان باشید؛ اصلاحات ضروری را در برابر حملات آسان دفاع کنید؛ و از ملت خود خدمترسانی را آغاز کنید، از همسایهتان شروع کنید.
I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.
از شما میخواهم که شهروند باشید: شهروند، نه تماشاگر؛ شهروند، نه فرمانبردار صرف؛ شهروندانی مسئول، که جوامعی خدمتمحور و ملتی با شخصیت میسازند.
Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.
آمریکاییها بخشنده، قدرتمند و شریفاند، نه چون به خودشان ایمان دارند، بلکه چون به باورهایی فراتر از خودشان پایبندند.
When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.
وقتی این روحیهی شهروندی وجود نداشته باشد، هیچ برنامه دولتی نمیتواند جای آن را بگیرد.
When this spirit is present, no wrong can stand against it.
و وقتی این روحیه حضور دارد، هیچ ظلمی نمیتواند در برابرش ایستادگی کند.
After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?”
پس از امضای اعلامیه استقلال، سیاستمدار ویرجینیایی، جان پیج، به توماس جفرسون نوشت: «ما میدانیم که پیروزی همیشه نصیب تیزپایان یا قویها نمیشود. آیا فکر نمیکنی فرشتهای در میان طوفان سوار است و این طوفان را هدایت میکند؟»
Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation’s grand story of courage and its simple dream of dignity.
زمان زیادی از زمانی که جفرسون برای مراسم تحلیف خود آمد گذشته است. سالها و تغییرات انباشته شدهاند. اما موضوعات این روز را او میشناخت: داستان باشکوه شجاعت ملت ما و رویای سادهی کرامت انسانی.
We are not this story’s author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.
ما نویسنده این داستان نیستیم، کسی که زمان و ابدیت را با هدف خود پُر میکند. اما هدف او در انجام وظیفه ما محقق میشود، و وظیفه ما در خدمت به یکدیگر به انجام میرسد.
Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.
بیخستگی، بیتسلیم، و بیپایان، امروز آن هدف را تجدید میکنیم، برای اینکه کشورمان را عادلانهتر و بخشندهتر سازیم، و کرامت زندگی خود و همهی انسانها را تأیید کنیم.
This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.
این کار همچنان ادامه دارد. این داستان هنوز ادامه دارد. و فرشتهای همچنان در دل طوفان سوار است و این طوفان را هدایت میکند.
God bless you all, and God bless America.
خداوند همه شما را برکت دهد، و خداوند آمریکا را برکت دهد.
Takako Doi: 'Politics, Future, and Hope'
The underpinnings of our lives is hope.
زیربنای زندگی ما، امید است.
If we have the smallest margin of hope, we can continue to exist.
اگر حتی کمترین روزنهای از امید داشته باشیم، میتوانیم به زندگی ادامه دهیم.
I believe what is sought from politics is to expand that hope even by the smallest margin.
من باور دارم که آنچه از سیاست انتظار میرود، گسترش همین امید—even بهاندازهای ناچیز—است.
When we think of it, however, it seems politics has cast a shadow over people’s hopes.
اما وقتی به آن فکر میکنیم، به نظر میرسد که سیاست سایهای بر امید مردم انداخته است.
I cannot help but ask myself if there has ever been so much urgency embodied in the words “future of hope.”
نمیتوانم نپرسم که آیا تا به حال چنین فوریتی در عبارت “آیندهای همراه با امید” نهفته بوده است؟
However, even knowing the absolute destructive capacity of nuclear weapons, and having experienced its atrocity, mankind still has not been able to walk the road to the destruction of nuclear arms.
با اینکه بشر ظرفیت ویرانگر مطلق سلاحهای هستهای را میداند و فجایع آن را تجربه کرده، هنوز نتوانسته است در مسیر نابودی این سلاحها گام بردارد.
To the contrary, some countries see the retention of nuclear arms as the symbol of a national power.
برعکس، برخی کشورها نگهداشتن سلاحهای هستهای را نماد قدرت ملی خود میدانند.
In the 21st century, are we going to gain richness with science and technology, or will humanity be subjugated to science and technology.
در قرن بیست و یکم، آیا با علم و فناوری به غنا خواهیم رسید یا انسانیت زیر سلطه آنها قرار خواهد گرفت؟
We will be faced with the choice of one or the other.
ما با انتخاب یکی از این دو مسیر مواجه خواهیم شد.
I believe the advances of telecommunication technology will present us with similar choices in the future.
باور دارم که پیشرفت فناوریهای ارتباطی نیز در آینده ما را با چنین انتخابهایی روبهرو خواهد کرد.
Fifty years after the war, the Japanese society is caught in a very perplexing stagnation.
پنجاه سال پس از جنگ، جامعه ژاپن در رکودی گیجکننده گرفتار شده است.
When I look back on the last 50 years of Japanese history, I am beset by the deepest soul searching and painful frustration, when I find that we Japanese have not been able to overcome our mistakes on our own volition.
وقتی به پنجاه سال گذشته تاریخ ژاپن نگاه میکنم، دچار تأملی عمیق و ناامیدی دردناکی میشوم؛ وقتی میبینم که ما ژاپنیها نتوانستهایم با اراده خود اشتباهاتمان را جبران کنیم.
We still have not been able to reach a reconciliation with many of our Asian friends.
ما هنوز نتوانستهایم با بسیاری از دوستان آسیاییمان به آشتی واقعی برسیم.
Politicians should speak of the future, of ethics, and life.
سیاستمداران باید از آینده، از اخلاق، و از زندگی سخن بگویند.
A discussion of hope should be based on fundamental principles.
گفتوگو درباره امید باید بر اصول بنیادین استوار باشد.
In particular, politicians must speak with children and young people and women if we are to retain hope for the future.
بهویژه، اگر میخواهیم امید به آینده را حفظ کنیم، سیاستمداران باید با کودکان، جوانان، و زنان صحبت کنند.
Politicians must be accountable for their decisions, and they must also question the criteria in which their responsibility would be assessed.
سیاستمداران باید پاسخگوی تصمیمات خود باشند و همچنین باید معیارهایی را که بر اساس آنها مسئولیتشان سنجیده میشود، مورد سؤال قرار دهند.
That is why our enlightened forebears and predecessors who have translated ideals into reality continue to be respected and be a source of encouragement.
به همین دلیل است که نیاکان و پیشینیان روشنضمیری که آرمانها را به واقعیت تبدیل کردهاند، همچنان مورد احتراماند و الهامبخش ما هستند.
Emmanuel Kant wrote, “Truly lasting peace is not an empty ideal, but a challenge given to us.”
ایمانوئل کانت نوشت: «صلح واقعی و پایدار یک آرمان توخالی نیست، بلکه چالشی است که به ما سپرده شده است.»
This challenge will be solved gradually and we will eventually reach our goal.
این چالش بهتدریج حل خواهد شد و در نهایت به هدفمان خواهیم رسید.
We must all share a firm resolve to realize our goals.
همه ما باید عزمی راسخ برای تحقق اهدافمان داشته باشیم.
The critical stimulus for that will be the recognition of human rights and coexistence.
عامل حیاتی برای این مسیر، شناسایی حقوق بشر و همزیستی خواهد بود.
However, there are many problems that face us.
با این حال، مشکلات زیادی پیش روی ماست.
But when we think of how we can respond to such difficulties and challenges, I question where we can place our starting point.
اما وقتی به این فکر میکنیم که چگونه میتوانیم به این دشواریها پاسخ دهیم، این پرسش برایم پیش میآید که نقطه شروعمان کجاست؟
It is at this fundamental question that the future of hope must be questioned.
دقیقاً در همین پرسش بنیادین است که آینده امید باید مورد تأمل قرار گیرد.
That is the question I entertain for myself and which I believe has to be resolved.
این همان پرسشی است که برای خودم مطرح میکنم و باور دارم که باید به آن پاسخ داده شود.
Naomi Wolf : 'A Woman's Place' (1)
Even the best of revolutions can go awry when we internalize the attitudes we are fighting.
حتی بهترین انقلابها هم ممکن است منحرف شوند، وقتی نگرشهایی را درونی کنیم که در حال مبارزه با آنها هستیم.
The class of 1992 is graduating into a violent backlash against the advances women have made over the last 20 years.
فارغالتحصیلان سال ۱۹۹۲ با واکنش خشونتآمیزی روبهرو هستند که علیه دستاوردهای زنان در بیست سال گذشته شکل گرفته است.
This backlash ranges from a Senator using “The Exorcist” against Anita Hill, to beer commercials with the “Swedish bikini team.”
این واکنش، از سناتوری که از فیلم «جنگیر» علیه آنیتا هیل استفاده میکند، تا تبلیغات آبجو با «تیم بیکینی سوئدی» را در بر میگیرد.
Today I want to give you a backlash survival kit, a four-step manual to keep the dragons from taking up residence inside your own heads.
امروز میخواهم برای شما یک جعبه بقا در برابر این واکنش ارائه کنم؛ یک راهنمای چهارمرحلهای برای اینکه اژدهاها در ذهنتان ساکن نشوند.
My own commencement, at Yale, eight years ago, was the Graduation from Hell.
مراسم فارغالتحصیلی من در دانشگاه ییل، هشت سال پیش، چیزی شبیه «فارغالتحصیلی از جهنم» بود.
The speaker was Dick Cavett, rumored to have been our president’s “brother” in an all-male secret society.
سخنران، دیک کَوِت بود که شایعه شده بود عضو یک انجمن سری کاملاً مردانه و «برادر» رئیسجمهور ماست.
Mr. Cavett took the microphone and paled at the sight of hundreds of female about-to-be-Yale graduates.
آقای کَوِت میکروفن را برداشت و با دیدن صدها زن فارغالتحصیلشونده از ییل، رنگپریده شد.
“When I was a graduate,” I recall he said, “There were no women. The women went to Vassar.
او گفت: «وقتی من فارغالتحصیل شدم، هیچ زنی در دانشگاه نبود. زنها به واسر میرفتند.»
At Vassar, they had nude photographs taken of the women in gym class to check their posture.
در واسر، از زنان در کلاس ورزش عکسهای برهنه میگرفتند تا وضعیت بدنشان را بررسی کنند.
One year the photos were stolen, and turned up for sale in New Haven’s red-light district.”
یک سال، آن عکسها دزدیده شد و در منطقه بدنام نیوهِیون برای فروش گذاشته شد.»
His punch line? “The photos found no buyers.”
و جمله پایانیاش؟ «هیچکس خریدار آن عکسها نبود.»
I’ll never forget that moment.
هیچوقت آن لحظه را فراموش نمیکنم.
There we were, silent in our black gowns, our tassels, our brand new shoes.
آنجا ایستاده بودیم، ساکت، در لباسهای مشکی فارغالتحصیلی، با شالها و کفشهای نو.
We dared not break the silence with hisses or boos, out of respect for our families, who’d come so far; and they kept still out of concern for us.
جرأت نداشتیم سکوت را با هو کردن یا اعتراض بشکنیم، از احترام به خانوادههایمان که راهی طولانی آمده بودند؛ و آنها هم بهخاطر ما سکوت کرده بودند.
Consciously or not, Mr. Cavett was using the beauty myth aspect of the backlash: when women come too close to masculine power, someone will draw critical attention to their bodies.
آگاهانه یا نه، آقای کَوِت از جنبهای از «افسانه زیبایی» در واکنش ضدزن استفاده میکرد: وقتی زنان بیش از حد به قدرت مردانه نزدیک میشوند، کسی توجه انتقادی را به بدن آنها جلب میکند.
We might be Elis, but we still wouldn’t make pornography worth buying.
ممکن بود ما فارغالتحصیلان ییل باشیم، اما هنوز هم «پورن» قابل فروشی به حساب نمیآمدیم.
That afternoon, several hundred men were confirmed in the power of a powerful institution.
آن بعدازظهر، چند صد مرد در قدرت نهادی قدرتمند تثبیت شدند.
But many of the women felt the shame of the powerless: the choking on silence, the complicity, the helplessness.
اما بسیاری از زنان، شرمندگی بیقدرتی را احساس کردند: خفه شدن در سکوت، همراهی ناخواسته، ناتوانی.
We were orphaned from the institution.
ما از آن نهاد طرد شده بودیم، بیپناه.
I want to give you the commencement talk that was denied to me.
میخواهم سخنرانی فارغالتحصیلیای را به شما بدهم که از من دریغ شد.
Message No. 1 in your survival kit: redefine “becoming a woman.”
پیام شماره ۱ در جعبه بقای شما: «زن شدن» را بازتعریف کنید.
Today you have “become women.” But that sounds odd in ordinary usage.
امروز شما «زن شدهاید». اما این در کاربرد عادی کمی عجیب به نظر میرسد.
What is usually meant by “You’re a real woman [sic] now?”
وقتی کسی میگوید «تو حالا یک زن واقعی هستی» منظورش چیست؟
You “become a woman” when you menstruate for the first time, or when you lose your virginity, or when you have a child.
میگویند «زن میشوی» وقتی برای اولینبار قاعده میشوی، یا بکارتت را از دست میدهی، یا بچهدار میشوی.
These biological definitions are very different from how we say boys become men.
این تعریفهای زیستی خیلی با چیزی که درباره مرد شدن پسرها میگوییم فرق دارد.
One “becomes a man” when he undertakes responsibility, or completes a quest.
پسر وقتی «مرد میشود» که مسئولیت بپذیرد یا مأموریتی را به انجام برساند.
But you, too, in some ways more than your male friends graduating today, have moved into maturity through a solitary quest for the adult self.
اما شما نیز—و حتی در برخی جهات بیشتر از دوستان مردتان که امروز فارغالتحصیل میشوند—با سفری درونی و تنها، به بلوغ دست یافتهاید.
Naomi Wolf : 'A Woman's Place' (2)
We lack archetypes for the questing young woman, her trials by fire; for how one “becomes a woman” through the chrysalis of education, the difficult passage from one book, one idea to the next.
ما الگوهایی برای زن جوانی که در مسیر جستوجوست و آزمونهای سختی را پشت سر میگذارد، نداریم؛ برای اینکه چگونه یک زن از پیلهی آموزش، از گذر دشوار بین کتابها و ایدهها «زن» میشود.
Let’s refuse to have our scholarship and our gender pitted against each other.
بیایید نگذاریم علم و جنسیتمان در برابر هم قرار گیرند.
In our definition, the scholar learns womanhood and the woman learns scholarship; Plato and Djuna Barnes, mediated to their own enrichment through the eyes of the female body with its wisdoms and its gifts.
در تعریف ما، دانشپژوه زن بودن را میآموزد و زن، دانش را؛ افلاطون و جونا بارنز از دریچهی بدن زنانه با خرد و موهبتهایش بازنگری میشوند و هر دو غنیتر میگردند.
I say that you have already shown courage:
من میگویم که شما پیشاپیش شجاعت نشان دادهاید:
Many of you graduate today in spite of the post-traumatic syndrome of acquaintance rape, which one-fourth of female students undergo.
بسیاری از شما امروز فارغالتحصیل میشوید، با وجود تجربهی سندروم پس از سانحهی تجاوز توسط آشنایان، که یکچهارم دانشجویان زن آن را تجربه میکنند.
Many of you were so weakened by anorexia and bulimia that it took every ounce of your will to get your work in.
بسیاری از شما آنقدر از بیاشتهایی عصبی و پرخوری عصبی رنج بردید که با تمام ارادهتان توانستید کارهایتان را انجام دهید.
You negotiated private lives through a mine field of new strains of VD and the ascending shadow of AIDS.
شما زندگی خصوصیتان را از میان میدان مین بیماریهای مقاربتی نوظهور و سایهی سنگین ایدز هدایت کردید.
Triumphant survivors, you have already “become women.”
شما بازماندگان پیروز هستید؛ شما پیشاپیش «زن» شدهاید.
Message No. 2 breaks the ultimate taboo for women.
پیام شماره ۲ یکی از بزرگترین تابوهای زنان را میشکند.
Ask for money in your lives. Expect it. Own it. Learn to use it.
در زندگیتان پول بخواهید. انتظارش را داشته باشید. آن را مال خود بدانید. یاد بگیرید چطور از آن استفاده کنید.
Little girls learn a debilitating fear of money — that it’s not feminine to insure we are fairly paid for honest work.
دخترهای کوچک از همان ابتدا یاد میگیرند که از پول بترسند — که «زنانه» نیست اگر بخواهیم بابت کار صادقانهمان دستمزد منصفانه بگیریم.
Meanwhile, women make 68 cents for every male dollar and half of marriages end in divorce, after which women’s income drops precipitously.
در همین حال، زنان تنها ۶۸ سنت از هر دلاری که مردان دریافت میکنند میگیرند، و نیمی از ازدواجها به طلاق ختم میشود؛ طلاقی که بعد از آن درآمد زنان به شدت کاهش مییابد.
Never choose a profession for material reasons.
هیچگاه حرفهای را فقط بهخاطر دلایل مالی انتخاب نکنید.
But whatever field your heart decides on, for god’s sake get the most specialized training in it you can and hold out hard for just compensation, parental leave and child care.
اما در هر حوزهای که قلبتان شما را هدایت میکند، برای رضای خدا، بهترین آموزش تخصصی ممکن را ببینید و سخت پافشاری کنید برای حقوق منصفانه، مرخصی والدینی و خدمات مراقبت از کودک.
Resist your assignment to the class of highly competent, grossly underpaid women who run the show while others get the case — and the credit.
در برابر قرار گرفتن در گروه زنانی که بسیار توانمند اما بسیار کمدرآمد هستند و پشت صحنه را میگردانند در حالی که دیگران پرونده و اعتبار را از آن خود میکنند، مقاومت کنید.
Claim money not out of greed, but so you can tithe to women’s political organizations, shelters and educational institutions.
برای پول بجنگید نه از سر طمع، بلکه برای اینکه بتوانید بخشی از آن را به سازمانهای سیاسی زنان، پناهگاهها و نهادهای آموزشی اهدا کنید.
Sexist institutions won’t yield power if we are just patient long enough.
نهادهای جنسیتزده قدرت را واگذار نمیکنند اگر فقط صبور باشیم.
The only language the status quo understands is money, votes and public embarrassment.
تنها زبانی که وضع موجود میفهمد، پول است، رأی است، و شرمساری عمومی.
When you have equity, you have influence — as sponsors, shareholders and alumnae.
وقتی عدالت دارید، نفوذ دارید — به عنوان حامی مالی، سهامدار و فارغالتحصیل دانشگاه.
Use it to open opportunities to women who deserve the chances you’ve had.
از آن استفاده کنید تا فرصتهایی را برای زنانی فراهم کنید که شایستهی فرصتی هستند که شما داشتهاید.
Your B.A. does not belong to you alone, just as the earth does not belong to its present tenants alone.
مدرک کارشناسی شما فقط متعلق به خودتان نیست، همانطور که زمین فقط متعلق به ساکنان فعلیاش نیست.
Your education was lent to you by women of the past, and you will give some back to living women, and to your daughters seven generations from now.
تحصیلات شما بهواسطهی زنان گذشته به شما «وام» داده شده است، و شما بخشی از آن را به زنان زنده امروز و به دخترانتان در هفت نسل آینده بازخواهید گرداند.
Message No. 3: Never cook for or sleep with anyone who routinely puts you down.
پیام شماره ۳: هرگز برای کسی آشپزی نکنید یا با کسی نخوابید که بهطور مداوم شما را تحقیر میکند.
Message No. 4: Become goddesses of disobedience.
پیام شماره ۴: الهههای نافرمانی باشید.
Virginia Woolf once wrote that we must slay the Angel in the House, the censor within.
ویرجینیا وولف روزی نوشت که باید فرشته درون خانه را بکشیم، همان سانسورگر درونی را.
Young women tell me of injustices, from campus rape coverups to classroom sexism.
زنان جوان از بیعدالتیها برایم میگویند، از پنهانکاری درباره تجاوز در دانشگاه تا تبعیض جنسیتی در کلاس درس.
But at the thought of confrontation, they freeze into niceness.
اما به محض فکر کردن به رویارویی، یخ میزنند و «خوب بودن» را ترجیح میدهند.
We are told that the worst thing we can do is cause conflict, even in the service of doing right.
به ما گفتهاند بدترین کاری که میتوانیم بکنیم، ایجاد درگیری است — حتی اگر در راه درستی باشد.
Antigone is imprisoned. Joan of Arc burns at the stake. And someone might call us unfeminine!
آنتیگونه زندانی میشود. ژاندارک در آتش سوزانده میشود. و ممکن است کسی ما را «غیرزنانه» بنامد!
Naomi Wolf : 'A Woman's Place' (3)
When I wrote a book that caused controversy, I saw how big a dragon was this paralysis by niceness.
وقتی کتابی نوشتم که جنجالبرانگیز شد، دیدم که این فلج شدن در اثر «خوب بودن» چقدر میتواند مثل یک اژدهای بزرگ باشد.
“The Beauty Myth” argues that newly rigid ideals of beauty are instruments of a backlash against feminism, designed to lower women’s self-esteem for a political purpose.
کتاب «افسانه زیبایی» استدلال میکند که معیارهای خشک و جدید زیبایی ابزارهایی در واکنش به فمینیسم هستند که با هدف سیاسی برای تضعیف عزتنفس زنان طراحی شدهاند.
Many positive changes followed the debate.
بسیاری تغییرات مثبت پس از این بحثها رخ دادند.
But all that would dwindle away when someone yelled at me — as, for instance, cosmetic surgeons did on TV, when I raised questions about silicone implants.
اما همه آنها محو میشدند وقتی کسی سرم داد میزد — مثلاً جراحان زیبایی در تلویزیون وقتی درباره ایمپلنتهای سیلیکونی سؤال میکردم.
Oh, no, I’d quail, people are mad at me!
آه نه، من میترسیدم، مردم از دستم عصبانی شدهاند!
Then I read something by the poet Audre Lorde. She’d been diagnosed with breast cancer.
بعد چیزی از شاعر آدری لورد خواندم. او به سرطان سینه مبتلا شده بود.
“I was going to die,” she wrote, “sooner or later, whether or not I had even spoken myself. My silences had not protected me. Your silences will not protect you….
او نوشت: «بهزودی یا دیر، من میمُردم، چه حرف زده باشم، چه نه. سکوتهای من از من محافظت نکرد. سکوتهای تو هم از تو محافظت نخواهد کرد…»
What are the words you do not yet have? What are the tyrannies you swallow day by day and attempt to make your own, until you will sicken and die of them, still in silence?
کدام واژهها را هنوز نداری؟ چه ظلمهایی را روزانه فرو میدهی و تلاش میکنی آنها را مال خود کنی، تا جایی که بیمار شوی و از همانها در سکوت بمیری؟
We have been socialized to respect fear more than our own need for language.”
ما طوری اجتماعی شدهایم که بیشتر از نیازمان به بیان، به ترس احترام بگذاریم.»
I began to ask each time: “What’s the worst that could happen to me if I tell this truth?”
از آن به بعد هر بار از خودم میپرسیدم: «بدترین چیزی که ممکن است برایم پیش بیاید اگر این حقیقت را بگویم چیست؟»
Unlike women in other countries, our breaking silence is unlikely to have us jailed, “disappeared” or run off the road at night.
برخلاف زنان در برخی کشورهای دیگر، شکستن سکوت در کشور ما احتمالاً باعث زندانی شدن، «ناپدید شدن» یا تصادف در جاده نخواهد شد.
Our speaking out will irritate some people, get us called bitchy or hypersensitive and disrupt some dinner parties.
حرف زدن ما بعضیها را عصبانی میکند، ممکن است ما را «پررو» یا «بیش از حد حساس» بنامند و بعضی مهمانیها را خراب کند.
And then our speaking out will permit other women to speak, until laws are changed and lives are saved and the world is altered forever.
اما حرف زدن ما به زنان دیگر اجازه میدهد که حرف بزنند، تا قوانین تغییر کنند، جانهایی نجات پیدا کنند و دنیا برای همیشه تغییر کند.
Next time, ask: What’s the worst that will happen? Then push yourself a little further than you dare.
دفعه بعد بپرس: بدترین چیزی که ممکن است اتفاق بیفتد چیست؟ بعد خودت را کمی بیشتر از چیزی که جرات داری، جلو ببر.
Once you start to speak, people will yell at you. They will interrupt you, put you down and suggest it’s personal. And the world won’t end.
وقتی شروع به صحبت کنی، مردم سرت داد میزنند. حرفت را قطع میکنند، تحقیرت میکنند و میگویند قضیه شخصی است. و دنیا به آخر نمیرسد.
And the speaking will get easier and easier.
و حرف زدن راحتتر و راحتتر میشود.
And you will find you have fallen in love with your own vision, which you may never have realized you had.
و خواهی فهمید که عاشق نگاه و چشمانداز خودت شدهای، چیزی که شاید هرگز نمیدانستی درونت هست.
And you will lose some friends and lovers, and realize you don’t miss them.
و برخی دوستان و معشوقان را از دست خواهی داد و متوجه میشوی که دلت برایشان تنگ نمیشود.
And new ones will find you and cherish you.
و آدمهای جدیدی تو را پیدا خواهند کرد و برایت ارزش قائل خواهند شد.
And you will still flirt and paint your nails, dress up and party, because, as I think Emma Goldman said, “If I can’t dance, I don’t want to be part of your revolution.”
و تو هنوز هم عشوه خواهی آمد، ناخنهایت را لاک خواهی زد، لباس زیبا خواهی پوشید و در مهمانیها شرکت خواهی کرد، چون همانطور که به گمانم اما گلدمن گفته: «اگر نتوانم برقصم، نمیخواهم بخشی از انقلابت باشم.»
And at last you’ll know with surpassing certainty that only one thing is more frightening than speaking your truth. And that is not speaking.
و سرانجام با اطمینان کامل خواهی دانست که فقط یک چیز ترسناکتر از گفتن حقیقتت وجود دارد. و آن نگفتن آن است.
Diana, Princess Of Wales: 'A Modern Tragedy And Its Consequences' (1)
Ladies and Gentlemen,
بانوان و آقایان،
I must begin by saying how warmly I welcome this conference on landmines convened by the Mines Advisory Group and the Landmines Survivors’ Network.
باید ابتدا بگویم که با چه گرمی از برگزاری این کنفرانس درباره مینهای زمینی که توسط گروه مشاوره مینها و شبکه بازماندگان مین برگزار شده، استقبال میکنم.
It is so welcome because the world is too little aware of the waste of life, limb and land which antipersonnel landmines are causing among some of the poorest people on earth.
این کنفرانس بسیار ارزشمند است، چراکه جهان بهندرت از نابودی جان، اندام و زمین که مینهای ضدنفر برای برخی از فقیرترین مردم روی زمین به بار آوردهاند، آگاهی دارد.
Indeed, until my journey to Angola early this year – on which I am going to speak this morning – I was largely unaware of it too.
در واقع، تا پیش از سفرم به آنگولا در اوایل امسال – که امروز صبح دربارهاش صحبت خواهم کرد – من نیز تا حد زیادی از این موضوع بیخبر بودم.
For the mine is a stealthy killer.
زیرا مین یک قاتل پنهانی است.
Long after conflict is ended, its innocent victims die or are wounded singly, in countries of which we hear little.
مدتها پس از پایان درگیری، قربانیان بیگناه آن در کشورهایی که کمتر از آنها میشنویم، بهتنهایی کشته یا زخمی میشوند.
Their lonely fate is never reported.
سرنوشت غمانگیز آنها هرگز گزارش نمیشود.
The world, with its many other preoccupations, remains largely unmoved by a death roll of something like 800 people every month – many of them women and children.
جهان، با دغدغههای بسیارش، عمدتاً نسبت به مرگ حدود ۸۰۰ نفر در هر ماه – که بسیاری از آنها زنان و کودکان هستند – بیتفاوت باقی میماند.
Those who are not killed outright – and they number another 1,200 a month – suffer terrible injuries and are handicapped for life.
کسانی که فوراً کشته نمیشوند – حدود ۱۲۰۰ نفر در ماه – دچار جراحات وحشتناک شده و تا پایان عمر معلول باقی میمانند.
I was in Angola in January with the British Red Cross – a country where there are 15 million landmines in a population, Ladies and Gentlemen, of 10 million – with the desire of drawing world attention to this vital, but hitherto largely neglected issue.
من در ماه ژانویه همراه با صلیب سرخ بریتانیا در آنگولا بودم – کشوری که در آن ۱۵ میلیون مین زمینی برای جمعیتی ۱۰ میلیون نفری وجود دارد، بانوان و آقایان – با هدف جلب توجه جهانی به این موضوع حیاتی که تاکنون تا حد زیادی نادیده گرفته شده است.
Some people chose to interpret my visit as a political statement. But it was not.
برخی افراد ترجیح دادند سفر من را بهعنوان بیانیهای سیاسی تفسیر کنند. اما اینطور نبود.
I am not a political figure.
من یک چهره سیاسی نیستم.
As I said at the time, and I’d like to re-iterate now, my interests are humanitarian.
همانطور که در آن زمان گفتم و اکنون نیز میخواهم تکرار کنم، دغدغههای من بشردوستانه هستند.
That is why I felt drawn to this human tragedy.
به همین دلیل بود که به این تراژدی انسانی جذب شدم.
This is why I wanted to play down my part in working towards a world-wide ban on these weapons.
به همین دلیل بود که خواستم نقش خود را در تلاش برای ممنوعیت جهانی این سلاحها کمرنگ کنم.
During my days in Angola, I saw at first hand three aspects of this scourge.
در روزهایی که در آنگولا بودم، سه جنبه از این بلای عظیم را از نزدیک مشاهده کردم.
In the hospitals of Luanda, the capital, and Huambo, scene of bitter fighting not long ago, I visited some of the mine victims who had survived, and saw their injuries.
در بیمارستانهای لوآندا، پایتخت، و هوامبو – که بهتازگی صحنه نبردی خونین بود – به عیادت برخی از قربانیان مین رفتم که زنده مانده بودند و جراحاتشان را دیدم.
I am not going to describe them, because in my experience it turns too many people away from the subject.
نمیخواهم آن جراحات را توصیف کنم، چون بر اساس تجربهام، این موضوع باعث دور شدن بسیاری از مردم از مسأله میشود.
Suffice to say, that when you look at the mangled bodies, some of them children, caught by these mines, you marvel at their survival.
همینقدر بگویم که وقتی به بدنهای تکهتکهشده – برخی از آنها کودکان – که گرفتار این مینها شدهاند نگاه میکنید، از اینکه زنده ماندهاند شگفتزده میشوید.
What is so cruel about these injuries, is that they are mostly invariably suffered, where medical resources are scarce.
آنچه این جراحات را بسیار ظالمانه میکند این است که بیشتر اوقات در جاهایی اتفاق میافتند که منابع پزشکی بسیار محدود است.
I observed for myself some of the obstacles to improving medical care in most of these hospitals.
خودم برخی از موانع بهبود خدمات پزشکی در بیشتر این بیمارستانها را مشاهده کردم.
Often there is a chronic shortage of medicine, of pain killers, even of anaesthetics.
اغلب کمبود مزمن دارو، مسکن، و حتی داروی بیهوشی وجود دارد.
Surgeons constantly engaged in amputating shattered limbs, never have all the facilities we would expect to see here.
جراحانی که پیوسته مشغول قطع اعضای خردشده هستند، هرگز تمام امکاناتی را که ما در اینجا انتظار داریم، در اختیار ندارند.
So the human pain that has to be borne is often beyond imagining.
بنابراین، دردی که انسانها باید تحمل کنند، اغلب فراتر از تصور است.
This emergency medical care, moreover, is only the first step back to a sort of life.
علاوه بر این، این مراقبتهای پزشکی اضطراری تنها نخستین گام برای بازگشت به نوعی از زندگی است.
For those whose living is the land, loss of an arm or leg, is an overwhelming handicap which lasts for life.
برای کسانی که زندگیشان به زمین وابسته است، از دست دادن دست یا پا یک ناتوانی عظیم و دائمی است.
I saw the fine work being done by the Red Cross and other agencies to replace lost limbs.
کار ارزشمندی که صلیب سرخ و دیگر نهادها برای جایگزینی اعضای از دسترفته انجام میدهند را از نزدیک دیدم.
But making prostheses is a costly as well as a complicated business.
اما ساخت اعضای مصنوعی هم پرهزینه است و هم پیچیده.
For example; a young child will need several different fittings as it grows older.
مثلاً یک کودک خردسال با بزرگتر شدن به چندین پروتز متفاوت نیاز خواهد داشت.
Sometimes, the severity of the injury makes the fitting of an artificial limb impossible.
گاهی شدت جراحت آنقدر بالاست که نصب عضو مصنوعی را غیرممکن میسازد.
There are never enough resources to replace all the limbs that are lost.
هیچگاه منابع کافی برای جایگزینی تمام اعضای از دسترفته وجود ندارد.
Diana, Princess Of Wales: 'A Modern Tragedy And Its Consequences' (2)
As the Red Cross have expressed it: “Each victim who survives, will incur lifetime expenses for surgery and prosthetic care totalling between 2,000 and 3,000.”
همانطور که صلیب سرخ اعلام کرده است: «هر قربانیای که زنده میماند، با هزینههای مادامالعمر جراحی و مراقبتهای پروتز مواجه خواهد بود که بین ۲۰۰۰ تا ۳۰۰۰ دلار است.»
That is an intolerable load for a handicapped person in a poor country. That is something to which the world should urgently turn its conscience.
این بار سنگینیست که برای فردی معلول در کشوری فقیر، غیرقابلتحمل است. این موضوعی است که جهان باید فوراً وجدان خود را متوجه آن کند.
In Angola, one in every 334 members of the population is an amputee!
در آنگولا، از هر ۳۳۴ نفر، یک نفر قطععضو شده است!
Angola has the highest rate of amputees in the world.
آنگولا بالاترین نرخ قطع عضو در جهان را دارد.
How can countries which manufacture and trade in these weapons square their conscience with such human devastation?
چگونه کشورهایی که این سلاحها را تولید و در آنها تجارت میکنند، میتوانند این ویرانی انسانی را با وجدان خود توجیه کنند؟
My third main experience was to see what has been done, slowly and perilously, to get these mines out of the earth.
سومین تجربه اصلی من، مشاهده تلاشهایی بود که آهسته و با خطر بسیار برای بیرون آوردن این مینها از زمین انجام میشود.
In the Kuito and Huambo region I spent a morning with small team from Halo Trust, which is training Angolans to work on the pervasive minefields and supervising their work.
در منطقه کویتو و هوامبو، صبحی را با یک تیم کوچک از مؤسسه Halo Trust گذراندم که در حال آموزش مردم آنگولا برای کار در میدانهای مین و نظارت بر فعالیتهایشان بودند.
I speak of “our team” because men of the Mines Advisory group – or, in this instance, the Halo Trust – who volunteer for this hazardous work are usually former members of our own Services.
من از «تیم خودمان» صحبت میکنم، چون اعضای گروه مشاوره مین – یا در این مورد، مؤسسه Halo Trust – که داوطلب انجام این کار خطرناک هستند، اغلب از نیروهای سابق نظامی ما هستند.
I take this opportunity to pay my tribute to the work these men do on our behalf – the perils they encounter are not just confined to mines.
از این فرصت استفاده میکنم تا به کاری که این مردان به نمایندگی از ما انجام میدهند ادای احترام کنم – خطراتی که با آنها مواجه میشوند، تنها به مینها محدود نمیشود.
Two members of the Mines Advisory Group team in Cambodia, Chris Howes and Houn Horth, were kidnapped by the Khmer Rouge a year ago and their fate is uncertain.
دو نفر از اعضای گروه مشاوره مین در کامبوج، کریس هاوز و هون هورث، یک سال پیش توسط خمرهای سرخ ربوده شدند و سرنوشت آنها هنوز نامشخص است.
We can only pray for their safe return.
ما فقط میتوانیم برای بازگشت سالم آنها دعا کنیم.
Much ingenuity has gone into making some of these mines. Many are designed to trap an unwary de-miner.
نبوغ زیادی صرف ساخت برخی از این مینها شده است. بسیاری از آنها طوری طراحی شدهاند که پاککنندههای بیاحتیاط را گرفتار کنند.
Whenever such tricky mines appear, the de-miner will call in one of the supervising team, who will then take over. That is what keeps their lives perpetually at risk.
هرگاه چنین مینهای خطرناکی پیدا میشوند، پاککننده یکی از اعضای تیم ناظر را فرا میخواند تا کنترل اوضاع را به دست بگیرد. همین مسئله است که جان آنها را همواره در معرض خطر قرار میدهد.
It might be less hazardous, I reflected, after my visit to Angola, if some of the technical skills used in making mines had been applied to better methods of removing them.
بعد از سفرم به آنگولا با خود اندیشیدم که اگر بخشی از مهارتهای فنی بهکاررفته در ساخت مین صرف روشهای بهتر برای پاکسازی آنها میشد، شاید خطر کمتری وجود داشت.
Many of these mines are relatively cheap – they can be bought for 5 apiece, or less.
بسیاری از این مینها نسبتاً ارزان هستند – هرکدام را میتوان به قیمت ۵ دلار یا کمتر خریداری کرد.
Tracing them, lifting them, and disposing of them, costs far more – sometimes as much as a hundred times more.
اما پیدا کردن، بالا آوردن و خنثی کردن آنها بسیار پرهزینهتر است – گاهی تا صد برابر بیشتر هزینه دارد.
Angola, is full of refugees returning after a long war. They present another aspect of this tragedy.
آنگولا مملو از پناهندگانی است که پس از جنگی طولانی بازمیگردند. آنها جنبه دیگری از این تراژدی هستند.
The refugee turns towards home, often ignorant of conditions in his homeland.
پناهنده به سمت خانه بازمیگردد، اغلب بیخبر از وضعیت میهنش.
He knows of mines, but homeward bound, eagerness to complete the journey gets the better of him.
او از وجود مینها آگاه است، اما در مسیر بازگشت، شوق رسیدن به خانه بر احتیاطش غلبه میکند.
Or he finds mines on what was once his land, and attempts to clear them.
یا اینکه مینهایی را در سرزمینی که زمانی متعلق به خودش بوده پیدا میکند و تلاش میکند آنها را پاکسازی کند.
There were many examples of that in Angola.
موارد زیادی از اینگونه اتفاقات در آنگولا رخ داده است.
These mines inflict most of their casualties on people who are trying to meet the elementary needs of life.
این مینها بیشتر قربانیان خود را از میان کسانی میگیرند که تنها در تلاش برای تأمین نیازهای اولیه زندگیشان هستند.
They strike the wife, or the grandmother, gathering firewood for cooking – They ambush the child sent to collect water for the family
آنها زن یا مادربزرگی را هدف قرار میدهند که برای پختوپز هیزم جمع میکند – یا کودکی را که برای آوردن آب برای خانواده فرستاده شده به دام میاندازند.
I was impressed to see the work being done by many of the world’s agencies on “Mine Awareness.”
از دیدن فعالیتهایی که بسیاری از نهادهای جهانی در زمینه «آگاهیبخشی درباره مین» انجام میدهند، تحت تأثیر قرار گرفتم.
If children can be taught at school, if adults can be helped to learn what to do, and what not to do in regions that have been mined, then lives can be saved and injuries reduced.
اگر بتوان به کودکان در مدرسه آموزش داد، و به بزرگترها یاد داد که در مناطق مینگذاریشده چه کاری باید انجام دهند و چه کاری را نباید، آنگاه جانها نجات مییابند و آسیبها کاهش مییابد.
Diana, Princess Of Wales: 'A Modern Tragedy And Its Consequences' (3)
There are said to be around 110 million mines lurking somewhere in the world – and over a third of them are to be found in Africa!
گفته میشود که حدود ۱۱۰ میلیون مین در جایی از جهان کمین کردهاند – و بیش از یکسوم آنها در آفریقا قرار دارند!
Angola is probably more heavily mined than anywhere else, because the war went on for such a long time, and it invaded so much of the country.
آنگولا احتمالاً بیشتر از هر جای دیگری مینگذاری شده است، چون جنگ در آن کشور بسیار طولانی بود و بخش زیادی از سرزمین را درگیر کرد.
So that country is going to be infested with mines, and will suffer many more victims.
بنابراین آن کشور همچنان مملو از مین خواهد بود و قربانیان بیشتری خواهد داد.
And this brings me to one of the main conclusions I reached after this experience.
و این مرا به یکی از نتیجهگیریهای اصلیام پس از این تجربه میرساند.
Even if the world decided tomorrow to ban these weapons, this terrible legacy of mines already in the earth would continue to plague the poor nations of the Globe.
حتی اگر جهان فردا تصمیم به ممنوعیت این سلاحها بگیرد، این میراث وحشتناکِ مینهایی که هماکنون در زمین هستند، همچنان به آزار کشورهای فقیر ادامه خواهد داد.
“The evil that men do, lives after them.”
«شرّی که انسانها انجام میدهند، پس از آنها باقی میماند.»
And so, it seems to me, there rests a certain obligation upon the rest of us.
و بنابراین، به نظر من، مسئولیتی بر دوش باقی ما قرار دارد.
One of my objectives in visiting Angola was to forward the cause of those, like the Red Cross, striving in the name of humanity to secure an international ban on these weapons.
یکی از اهداف من از سفر به آنگولا این بود که از تلاش کسانی مانند صلیب سرخ حمایت کنم که به نام بشریت برای ممنوعیت بینالمللی این سلاحها تلاش میکنند.
Since them, we are glad to see, some real progress has been made.
از آن زمان تا کنون، خوشحالیم که میبینیم پیشرفتهای واقعی حاصل شده است.
There are signs of a change of heart – at least in some parts of the world.
نشانههایی از تغییر نگرش – دستکم در برخی نقاط جهان – دیده میشود.
For that we should be cautiously grateful.
برای این پیشرفت باید با احتیاط سپاسگزار باشیم.
If an international ban on mines can be secured it means, looking far ahead, that the world may be a safer place for this generation’s grandchildren.
اگر ممنوعیت بینالمللی مینها برقرار شود، در بلندمدت به این معناست که جهان ممکن است برای نوههای این نسل مکانی امنتر شود.
But for this generation in much of the developing world, there will be no relief, no relaxation.
اما برای این نسل در بیشتر کشورهای در حال توسعه، نه آسودگی خواهد بود، نه آرامش.
The toll of deaths and injuries caused by mines already there, will continue.
تلفات مرگ و جراحت ناشی از مینهایی که همین حالا هم وجود دارند، ادامه خواهد داشت.
This tracing and lifting of mines, as I saw in Angola, is a desperately slow business.
پیدا کردن و خنثیسازی مینها – همانطور که در آنگولا دیدم – روندی بهشدت کند و دشوار است.
So in my mind a central question remains.
پس در ذهن من یک سؤال محوری باقی میماند.
Should we not do more to quicken the de-miners’ work, to help the injured back to some sort of life, to further our own contribution to aid and development?
آیا نباید بیشتر تلاش کنیم تا کار پاکسازی را تسریع کنیم، به مجروحان کمک کنیم تا به نوعی زندگی بازگردند، و سهم خود را در کمکرسانی و توسعه افزایش دهیم؟
The country is enriched by the work done by its overseas agencies and non-governmental organizations who work to help people in Africa and Asia to improve the quality of their lives.
کشور با فعالیتهایی که از سوی نهادهای بینالمللی و سازمانهای غیردولتی برای کمک به مردم آفریقا و آسیا در جهت بهبود کیفیت زندگیشان انجام میشود، غنیتر میگردد.
Yet mines cast a constant shadow over so much of this work.
اما مینها سایهای دائمی بر بخش زیادی از این تلاشها انداختهاند.
Resettlement of refugees is made more hazardous. Good land is put out of bounds. Recovery from war is delayed. Aid workers themselves are put at risk.
اسکان مجدد پناهجویان خطرناکتر میشود. زمینهای حاصلخیز غیرقابل استفاده میشوند. بازسازی پس از جنگ به تعویق میافتد. حتی خود امدادگران هم در معرض خطر قرار میگیرند.
I would like to see more done for those living in this “no man’s land” which lies between the wrongs of yesterday and the urgent needs of today.
دوست دارم ببینم که اقدامات بیشتری برای کسانی که در این «سرزمین بیصاحب» زندگی میکنند – جایی میان خطاهای دیروز و نیازهای فوری امروز – انجام میگیرد.
I think we owe it.
فکر میکنم ما به آنها بدهکاریم.
I also think it would be of benefit to us, as well as to them.
همچنین معتقدم که این کار به نفع ما نیز خواهد بود، نه فقط به نفع آنها.
The more expeditiously we can end this plague on earth caused by the landmine, the more readily can we set about the constructive tasks to which so many give their hand in the cause of humanity.
هر چه سریعتر بتوانیم این بلای زمینی بهنام مین را پایان دهیم، زودتر میتوانیم به انجام وظایف سازندهای بپردازیم که بسیاری از انسانها در راه بشریت برایشان تلاش میکنند.
Margaret Thatcher: 'Against European Unity' (1)
Europe is not the creation of the Treaty of Rome. Nor is the European idea the property of any group or institution.
اروپا حاصل معاهده رم نیست. همچنین ایده اروپا متعلق به هیچ گروه یا نهادی خاص نیست.
We British are as much heirs to the legacy of European culture as any other nation.
ما بریتانیاییها به اندازه هر ملت دیگری وارث میراث فرهنگی اروپا هستیم.
Our links to the rest of Europe, the continent of Europe, have been the dominant factor in our history.
پیوندهای ما با سایر نقاط اروپا، یعنی قاره اروپا، عامل غالب در تاریخ ما بوده است.
For 300 years we were part of the Roman Empire and our maps still trace the straight lines of the roads the Romans built.
به مدت ۳۰۰ سال بخشی از امپراتوری روم بودیم و نقشههای ما هنوز خطوط مستقیم جادههایی را نشان میدهد که رومیها ساختهاند.
Our ancestors – Celts, Saxons and Danes – came from the continent.
نیاکان ما – سلتها، ساکسونها و دانمارکیها – از قاره اروپا آمده بودند.
Our nation was – in that favourite Community word – ‘restructured’ under Norman and Angevin rule in the eleventh and twelfth centuries.
کشور ما – بهقول رایج در اتحادیه – در قرون یازدهم و دوازدهم تحت حکومت نورمنها و آنژوینها «بازسازی» شد.
This year we celebrate the three-hundredth anniversary of the Glorious Revolution in which the British crown passed to Prince William of Orange and Queen Mary.
امسال ما سیصدمین سالگرد انقلاب باشکوهی را جشن میگیریم که در آن تاجوتخت بریتانیا به شاهزاده ویلیام اورنج و ملکه مری منتقل شد.
Visit the great churches and cathedrals of Britain, read our literature and listen to our language: all bear witness to the cultural riches which we have drawn from Europe – and other Europeans from us.
به کلیساها و کلیساهای جامع بریتانیا سر بزنید، ادبیات ما را بخوانید و به زبان ما گوش دهید: همه اینها گواهی میدهند بر غنای فرهنگیای که از اروپا گرفتهایم – و اروپاییان نیز از ما.
We in Britain are rightly proud of the way in which, since Magna Carta in 1215, we have pioneered and developed representative institutions to stand as bastions of freedom.
ما در بریتانیا بهدرستی به مسیری که از زمان منشور کبیر در سال ۱۲۱۵ طی کردهایم تا نهادهای نمایندگی را بهعنوان دژهای آزادی پایهگذاری و توسعه دهیم، افتخار میکنیم.
And proud too of the way in which for centuries Britain was a home for people from the rest of Europe who sought sanctuary from tyranny.
و به اینکه بریتانیا برای قرنها مأمنی برای مردمی از سراسر اروپا بود که از ظلم گریخته بودند نیز افتخار میکنیم.
But we know that without the European legacy of political ideas we could not have achieved as much as we did.
اما میدانیم که بدون میراث اروپایی در زمینه اندیشههای سیاسی، نمیتوانستیم به آنچه دست یافتهایم برسیم.
From classical and medieval thought we have borrowed that concept of the rule of law which marks out a civilized society from barbarism.
از اندیشه کلاسیک و قرون وسطایی، مفهوم حاکمیت قانون را وام گرفتهایم، مفهومی که جامعه متمدن را از بربریت متمایز میسازد.
And on that idea of Christendom – for long synonymous with Europe – with its recognition of the unique and spiritual nature of the individual, we still base our belief in personal liberty and other human rights.
و بر اساس ایده مسیحیت – که برای مدتها با اروپا مترادف بود – و شناسایی طبیعت یگانه و روحانی انسان، باور ما به آزادی فردی و دیگر حقوق بشر همچنان استوار است.
Too often the history of Europe is described as a series of interminable wars and quarrels.
تاریخ اروپا اغلب بهعنوان مجموعهای از جنگها و نزاعهای بیپایان توصیف میشود.
Yet from our perspective today surely what strikes us most is our common experience.
اما از نگاه امروز ما، آنچه بیش از همه چشمگیر است، تجربه مشترک ماست.
For instance, the story of how Europeans explored and colonized and – yes, without apology – civilized much of the world is an extraordinary tale of talent, skill and courage.
برای مثال، داستان کشف، استعمار و – بله، بدون عذرخواهی – متمدن ساختن بخش زیادی از جهان توسط اروپاییها، داستانی شگفتانگیز از استعداد، مهارت و شجاعت است.
We British have in a special way contributed to Europe.
ما بریتانیاییها بهشیوهای ویژه به اروپا کمک کردهایم.
Over the centuries we have fought to prevent Europe from falling under the dominance of a single power.
در طول قرنها جنگیدهایم تا مانع تسلط یک قدرت واحد بر اروپا شویم.
We have fought and we have died for her freedom.
ما برای آزادی اروپا جنگیدهایم و جان دادهایم.
Only miles from here in Belgium lie the bodies of 120,000 British soldiers who died in the First World War.
تنها چند مایل آنسوتر در بلژیک، اجساد ۱۲۰ هزار سرباز بریتانیایی آرمیدهاند که در جنگ جهانی اول جان باختند.
Had it not been for that willingness to fight and to die, Europe would have been united long before now – but not in liberty, not in justice.
اگر آن آمادگی برای جنگیدن و جان دادن نبود، اروپا مدتها پیش متحد شده بود – اما نه در آزادی، نه در عدالت.
It was British support to resistance movements throughout the last war that helped to keep alive the flame of liberty in so many countries until the day of liberation.
این حمایت بریتانیا از جنبشهای مقاومت در سراسر جنگ جهانی دوم بود که شعله آزادی را در بسیاری از کشورها زنده نگه داشت تا روز آزادی فرا رسید.
Margaret Thatcher: 'Against European Unity' (2)
All these things alone are proof of our commitment to Europe’s future.
تمامی این مسائل به تنهایی اثباتی برای تعهد ما به آینده اروپا هستند.
The European Community is one manifestation of that European identity. But it is not the only one.
جامعه اروپا یکی از تجلیات هویت اروپایی است، اما تنها تجلی آن نیست.
We must never forget that east of the Iron Curtain peoples who once enjoyed a full share of European culture, freedom and identity have been cut off from their roots.
نباید هرگز فراموش کنیم که در شرق پرده آهنین، مردمی که زمانی از فرهنگ، آزادی و هویت اروپایی بهرهمند بودند، از ریشههای خود جدا شدهاند.
We shall always look on Warsaw, Prague and Budapest as great European cities.
ما همیشه به ورشو، پراگ و بوداپست به عنوان شهرهای بزرگ اروپایی نگاه خواهیم کرد.
Nor should we forget that European values have helped to make the United States of America into the valiant defender of freedom which she has become.
نباید فراموش کنیم که ارزشهای اروپایی کمک کردهاند تا ایالات متحده آمریکا به مدافع شجاع آزادی که امروز هست تبدیل شود.
This is no arid chronicle of obscure facts from the dust-filled libraries of history. It is the record of nearly two thousand years of British involvement in Europe, cooperation with Europe and contribution to Europe, a contribution which today is as valid and as strong as ever.
این یک تاریخ خشک از حقایق مبهم از کتابخانههای پر از گرد و غبار تاریخ نیست. این ثبت نزدیک به دو هزار سال از مشارکت بریتانیا در اروپا، همکاری با اروپا و کمک به اروپا است، کمکی که امروز به همان اندازه معتبر و قوی است که همیشه بوده است.
Yes, we have looked also to wider horizons – as have others – and thank goodness for that, because Europe never would have prospered and never will prosper as a narrow-minded, inward-looking club.
بله، ما به افقهای وسیعتری نگاه کردهایم – همانطور که دیگران نیز این کار را کردهاند – و خدا را شکر برای آن، زیرا اروپا هیچگاه به عنوان یک باشگاه تنگنظر و دروننگر شکوفا نمیشد و نخواهد شد.
The European Community belongs to all its members. It must reflect the traditions and aspirations of all its members.
جامعه اروپا متعلق به تمام اعضای آن است. باید سنتها و آرزوهای تمام اعضای خود را منعکس کند.
And let me be quite clear. Britain does not dream of some cosy, isolated existence on the fringes of the European Community. Our destiny is in Europe, as part of the Community.
و اجازه دهید کاملاً روشن بگویم. بریتانیا به خواب وجودی راحت و جدا از هم در حاشیه جامعه اروپا نمیبیند. سرنوشت ما در اروپا است، به عنوان بخشی از این جامعه.
That is not to say that our future lies only in Europe. But nor does that of France or Spain, or indeed any other member.
این به این معنا نیست که آینده ما تنها در اروپا است. اما همینطور آینده فرانسه یا اسپانیا یا هر عضو دیگر نیز چنین نیست.
The Community is not an end in itself. Nor is it an institutional device to be constantly modified according to the dictates of some abstract intellectual concept. Nor must it be ossified by endless regulation.
جامعه اروپا هدفی در خود نیست. همچنین دستگاهی نهادی نیست که همواره طبق دستورات یک مفهوم انتزاعی فکری تغییر کند. و نباید توسط مقررات بیپایان دچار سکون شود.
The European Community is the practical means by which Europe can ensure the future prosperity and security of its people in a world in which there are many other powerful nations and groups of nations …
جامعه اروپا وسیلهای عملی است که از طریق آن اروپا میتواند رفاه و امنیت آینده مردم خود را در جهانی که در آن کشورهای دیگر و گروههای قدرتمند بسیاری وجود دارند، تضمین کند…
To try to suppress nationhood and concentrate power at the centre of a European conglomerate would be highly damaging and would jeopardize the objectives we seek to achieve.
تلاش برای سرکوب ملیتها و متمرکز کردن قدرت در مرکز یک کنسرسیوم اروپایی بسیار مضر خواهد بود و اهدافی را که ما در پی آن هستیم به خطر خواهد انداخت.
Europe will be stronger precisely because it has France as France, Spain as Spain, Britain as Britain, each with its own customs, traditions and identity.
اروپا دقیقاً به این دلیل قویتر خواهد بود که فرانسه به عنوان فرانسه، اسپانیا به عنوان اسپانیا، بریتانیا به عنوان بریتانیا، هرکدام با آداب و رسوم، سنتها و هویتهای خود، وجود دارند.
It would be folly to try to fit them into some sort of identikit European personality.
این نادانی خواهد بود که بخواهیم آنها را در قالب یک شخصیت اروپایی شبیهسازی شده قرار دهیم.
Margaret Thatcher: 'Against European Unity' (3)
Some of the founding fathers of the Community thought that the United States of America might be its model.
برخی از پدران بنیانگذار جامعه بر این باور بودند که ایالات متحده آمریکا ممکن است الگوی آن باشد.
But the whole history of America is quite different from Europe.
اما تاریخ کل آمریکا کاملاً متفاوت از اروپا است.
People went there to get away from the intolerance and constraints of life in Europe.
مردم به آنجا رفتند تا از عدم تحمل و محدودیتهای زندگی در اروپا رهایی یابند.
They sought liberty and opportunity; and their strong sense of purpose has, over two centuries, helped create a new unity and pride in being American – just as our pride lies in being British or Belgian or Dutch or German.
آنها آزادی و فرصت را جستجو کردند؛ و حس قوی از هدف آنها در طول دو قرن به ایجاد یک وحدت و غرور جدید در آمریکایی بودن کمک کرده است – همانطور که غرور ما در بریتانیایی، بلژیکی، هلندی یا آلمانی بودن نهفته است.
I am the first to say that on many great issues the countries of Europe should try to speak with a single voice.
من اولین کسی هستم که میگویم در بسیاری از مسائل مهم کشورهای اروپا باید سعی کنند با یک صدا صحبت کنند.
I want to see us work more closely on the things we can do better together than alone.
من میخواهم ببینم که ما بر روی مسائلی که میتوانیم با هم بهتر از تنهایی انجام دهیم، همکاری نزدیکتری داشته باشیم.
Europe is stronger when we do so, whether it be in trade, in defence, or in our relations with the rest of the world.
اروپا زمانی قویتر است که این کار را انجام دهیم، چه در تجارت، چه در دفاع، یا در روابط ما با بقیه جهان.
But working more closely together does not require power to be centralized in Brussels or decisions to be taken by an appointed bureaucracy.
اما همکاری نزدیکتر نیازمند متمرکز شدن قدرت در بروکسل یا اتخاذ تصمیمات توسط یک بوروکراسی منصوب نیست.
Indeed, it is ironic that just when those countries such as the Soviet Union, which have tried to run everything from the centre, are learning that success depends on dispersing power and decisions away from the centre, some in the Community seem to want to move in the opposite direction.
در حقیقت، این خیلی عجیب است که درست زمانی که کشورهایی مانند اتحاد جماهیر شوروی که سعی کردهاند همه چیز را از مرکز اداره کنند، در حال یادگیری این نکته هستند که موفقیت بستگی به پراکنده کردن قدرت و تصمیمات از مرکز دارد، برخی در جامعه به نظر میرسد که میخواهند در جهت مخالف حرکت کنند.
We have not successfully rolled back the frontiers of the State in Britain only to see them reimposed at a European level, with a European super-State exercising a new dominance from Brussels.
ما مرزهای دولت را در بریتانیا با موفقیت کاهش ندادهایم تا فقط شاهد بازگشت آنها در سطح اروپا باشیم، با یک ابر دولتی اروپایی که سلطه جدیدی از بروکسل اعمال میکند.
Certainly we want to see Europe more united and with a greater sense of common purpose.
مطمئناً ما میخواهیم اروپا را متحدتر ببینیم و با حس بیشتری از هدف مشترک.
But it must be in a way which preserves the different traditions, parliamentary powers and sense of national pride in one’s own country; for these have been the source of Europe’s vitality through the centuries.
اما این باید به گونهای باشد که سنتهای مختلف، قدرتهای پارلمانی و حس غرور ملی در کشور خود را حفظ کند؛ زیرا اینها منبع پویایی اروپا در طول قرنها بودهاند.
Edward Kennedy ? 'Remembering Martin Luther King
You and I have stood together many times, but no time has been more important than this.
ما و شما بارها کنار هم ایستادهایم، اما هیچ زمانی مهمتر از این نبوده است.
The campaign that stretches before us now is a struggle for the souls and the future of America.
کمپینی که اکنون پیش رو داریم، نبردی برای جانها و آینده آمریکا است.
For we are more than a political coalition, more than a collection of programmes, more than the sum of our prospects and our strategy.
زیرا ما بیشتر از یک ائتلاف سیاسی، بیشتر از مجموعهای از برنامهها، بیشتر از مجموع چشماندازها و استراتژیهای خود هستیم.
Most of all, we are the trustees of a dream.
از همه مهمتر، ما سرپرستان یک رویا هستیم.
Twenty years ago, in 1968, we lost two of the most powerful voices of that dream.
بیست سال پیش، در سال ۱۹۶۸، دو تا از قدرتمندترین صداهای آن رویا را از دست دادیم.
But they left us their vision, their values, and the hopes they awakened.
اما آنها دیدگاه، ارزشها و امیدهایی که بیدار کردند را برای ما به جا گذاشتند.
In the countless millions of people whose hearts they touched, we remember them now to remind ourselves that the American journey is unfinished, that we stand for change in order to march again towards enduring ideals, that we do not have to settle for things as they are.
در میلیونها نفر بیشماری که دلهایشان را لمس کردند، اکنون آنها را به یاد میآوریم تا به خودمان یادآوری کنیم که سفر آمریکایی هنوز ناتمام است، که ما برای تغییر ایستادهایم تا دوباره به سوی آرمانهای پایدار حرکت کنیم، و اینکه نیازی به پذیرش وضعیت موجود نداریم.
Martin Luther King Jr told us something we need to hear anew.
مارتین لوتر کینگ جونیور چیزی به ما گفت که نیاز داریم دوباره بشنویم.
He said, ‘We are now faced with the fact that tomorrow is today. We are confronted with the fierce urgency of now, in the unfolding life and history. There is such a thing as being too late.’
او گفت: “ما اکنون با این واقعیت روبرو هستیم که فردا، امروز است. ما با فوریت شدید اکنون روبرو هستیم، در زندگی و تاریخ در حال گسترش. چیزی به نام دیر بودن وجود دارد.”
And Dr King also said, ‘We must work unceasingly to lift this Nation to a higher destiny, to a new plateau of compassion.’
و دکتر کینگ همچنین گفت: “ما باید بیوقفه کار کنیم تا این ملت را به سرنوشت بالاتری برسانیم، به سطح جدیدی از دلسوزی.”
And in that time there was another voice, only briefly heard, but whose words too have outlasted all the loss in years.
و در آن زمان صدای دیگری بود که تنها به طور مختصر شنیده شد، اما کلمات او نیز از همه این سالها و از دست دادنها باقی ماندهاند.
Robert Kennedy said, ‘Each time a man stands up for an ideal, or acts to improve the lot of others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope. And crossing each other from a million different centres of energy and daring, those ripples build a current that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance.’
رابرت کندی گفت: “هر بار که یک مرد برای یک ایدهآل میایستد، یا عمل میکند تا وضعیت دیگران را بهبود بخشد، یا علیه بیعدالتی دست به عمل میزند، یک موج کوچک از امید ارسال میکند. و از مراکز مختلف انرژی و جسارت، این موجها یک جریان ایجاد میکنند که میتواند عظیمترین دیوارهای ستم و مقاومت را فرود آورد.”
He was my brother. But he and Dr King were also in the deepest sense brothers to us all.
او برادر من بود. اما او و دکتر کینگ در عمیقترین معنا برادران همه ما بودند.
These two, these valiant two, lived for the same dream and were gone only months apart.
این دو، این دو دلیر، برای یک رویا زندگی کردند و تنها چند ماه از هم جدا شدند.
And if they were here with us, two decades later, I think I know what they would say:
و اگر آنها اکنون اینجا با ما بودند، بیست سال بعد، فکر میکنم میدانم که چه میگفتند:
‘Now is the time. Some men see things as they are and say, why? We dream things that never were and say, why not? Now is the time.’
“حالا وقت آن است. برخی از مردان چیزها را همانطور که هستند میبینند و میپرسند چرا؟ ما چیزهایی را که هرگز نبودهاند میخواهیم و میگوییم چرا نه؟ حالا وقت آن است.”
Abraham Lincoln: 'Gettysburg Address'
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
هشتاد و هفت سال پیش، پدران ما در این قاره، ملتی جدید به وجود آوردند که بر اساس آزادی بنیانگذاری شده و به اصل اینکه همه انسانها برابر آفریده شدهاند، اختصاص یافته بود.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
اکنون ما درگیر یک جنگ داخلی عظیم هستیم که آزمایش میکند آیا آن ملت، یا هر ملت دیگری که چنین پایهریزی شده و چنین اختصاص یافته باشد، میتواند برای مدت طولانی دوام بیاورد.
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
ما در یک میدان جنگ بزرگ از آن جنگ گرد هم آمدهایم. ما آمدهایم تا قسمتی از آن میدان را به عنوان محل استراحت نهایی برای کسانی که جان خود را برای این ملت فدا کردند، اختصاص دهیم.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
کاملاً مناسب و درست است که این کار را انجام دهیم.
But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.
اما در معنای وسیعتر، ما نمیتوانیم این زمین را تقدیس کنیم- ما نمیتوانیم آن را مقدس کنیم- ما نمیتوانیم آن را تقدس بخشیم.
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
مردان شجاع، چه زنده و چه مرده، که در اینجا مبارزه کردند، این زمین را مقدس کردهاند، بسیار فراتر از قدرت ضعیف ما برای افزودن یا کاستن از آن.
The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.
جهان به سختی آنچه را که در اینجا میگوییم یاد خواهد کرد، و نه برای مدت طولانی، اما هرگز نمیتواند آنچه را که آنها در اینجا انجام دادند فراموش کند.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
این بر عهده ما است که به عنوان زندهها، اینجا خود را به کار ناتمام اختصاص دهیم که کسانی که در اینجا جنگیدند، تا به امروز با چنین بزرگی پیش بردهاند.
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
در واقع بر عهده ما است که اینجا خود را به وظیفه بزرگ باقیمانده پیش رویمان اختصاص دهیم- که از این مردگان گرامی، ما تعهد بیشتری به آن هدفی که برای آن جان خود را فدای آخرین مقدار کامل فداکاری کردند، بگیریم- که ما اینجا به شدت مصمم میشویم که این مردگان به هدر نرفتهاند- که این ملت، تحت نظر خدا، تولدی جدید از آزادی خواهد داشت- و اینکه حکومتی از مردم، توسط مردم، برای مردم، از روی زمین نابود نخواهد شد.
Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (1)
My dear fellow citizens, for forty years you heard from my predecessors on this day different variations of the same theme; how our country flourished, how many million tons of steel we produced, how happy we all were, how we trusted our government, and what bright perspectives were unfolding in front of us.
شهروندان عزیز من، برای چهل سال شما از پیشینیان من در این روز نسخههای مختلفی از همان مضمون را شنیدید؛ چگونه کشور ما شکوفا بود، چند میلیون تن فولاد تولید میکردیم، چقدر خوشحال بودیم، چقدر به دولتمان اعتماد داشتیم و چه چشماندازهای روشنی در مقابل ما گشوده شده بود.
I assume you did not propose me for this office so that I, too, would lie to you.
فرض میکنم شما مرا برای این مقام معرفی نکردید که من هم به شما دروغ بگویم.
Our country is not flourishing. The enormous creative and spiritual potential of our nation is not being used sensibly.
کشور ما شکوفا نیست. پتانسیل عظیم خلاقانه و روحی ملت ما بهطور منطقی استفاده نمیشود.
Entire branches of industry are producing goods which are of no interest to anyone, while we are lacking the things we need.
کل شاخههای صنعت کالاهایی تولید میکنند که برای هیچکس جذابیت ندارد، در حالی که ما از چیزهایی که به آنها نیاز داریم، کمبود داریم.
A state which calls itself a workers’ state humiliates and exploits workers.
دولتی که خود را دولت کارگران مینامد، کارگران را تحقیر و استثمار میکند.
Our obsolete economy is wasting the little energy we have available.
اقتصاد فرسوده ما انرژی کمی که در اختیار داریم را هدر میدهد.
A country that once could be proud of the educational level of its citizens spends so little on education that it ranks today as seventy-second in the world.
کشوری که زمانی میتوانست به سطح تحصیلی شهروندان خود افتخار کند، آنقدر کم در آموزش سرمایهگذاری میکند که امروز در جهان در جایگاه هفتاد و دوم قرار دارد.
We have polluted our soil, our rivers and forests, bequeathed to us by our ancestors, and we have today the most contaminated environment in Europe.
ما خاک، رودخانهها و جنگلهای خود را که به ما از نیاکانمان به ارث رسیده است آلوده کردهایم و امروز آلودهترین محیط زیست را در اروپا داریم.
Adult people in our country die earlier than in most other European countries…
مردم بالغ در کشور ما زودتر از بسیاری دیگر از کشورهای اروپایی میمیرند…
But all this is still not the main problem. The worst thing is that we live in a contaminated moral environment.
اما همه اینها هنوز مشکل اصلی نیست. بدترین چیز این است که ما در یک محیط اخلاقی آلوده زندگی میکنیم.
We fell morally ill because we became used to saying something different from what we thought.
ما از نظر اخلاقی بیمار شدیم زیرا عادت کردیم چیزی بگوییم که با آنچه فکر میکردیم متفاوت بود.
We learned not to believe in any thing, to ignore each other, to care only about ourselves.
ما آموختیم که به هیچ چیزی ایمان نداشته باشیم، یکدیگر را نادیده بگیریم و تنها به خودمان اهمیت بدهیم.
Concepts such as love, friendship, compassion, humility, or forgiveness lost their depth and dimensions, and for many of us they represented only psychological peculiarities, or they resembled gone-astray greetings from ancient times, a little ridiculous in the era of computers and spaceships.
مفاهیمی چون عشق، دوستی، همدلی، فروتنی یا بخشش عمق و ابعاد خود را از دست دادهاند و برای بسیاری از ما فقط ویژگیهای روانی عجیب و غریب بودند، یا شبیه به احوالپرسیهای گمشده از زمانهای باستان شدند، کمی مسخره در دوران کامپیوترها و فضاپیماها.
Only a few of us were able to cry out loud that the powers that be should not be all-powerful, and that special farms, which produce ecologically pure and top-quality food just for them, should send their produce to schools, children’s homes, and hospitals if our agriculture was unable to offer them to all.
تنها تعداد کمی از ما توانستیم با صدای بلند فریاد بزنیم که قدرتها نباید همهچیز را در اختیار داشته باشند و مزرعههای ویژهای که فقط برای خودشان غذاهای اکولوژیک و با کیفیت بالا تولید میکنند، باید تولیدات خود را به مدارس، خانههای کودکان و بیمارستانها ارسال کنند اگر کشاورزی ما قادر به ارائه اینها به همه نباشد.
The previous regime – armed with its arrogant and intolerant ideology – reduced man to a force of production and nature to a tool of production.
رژیم قبلی – مسلح به ایدئولوژی مغرور و غیرقابل تحمل خود – انسان را به نیرویی برای تولید و طبیعت را به ابزاری برای تولید تبدیل کرد.
In this it attacked both their very substance and their mutual relationship.
در این راه، هم ماهیت خود آنها و هم روابط متقابلشان را مورد حمله قرار داد.
It reduced gifted and autonomous people, skillfully working in their own country, to nuts and bolts of some monstrously huge, noisy, and stinking machine, whose real meaning is not clear to anyone.
آنها مردم بااستعداد و مستقل را که با مهارت در کشور خود کار میکردند، به مهرهها و پیچو مهرههای یک ماشین غولآسا، پر سر و صدا و بدبو تبدیل کردند که معنی واقعیاش برای هیچکس واضح نیست.
It cannot do more than slowly but inexorably wear down itself and all its nuts and bolts.
این ماشین نمیتواند بیشتر از اینکه خود و همه پیچو مهرههایش را به تدریج اما به طور غیرقابل اجتناب فرسوده کند، کاری انجام دهد.
When I talk about contaminated moral atmosphere, I am not talking just about the gentlemen who eat organic vegetables and do not look out of the plane windows.
وقتی من درباره جو اخلاقی آلوده صحبت میکنم، منظورم فقط آقایانی نیست که سبزیجات ارگانیک میخورند و از پنجرههای هواپیما نگاه نمیکنند.
I am talking about all of us. We had all become used to the totalitarian system and accepted it as an unchangeable fact and thus helped to perpetuate it.
من در مورد همه ما صحبت میکنم. همه ما به سیستم توتالیتر عادت کرده بودیم و آن را به عنوان یک حقیقت غیرقابل تغییر پذیرفته بودیم و بدین ترتیب به تداوم آن کمک کرده بودیم.
In other words, we are all – though naturally to differing extents – responsible for the operation of the totalitarian machinery; none of us is just its victim: we are all also its co-creators.
به عبارت دیگر، ما همه – اگرچه به طور طبیعی به درجات مختلف – مسئول عملکرد ماشینآلات توتالیتر هستیم؛ هیچکدام از ما تنها قربانی آن نیستیم: ما همه همچنین خالقان مشترک آن هستیم.
Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (2)
Why do I say this? It would be very unreasonable to understand the sad legacy of the last forty years as something alien, which some distant relative bequeathed us.
چرا من این را میگویم؟ بسیار غیرمنطقی خواهد بود که میراث غمانگیز چهل سال گذشته را به عنوان چیزی بیگانه که یک خویشاوند دور به ما به ارث گذاشته است، درک کنیم.
On the contrary, we have to accept this legacy as a sin we committed against ourselves.
برعکس، باید این میراث را به عنوان گناهی که علیه خودمان مرتکب شدهایم بپذیریم.
If we accept it as such, we will understand that it is up to us all, and up to us only, to do something about it.
اگر آن را چنین بپذیریم، خواهیم فهمید که این تنها بر عهده ما است و فقط بر عهده ما است که برای آن کاری انجام دهیم.
We cannot blame the previous rulers for everything, not only because it would be untrue but also because it could blunt the duty that each of us faces today, namely, the obligation to act independently, freely, reasonably, and quickly.
ما نمیتوانیم برای همه چیز حکومتهای قبلی را سرزنش کنیم، نه تنها به این دلیل که نادرست است بلکه به این دلیل که این ممکن است وظیفهای را که هر یک از ما امروز با آن روبرو است، تضعیف کند، یعنی وظیفه عمل به طور مستقل، آزادانه، منطقی و سریع.
Let us not be mistaken: the best government in the world, the best parliament and the best president, cannot achieve much on their own.
بیایید اشتباه نکنیم: بهترین دولت در دنیا، بهترین پارلمان و بهترین رئیسجمهور، نمیتوانند به تنهایی دستاورد زیادی داشته باشند.
And it would also be wrong to expect a general remedy from them only.
و همچنین نادرست خواهد بود که فقط از آنها انتظار درمانی عمومی داشته باشیم.
Freedom and democracy include participation and therefore responsibility from us all.
آزادی و دموکراسی شامل مشارکت و بنابراین مسئولیت از سوی همه ما هستند.
If we realize this, then all the horrors that the new Czechoslovak democracy inherited will cease to appear so terrible.
اگر این را درک کنیم، آنگاه تمام وحشتهایی که دموکراسی جدید چکسلواکی به ارث برده است، دیگر آنقدر وحشتناک به نظر نخواهند رسید.
If we realize this, hope will return to our hearts.
اگر این را درک کنیم، امید به دلهای ما باز خواهد گشت.
In the effort to rectify matters of common concern, we have something to lean on.
در تلاش برای اصلاح مسائل مشترک، چیزی برای تکیه کردن داریم.
The recent period – and in particular, the last six weeks of our peaceful revolution – has shown the enormous human, moral, and spiritual potential and civic culture that slumbered in our society under the enforced mask of apathy.
دوره اخیر – و بهویژه شش هفته آخر انقلاب مسالمتآمیز ما – نشان داده است که پتانسیل عظیم انسانی، اخلاقی و روحی و فرهنگ مدنی که در جامعه ما تحت ماسک تحمیلی بیتفاوتی خوابیده بود، چقدر گسترده است.
Whenever someone categorically claimed that we were this or that, I always objected that society is a very mysterious creature and that it is not wise to trust only the face it presents to you.
هر زمان که کسی بهطور قاطع ادعا میکرد که ما این یا آن هستیم، همیشه اعتراض میکردم که جامعه موجودی بسیار اسرارآمیز است و اعتماد به فقط چهرهای که به شما نشان میدهد، عاقلانه نیست.
I am happy that I was not mistaken. Everywhere in the world people wonder where those meek, humiliated, skeptical, and seemingly cynical citizens of Czechoslovakia found the marvelous strength to shake from their shoulders in several weeks and in a decent and peaceful way the totalitarian yoke.
خوشحالم که اشتباه نکردم. در سراسر جهان مردم تعجب میکنند که آن شهروندان متواضع، تحقیرشده، شکاک و ظاهراً بدبین چکسلواکی از کجا قدرت شگفتانگیزی برای از شانههای خود کنار زدن یوغ توتالیتر در چند هفته و به روشی شایسته و مسالمتآمیز پیدا کردند.
And let us ask: from where did the young people who never knew another system take their desire for truth, their love of free thought, their political ideas, their civic courage and civic prudence?
و بیایید بپرسیم: از کجا جوانانی که هرگز سیستم دیگری را نمیشناختند، خواسته خود برای حقیقت، عشق به تفکر آزاد، ایدههای سیاسی، شجاعت مدنی و احتیاط مدنی خود را پیدا کردند؟
How did it happen that their parents – the very generation that had been considered as lost – joined them?
چطور شد که والدینشان – همان نسلی که به عنوان نسل گمشده در نظر گرفته شده بود – به آنها پیوستند؟
How is it possible that so many people immediately knew what to do and, none of them needed any advice or instruction?
چطور ممکن است که اینهمه مردم بلافاصله دانستند چه باید بکنند و هیچکدام از آنها نیازی به مشورت یا دستورالعمل نداشتند؟
Masaryk based his politics on morality.
ماساریک سیاست خود را بر اساس اخلاق بنا کرده بود.
Let us try in a new time and in a new way to restore this concept of politics.
بیایید در زمانی جدید و به شیوهای نو، این مفهوم سیاست را بازسازی کنیم.
Let us teach ourselves and others that politics should be an expression of a desire to contribute to the happiness of the community rather than of a need to cheat or rape the community.
بیایید به خودمان و دیگران آموزش دهیم که سیاست باید ابراز تمایل به کمک به خوشبختی جامعه باشد، نه نیاز به فریب دادن یا تعرض به جامعه.
Let us teach ourselves and others that politics can be not only the art of the possible, especially if this means the art of speculation, calculation, intrigue, secret deals, and pragmatic maneuvering, but that it can even be the art of the impossible, namely, the art of improving ourselves and the world…
بیایید به خودمان و دیگران آموزش دهیم که سیاست میتواند نه تنها هنر ممکنها باشد، بهویژه اگر این به معنای هنر گمانهزنی، محاسبه، دسیسه، توافقهای پنهانی و مانورهای عملی باشد، بلکه میتواند حتی هنر غیرممکنها باشد، یعنی هنر بهبود خودمان و جهان…
Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (3)
There are free elections and an election campaign ahead of us.
انتخابات آزاد و یک کمپین انتخاباتی پیش رو داریم.
Let us not allow this struggle to dirty the so far clean face of our gentle revolution.
بگذارید این مبارزه چهره پاک انقلاب آرام ما را آلوده نکند.
Let us not allow the sympathies of the world which we have won so fast to be equally rapidly lost through our becoming entangled in the jungle of skirmishes for power.
بگذارید همدلیهای جهانی که به سرعت به دست آوردهایم، به همان سرعت از دست نرود از طریق گرفتار شدن در جنگهای قدرت.
Let us not allow the desire to serve oneself to bloom once again under the fair mask of the desire to serve the common good.
بگذارید تمایل به خدمت به خود، دوباره زیر ماسک درستکاری خدمت به خیر عمومی رشد نکند.
It is not really important now which party, club, or group will prevail in the elections.
در حال حاضر واقعاً مهم نیست که کدام حزب، باشگاه یا گروه در انتخابات پیروز خواهد شد.
The important thing is that the winners will be the best of us, in the moral, civic, political, and professional sense, regardless of their political affiliations.
مهم این است که پیروزها بهترینهای ما در از منظر اخلاقی، مدنی، سیاسی و حرفهای خواهند بود، بدون توجه به وابستگیهای سیاسیشان.
The future policies and prestige of our state will depend on the personalities we select and later elect to our representative bodies.
سیاستها و اعتبار آینده دولت ما بستگی به شخصیتهایی خواهد داشت که انتخاب میکنیم و بعداً به نهادهای نمایندگیمان انتخاب میکنیم.
In conclusion, I would like to say that I want to be a president who will speak less and work more.
در نتیجهگیری، میخواهم بگویم که من میخواهم رئیسجمهوری باشم که کمتر صحبت کند و بیشتر کار کند.
To be a president who will not only look out of the windows of his airplane but who, first and foremost, will always be present among his fellow citizens and listen to them well.
رئیسجمهوری باشم که نه تنها از پنجرههای هواپیمای خود نگاه کند، بلکه در درجه اول همیشه در میان هموطنانش حضور داشته باشد و به خوبی به آنها گوش دهد.
You may ask what kind of republic I dream of.
ممکن است بپرسید که من در آرزوی چه نوع جمهوری هستم.
Let me reply; I dream of a republic independent, free, and democratic, of a republic economically prosperous and yet socially just, in short, of a humane republic which serves the individual and which therefore holds the hope that the individual will serve it in turn.
اجازه دهید پاسخ دهم؛ من آرزوی یک جمهوری مستقل، آزاد و دموکراتیک دارم، یک جمهوری که از نظر اقتصادی شکوفا باشد و در عین حال اجتماعی عادلانه، به اختصار، یک جمهوری انسانی که به فرد خدمت کند و به همین دلیل امیدوار است که فرد نیز به نوبه خود به آن خدمت کند.
Of a republic of well-rounded people, because without such it is impossible to solve any of our problems, human, economic, ecological, social, or political.
یک جمهوری از مردم متعادل، زیرا بدون چنین مردمی حل هیچیک از مشکلات ما، اعم از انسانی، اقتصادی، زیستمحیطی، اجتماعی یا سیاسی، غیرممکن است.
The most distinguished of my predecessors opened his first speech with a quotation from the great Czech educator Comenius.
ممتازترین پیشینیان من سخنرانی اول خود را با نقل قولی از معلم بزرگ چک، کومنیوس، آغاز کرد.
Allow me to round off my first speech with my own paraphrase of the same statement:
اجازه دهید سخنرانی اول خود را با نقلقولی از خودم از همان بیان خاتمه دهم:
People, your government has returned to you!
مردم، دولت شما به شما بازگشته است!
Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (1)
Today our nation, after eight years under the Tories, is on the brink of utter chaos, facing both social and economic collapse.
امروز ملت ما، پس از هشت سال تحت حاکمیت حزب توری، در آستانه آشوب کامل است و با فروپاشی اجتماعی و اقتصادی روبرو است.
Our basic industries have been butchered.
صنایع اساسی ما نابود شدهاند.
Our manufacturing base has been eroded with hundreds of businesses, large and small, gone to the wall while the nation has become increasingly dependent on imported goods.
پایه تولید ما فرسوده شده است و صدها کسبوکار، بزرگ و کوچک، ورشکسته شدهاند، در حالی که کشور روز به روز بیشتر به کالاهای وارداتی وابسته شده است.
The human consequences of this industrial and economic devastation are terrible.
پیامدهای انسانی این ویرانی صنعتی و اقتصادی وحشتناک است.
Over eight million people struggle for survival on or below the poverty line and four and a half million people are unemployed.
بیش از هشت میلیون نفر برای بقا در خط فقر یا زیر آن میجنگند و چهار و نیم میلیون نفر بیکار هستند.
Thousands of families are homeless: the number of homeless families in Britain has doubled since 1978, while the enforced repossession of homes is at an all-time record because so many can no longer manage to maintain mortgage payments.
هزاران خانواده بیخانمان هستند: تعداد خانوادههای بیخانمان در بریتانیا از سال ۱۹۷۸ دو برابر شده است، در حالی که بازپسگیری اجباری خانهها به بالاترین رکورد خود رسیده است زیرا بسیاری از مردم دیگر قادر به پرداخت اقساط وام مسکن نیستند.
Even more people, meanwhile, try to cope as best they can in derelict, often dangerous dwellings – one and a quarter million homes are unfit to live in, while house-building investment throughout Britain has been slashed by sixty per cent since 1979.
همچنان تعداد بیشتری از مردم سعی میکنند به بهترین نحو در خانههای متروکه و غالباً خطرناک زندگی کنند – یک میلیون و دویست هزار خانه برای زندگی مناسب نیستند، در حالی که سرمایهگذاری در ساخت مسکن در سراسر بریتانیا از سال ۱۹۷۹ شصت درصد کاهش یافته است.
Sickness and ill health of all kinds are rampant, and they are made even more terrible by the crisis in the National Health Service and throughout the welfare system.
بیماریها و مشکلات بهداشتی از همه نوع در حال گسترش هستند و این وضعیت بهویژه با بحران در خدمات بهداشت ملی و سیستم رفاه تشدید شده است.
The Tories have been utterly ruthless in their butchery of health and welfare provisions.
حزب توری در کشتار قوانین بهداشت و رفاه کاملاً بیرحم بوده است.
The NHS, once the pride of our nation, has been reduced to a critical condition through hospital closures, medical staff cutbacks, the lack and withdrawal of resources and vital equipment, and the privatization of key services.
NHS که زمانی مایه افتخار ملت ما بود، به وضعیتی بحرانی تبدیل شده است از طریق تعطیلی بیمارستانها، کاهش تعداد کادر پزشکی، کمبود و عقبنشینی منابع و تجهیزات حیاتی و خصوصیسازی خدمات کلیدی.
Approximately 700,000 people wait today for hospital treatment and an increasing number will not receive that treatment before it is too late.
تقریباً ۷۰۰ هزار نفر امروز برای درمان در بیمارستان منتظرند و تعداد فزایندهای از آنها قبل از اینکه خیلی دیر شود، درمان دریافت نخواهند کرد.
Thousands of people who are suffering from serious, often fatal diseases are being turned away through lack of hospital beds and staff.
هزاران نفر که از بیماریهای جدی و اغلب کشنده رنج میبرند، به دلیل کمبود تخت بیمارستان و کادر پزشکی از پذیرش رد میشوند.
Our social services are faced with ever-increasing family and community problems as Tory attacks take their toll, with children and old people among those most vulnerable.
خدمات اجتماعی ما با مشکلات خانواده و جامعه در حال افزایش روبرو هستند چرا که حملات حزب توری تأثیرات خود را به جا گذاشته است، با کودکان و سالمندان در میان آسیبپذیرترین افراد.
Our education system is also in chaos, as students and teachers struggle against yet more cutbacks, fewer resources – and for our youngsters it must seem often a pointless exercise, with jobs, training and access to higher education becoming more and more difficult to attain.
سیستم آموزشی ما نیز در آشوب است، زیرا دانشآموزان و معلمان با کاهشهای بیشتر، منابع کمتر دست و پنجه نرم میکنند – و برای جوانان ما این ممکن است اغلب یک تمرین بیفایده به نظر برسد، زیرا مشاغل، آموزش و دسترسی به تحصیلات عالی روز به روز سختتر میشود.
Their teachers meanwhile, like many other trade unionists, have had their negotiating rights removed by the Government, and their commitment to teaching the nation’s children treated with contempt.
معلمان آنها در همین حال، مانند بسیاری از دیگر اتحادیههای کارگری، حقوق مذاکره خود را توسط دولت از دست دادهاند و تعهدشان به آموزش کودکان کشور با تحقیر روبرو شده است.
This has become a grim and desperate society – fuelled by unemployment and its social consequences, frustration, rage and despair are rampant all around us.
این جامعه به جامعهای غمانگیز و ناامید تبدیل شده است – که از بیکاری و پیامدهای اجتماعی آن تغذیه میشود، ناامیدی، خشم و یأس در اطراف ما در حال گسترش است.
More and more people, I believe, are coming to see themselves as under attack – and they are correct.
من معتقدم که بیشتر و بیشتر مردم در حال دیدن خود به عنوان هدف حمله هستند – و آنها درست میگویند.
Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (2)
We are indeed facing a deliberate political attack by Britain’s ruling class.
ما در واقع با یک حمله سیاسی عمدی از سوی طبقه حاکم بریتانیا روبرو هستیم.
A war of attrition is being waged as capitalism, in a condition of acute crisis, lashes out with increasing ferocity to protect itself.
جنگ فرسایش در حال انجام است در حالی که سرمایهداری، در شرایط بحران شدید، با شدت فزایندهای برای محافظت از خود حمله میکند.
The existence of this crisis is now clear for all to see.
وجود این بحران اکنون برای همه روشن است.
It has been exposed by the recent collapse of stock markets throughout the capitalist world, triggered off by the slide on Wall Street (which according to experts is the worst slump since 1929).
این بحران توسط سقوط اخیر بازارهای سهام در سراسر جهان سرمایهداری فاش شده است، که از افت بازار وال استریت آغاز شده است (که طبق نظر کارشناسان بدترین رکود از سال ۱۹۲۹ است).
This collapse will in my view lead inevitably to more hardship for the British people, with a massive increase in unemployment and reduced living standards as capitalism seeks once again to make working people pay for its pursuit of profit and power.
به نظر من، این سقوط به طور اجتنابناپذیری به سختی بیشتر برای مردم بریتانیا منجر خواهد شد، با افزایش عظیم بیکاری و کاهش استانداردهای زندگی در حالی که سرمایهداری دوباره تلاش میکند تا مردم کارگر را مجبور به پرداخت هزینههای سود و قدرت خود کند.
The Tories have based their savage policies on an ideology called monetarism – it is this philosophy which has led to the virtual destruction of our manufacturing industries and in particular to the devastation of our coal, rail and steel industries.
توریها سیاستهای وحشیانه خود را بر اساس ایدئولوژیای به نام مکتب پولیگرایی بنا کردهاند – این فلسفه است که به ویرانی تقریبی صنایع تولیدی ما و بهویژه به تخریب صنایع ذغالسنگ، راهآهن و فولاد ما منجر شده است.
The steel industry has lost over 150,000 jobs, and the coal and rail industries have lost approximately 100,000 each within a period of eight years.
صنعت فولاد بیش از ۱۵۰,۰۰۰ شغل از دست داده است و صنایع ذغالسنگ و راهآهن هر کدام تقریباً ۱۰۰,۰۰۰ شغل را در طی هشت سال از دست دادهاند.
Parts of our nation such as South Wales have been reduced to a lunar landscape as the Tories have systematically butchered our manufacturing and industrial infrastructure.
برخی از بخشهای کشور ما مانند جنوب ولز به یک منظره ماهمانند تبدیل شدهاند زیرا توریها به طور سیستماتیک زیرساختهای تولیدی و صنعتی ما را نابود کردهاند.
In seeking to win that absolute control which it must have for even limited survival, the State through the Tory Government has introduced twin measures to destroy or render ineffective all those who oppose it.
در تلاش برای به دست آوردن کنترل مطلقی که برای بقای محدود خود به آن نیاز دارد، دولت از طریق دولت توری دو اقدام را معرفی کرده است تا همه کسانی که مخالف آن هستند را نابود کند یا بیاثر کند.
On the one hand, it has deliberately increased unemployment from just over one million to four and a half million in eight years creating as in the 1930s a situation where thirty to forty people pursue each job vacancy, driven by this emotional blackmail to increasing fear.
از یک سو، عمداً بیکاری را از کمی بیش از یک میلیون نفر به چهار و نیم میلیون نفر در طی هشت سال افزایش داده است، بهطوریکه مانند دهه ۱۹۳۰ وضعیتای به وجود آمده است که سی تا چهل نفر به دنبال هر فرصت شغلی میروند، تحت فشار این باجخواهی احساسی که به ترس فزاینده منجر شده است.
At the same time it has introduced vicious legal measures designed to render the British trade-union movement completely ineffective.
در عین حال، اقداماتی قانونی ظالمانه معرفی کرده است که بهطور هدفمند اتحادیههای کارگری بریتانیا را کاملاً بیاثر کند.
Indeed Margaret Thatcher has made it absolutely clear that she wants to wipe socialism off the agenda of British politics; to achieve this aim the Tories are determined also to wipe effective trade unionism off the industrial agenda.
در حقیقت مارگارت تاچر کاملاً روشن کرده است که میخواهد سوسیالیسم را از دستور کار سیاست بریتانیا پاک کند؛ برای رسیدن به این هدف، توریها همچنین مصمم هستند تا اتحادیههای کارگری مؤثر را از دستور کار صنعتی پاک کنند.
Since 1979, we have seen a whole range of anti-trade-union legislation – all of it designed to dismantle the gains achieved by trade unionists in more than a century of struggle.
از سال ۱۹۷۹، شاهد یک سری کامل از قوانین ضد اتحادیههای کارگری بودهایم – همه آنها برای تضعیف دستاوردهایی طراحی شدهاند که اتحادیههای کارگری در بیش از یک قرن مبارزه به دست آوردهاند.
Today, the extent of this legislation is such that Britain’s trade-union movement must now be regarded as one of the most oppressed in the world!
امروز، گستردگی این قوانین به گونهای است که باید جنبش اتحادیههای کارگری بریتانیا را یکی از سرکوبشدهترین جنبشهای جهان بدانیم!
Tory legislation has removed trade-union immunity, made secondary action including secondary picketing and mass picketing illegal, and rendered all trade unions vulnerable to legal actions which could result in their bankruptcy.
قوانین توریها مصونیت اتحادیههای کارگری را از بین برده است، اقدامات ثانویه از جمله پیکتینگ ثانویه و پیکتینگ جمعی را غیرقانونی کرده است و تمامی اتحادیههای کارگری را در معرض اقدامات قانونی قرار داده است که میتواند به ورشکستگی آنها منجر شود.
Britain’s trade unions have found themselves no longer free to determine their own policies in relation to industrial solidarity action.
اتحادیههای کارگری بریتانیا خود را دیگر آزاد نمیبینند که سیاستهای خود را در رابطه با اقدامهای همبستگی صنعتی تعیین کنند.
Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (3)
Not satisfied however with the most vicious anti-union legislation in the world, the Tories are currently introducing new measures which are so draconian they have staggered and brought forth opposition even from some traditional enemies of the trade-union movement.
با این حال، توریها از قوانین ضد اتحادیههای کارگری که در جهان وحشیانهترین هستند، راضی نیستند و در حال معرفی تدابیر جدیدی هستند که آنقدر سختگیرانهاند که حتی برخی از دشمنان سنتی جنبش اتحادیههای کارگری را هم متعجب کردهاند و واکنش نشان دادهاند.
The steps taken against British trade unionism can probably only be compared with those taken against our German comrades by Hitler in the 1930s.
گامهایی که علیه اتحادیههای کارگری بریتانیا برداشته شده است، احتمالاً فقط میتوان آنها را با اقداماتی که هیتلر در دهه ۱۹۳۰ علیه رفقای آلمانی ما انجام داد مقایسه کرد.
If this new Tory legislation is left unchallenged, then civil liberties and human rights in Britain are in danger of being wiped out…
اگر این قانون جدید توریها بدون چالش باقی بماند، آنگاه آزادیهای مدنی و حقوق بشر در بریتانیا در خطر نابودی قرار دارند…
As life in Britain becomes harder, as frustrations and tensions rise, the State must bring into play all the elements of its machinery in order to suppress any attempts to throw off its power.
با سختتر شدن زندگی در بریتانیا، با افزایش ناامیدیها و تنشها، دولت باید تمامی اجزای ماشینآلات خود را به کار گیرد تا هرگونه تلاشی برای رهایی از قدرتش را سرکوب کند.
The police are used increasingly in paramilitary fashion.
پلیس به طور فزایندهای به شیوههای شبهنظامی استفاده میشود.
The judiciary use greater ruthlessness against any trade union that attempts to stand by its rules and constitution as the experience of the National Union of Mineworkers over the past four years proves.
قوه قضائیه با بیرحمی بیشتری علیه هر اتحادیه کارگری که سعی میکند بر اساس قوانین و اصول خود بایستد، عمل میکند، همانطور که تجربه اتحادیه ملی کارگران معدن در چهار سال گذشته نشان میدهد.
The courts have dealt just as savagely with the Lambeth and Liverpool councillors who refused to betray the commitments made to their communities.
دادگاهها با همان شدت با اعضای شورای لمبث و لیورپول که از خیانت به تعهدات خود به جوامعشان خودداری کردند، برخورد کردهاند.
Meanwhile the media, now quite openly under the control of international capitalists such as Murdoch and Maxwell, become even more blatantly the mouthpiece of Tory philosophy.
در همین حال، رسانهها که اکنون به طور کاملاً آشکار تحت کنترل سرمایهداران بینالمللی مانند مراداک و مکسول قرار دارند، حتی بیشتر به ابزار تبلیغاتی فلسفه توری تبدیل شدهاند.
The British capitalist press can make no claim to either objectivity or integrity, whether through the gutter journalism of the tabloids, or the more restrained style of the so-called ‘quality’ papers; they both play a key role in the daily dissemination of lies and misinformation to the public.
رسانههای سرمایهداری بریتانیا نمیتوانند ادعایی در مورد بیطرفی یا صداقت داشته باشند، چه از طریق روزنامهنگاری پایینرده تابلویدها، یا سبک ملایمتر روزنامههای به اصطلاح “کیفیتی”؛ هر دو در پخش روزانه دروغها و اطلاعات غلط به مردم نقش کلیدی دارند.
This is but an outline of the situation which today faces the British Labour and trade-union movement.
این تنها یک تصویر کلی از وضعیتی است که امروز جنبش کارگری و اتحادیههای کارگری بریتانیا با آن مواجه است.
The terrible irony about it is that whilst throughout our movement there is general agreement on the ravages of the Tory attack – and agreement that it should be stopped – we have not united in an effective force to combat those ravages and challenge the system which has forced them on to our class.
آیرنی وحشتناک در مورد این موضوع این است که در حالی که در سرتاسر جنبش ما توافق کلی در مورد تخریبهای حمله توریها وجود دارد – و توافق بر این است که این حملات باید متوقف شود – ما در یک نیروی مؤثر برای مبارزه با این تخریبها و چالشکشیدن سیستمی که آنها را بر طبقه ما تحمیل کرده است، متحد نشدهایم.
On the contrary! Rather than uniting to fight our common enemy, our movement has been diverted time and time again by internal attacks: attacks aimed, disgracefully, at the very sections which have fought so bravely to carry out Labour Party and TUC policies by battling to save jobs, industries, communities and services.
برعکس! به جای متحد شدن برای مبارزه با دشمن مشترکمان، جنبش ما بارها و بارها توسط حملات داخلی منحرف شده است: حملاتی که به طرز ننگینی به بخشهایی از جنبش کارگری که به شجاعت برای اجرای سیاستهای حزب کارگر و TUC مبارزه کردهاند، هدف قرار گرفته است، با تلاش برای نجات مشاغل، صنایع، جوامع و خدمات.
Margaret Thatcher has been absolutely clear in recognizing her enemy – it is socialism and she has openly declared her intention of wiping it off the British agenda.
مارگارت تاچر در شناسایی دشمن خود کاملاً روشن بوده است – آن دشمن سوسیالیسم است و او به طور علنی قصد خود را برای پاک کردن آن از دستور کار بریتانیا اعلام کرده است.
Dwight D. Eisenhower: 'The Military-Industrial Complex' (1)
This evening I come to you with a message of leave-taking and farewell, and to share a few final thoughts with you, my countrymen….
امشب با پیامی از خداحافظی و وداع نزد شما آمدهام، تا چند فکر نهایی را با شما، هممیهنانم، در میان بگذارم…
We now stand ten years past the midpoint of a century that has witnessed four major wars among great nations—three of these involved our own country.
اکنون ده سال از نیمه قرنی میگذرد که شاهد چهار جنگ بزرگ میان ملتهای بزرگ بوده است—و سه مورد از آنها کشور ما را نیز درگیر کرده است.
Despite these holocausts America is today the strongest, the most influential, and most productive nation in the world.
با وجود این فجایع، آمریکا امروز قدرتمندترین، بانفوذترین و پربازدهترین کشور جهان است.
Understandably proud of this preeminence, we yet realize that America’s leadership and prestige depend, not merely upon our unmatched material progress, riches, and military strength, but on how we use our power in the interests of world peace and human betterment.
در حالی که بهحق از این برتری خود مفتخریم، اما درمییابیم که رهبری و اعتبار آمریکا تنها به پیشرفت مادی بینظیر، ثروت و قدرت نظامیاش وابسته نیست، بلکه به نحوه استفاده ما از این قدرت در راستای صلح جهانی و بهبود وضع بشر بستگی دارد.
A vital element in keeping the peace is our military establishment.
یکی از عناصر حیاتی برای حفظ صلح، ساختار نظامی ماست.
Our arms must be mighty, ready for instant action, so that no potential aggressor may be tempted to risk his own destruction.
قدرت نظامی ما باید نیرومند و آماده برای اقدام فوری باشد، تا هیچ متجاوز بالقوهای وسوسه نشود که دست به حرکتی بزند که نابودی خود را در پی داشته باشد.
Our military organization today bears little relation to that known by any of my predecessors in peacetime—or, indeed, by the fighting men of World War II or Korea.
سازمان نظامی ما امروز، شباهت اندکی با آنچه پیشینیان من در زمان صلح یا حتی رزمندگان جنگ جهانی دوم یا جنگ کره میشناختند، دارد.
Until the latest of our world conflicts, the United States had no armaments industry.
تا پیش از آخرین جنگ جهانی، ایالات متحده صنعت اسلحهسازی نداشت.
American makers of plowshares could, with time and as required, make swords as well.
تولیدکنندگان گاوآهن در آمریکا، در صورت نیاز و با گذشت زمان، میتوانستند شمشیر نیز بسازند.
But we can no longer risk emergency improvisation of national defense.
اما دیگر نمیتوانیم دفاع ملی را به بداههسازی در مواقع اضطراری بسپاریم.
We have been compelled to create a permanent armaments industry of vast proportions.
ما مجبور به ایجاد صنعتی دائمی برای ساخت تسلیحات در مقیاسی عظیم شدهایم.
Added to this, three and a half million men and women are directly engaged in the defense establishment.
علاوه بر این، سه و نیم میلیون زن و مرد مستقیماً در ساختار دفاعی ما فعالیت میکنند.
We annually spend on military security alone more than the net income of all United States corporations.
ما سالانه تنها برای امنیت نظامی، بیش از کل درآمد خالص تمام شرکتهای آمریکایی هزینه میکنیم.
Now, this conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the American experience.
اکنون این پیوند میان یک ساختار عظیم نظامی و یک صنعت تسلیحاتی گسترده، پدیدهای تازه در تجربه آمریکایی است.
The total influence—economic, political, even spiritual—is felt in every city, every state house, every office of the federal government.
تأثیر آن—چه اقتصادی، چه سیاسی، و حتی معنوی—در هر شهر، هر دفتر دولتی و هر ساختمان ایالتی احساس میشود.
We recognize the imperative need for this development. Yet we must not fail to comprehend its grave implications.
ما نیاز حیاتی به این توسعه را درک میکنیم. اما نباید از پیامدهای جدی آن غافل شویم.
Our toil, resources, and livelihood are all involved; so is the very structure of our society.
زحمت، منابع و معیشت ما همگی درگیر آن هستند؛ ساختار اصلی جامعه ما نیز همینطور.
In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex.
در شوراهای حکومتی، باید از کسب نفوذ ناموجه—چه خواسته و چه ناخواسته—توسط ساختار نظامی-صنعتی جلوگیری کنیم.
The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.
امکان بروز فاجعهبار قدرتی نابهجا وجود دارد و همچنان باقی خواهد ماند.
Dwight D. Eisenhower: 'The Military-Industrial Complex' (2)
We must never let the weight of this combination endanger our liberties or democratic processes.
ما نباید هرگز بگذاریم که وزن این ترکیب، آزادیها یا فرایندهای دموکراتیک ما را به خطر اندازد.
We should take nothing for granted.
ما نباید هیچ چیزی را مسلم فرض کنیم.
Only an alert and knowledgeable citizenry can compel the proper meshing of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals, so that security and liberty may prosper together.
تنها یک ملت هوشیار و آگاه میتواند ترکیب مناسب ماشینآلات صنعتی و نظامی دفاعی با روشها و اهداف صلحآمیز ما را تحمیل کند، تا امنیت و آزادی بتوانند به طور همزمان شکوفا شوند.
Akin to and largely responsible for the sweeping changes in our industrial-military posture has been the technological revolution during recent decades.
انقلاب تکنولوژیکی در چند دهه اخیر، که شباهت زیادی به تغییرات اساسی در وضعیت صنعتی-نظامی ما داشته و بخش عمدهای از مسئولیت آن بر عهده دارد.
In this revolution research has become central.
در این انقلاب، تحقیق به مرکزیترین نقطه تبدیل شده است.
It also becomes more formalized, complex, and costly.
این امر همچنین رسمیتر، پیچیدهتر و پرهزینهتر شده است.
A steadily increasing share is conducted for by, or at the direction of the federal government.
یک سهم به طور پیوسته در حال افزایش، برای دولت فدرال یا تحت هدایت آن انجام میشود.
Today the solitary inventor, tinkering in his shop, has been overshadowed by task forces of scientists, in laboratories and testing fields.
امروزه مخترع تنها که در کارگاه خود دست به آزمایش میزد، توسط گروههای علمی در آزمایشگاهها و میادین آزمایشات تحتالشعاع قرار گرفته است.
In the same fashion, the free university, historically the fountainhead of free ideas and scientific discovery, has experienced a revolution in the conduct of research.
به همین ترتیب، دانشگاه آزاد، که historically سرچشمه ایدههای آزاد و کشفیات علمی بوده، دچار انقلابی در نحوه انجام تحقیق شده است.
Partly because of the huge costs involved, a government contract becomes virtually a substitute for intellectual curiosity.
به طور جزئی به دلیل هزینههای هنگفت مربوطه، یک قرارداد دولتی عملاً جایگزین کنجکاوی فکری میشود.
For every old blackboard there are now hundreds of new electronic computers.
برای هر تخته سیاه قدیمی اکنون صدها کامپیوتر الکترونیکی جدید وجود دارد.
Another factor in maintaining balance involves the element of time.
عوامل دیگری در حفظ تعادل، شامل عنصر زمان است.
As we peer into society’s future, we—you and I, and our government—must avoid the impulse to live only for today, plundering, for our own ease and convenience, the precious resources of tomorrow.
همانطور که به آینده جامعه نگاه میکنیم، ما- شما و من و دولتمان- باید از تمایل به زندگی فقط برای امروز اجتناب کنیم، به طوری که منابع گرانبهای فردا را برای راحتی و آسایش خود غارت کنیم.
We cannot mortgage the material assets of our grandchildren without risking the loss also of their political and spiritual heritage.
ما نمیتوانیم داراییهای مادی نوههای خود را رهن بگذاریم بدون اینکه خطر از دست دادن میراث سیاسی و معنوی آنها را نیز به همراه داشته باشیم.
We want democracy to survive for all generations to come, not to become the insolvent phantom of tomorrow.
ما میخواهیم دموکراسی برای تمامی نسلهای آینده بماند، نه اینکه به ارواح بیپول فردا تبدیل شود.
Such a confederation must be one of equals.
چنین اتحادی باید اتحادی از افراد برابر باشد.
The weakest must come to the conference table with the same confidence as do we, protected as we are by our moral, economic, and military strength.
ضعیفترینها باید با همان اعتماد به نفس که ما داریم به میز مذاکره بیایند، در حالی که ما توسط قدرتهای اخلاقی، اقتصادی و نظامی خود محافظت میشویم.
That table, though scarred by many past frustrations, cannot be abandoned for the certain agony of the battlefield.
آن میز، اگرچه توسط ناامیدیهای بسیاری از گذشته زخمی شده، نمیتواند به خاطر رنج حتمی میدان جنگ رها شود.
Disarmament, with mutual honor and confidence, is a continuing imperative.
خلع سلاح، با احترام و اعتماد متقابل، یک ضرورت مداوم است.
Together we must learn how to compose differences—not with arms but with intellect and decent purpose.
ما باید با هم بیاموزیم که چگونه اختلافات را حل کنیم—نه با سلاح بلکه با عقل و هدف مناسب.
Because this need is so sharp and apparent, I confess that I lay down my official responsibilities in this field with a definite sense of disappointment.
چون این نیاز بسیار حاد و واضح است، اعتراف میکنم که مسئولیتهای رسمیام در این زمینه را با احساس ناراحتی خاصی کنار میگذارم.
As one who has witnessed the horror and the lingering sadness of war, as one who knows that another war could utterly destroy this civilization which has been so slowly and painfully built over thousands of years, I wish I could say tonight that a lasting peace is in sight.
به عنوان کسی که وحشت و غم باقیمانده از جنگ را شاهد بوده، به عنوان کسی که میداند جنگی دیگر میتواند این تمدن را که به طور کند و دردناک در طی هزاران سال ساخته شده است، کاملاً نابود کند، آرزو میکنم امشب میتوانستم بگویم که صلحی پایدار در دسترس است.
Dwight D. Eisenhower: 'The Military-Industrial Complex' (3)
Happily, I can say that war has been avoided. Steady progress toward our ultimate goal has been made.
خوشبختانه، میتوانم بگویم که جنگ اجتناب شده است. پیشرفت ثابت به سوی هدف نهایی ما صورت گرفته است.
But so much remains to be done.
اما کارهای زیادی باقی مانده است.
As a private citizen, I shall never cease to do what little I can to help the world advance along that road.
به عنوان یک شهروند عادی، هرگز از انجام کاری که میتوانم برای کمک به پیشرفت جهان در این مسیر دست نخواهم کشید.
So, in this, my last “good night” to you as your president, I thank you for the many opportunities you have given me for public service in war and in peace.
پس در این لحظه، آخرین “شب بخیر” من به شما به عنوان رئیسجمهور، از شما تشکر میکنم برای فرصتهای زیادی که برای خدمت عمومی در جنگ و صلح به من دادهاید.
I trust that, in that service, you find some things worthy.
امیدوارم که در این خدمت، چیزهایی را ارزشمند بیابید.
As for the rest of it, I know you will find ways to improve performance in the future.
اما در مورد بقیه آن، میدانم که شما راههایی برای بهبود عملکرد در آینده خواهید یافت.
To all the peoples of the world, I once more give expression to America’s prayerful and continuing aspiration:
به تمام ملتهای جهان، دوباره آرزوی دعاگونه و استمرارآمیز آمریکا را بیان میکنم:
We pray that peoples of all faiths, all races, all nations, may have their great human needs satisfied;
ما دعا میکنیم که مردم از تمامی ادیان، نژادها و ملتها، نیازهای بزرگ انسانی خود را برآورده کنند؛
that those now denied opportunity shall come to enjoy it to the full;
که کسانی که اکنون از فرصتها محرومند، به طور کامل از آن بهرهمند شوند؛
that all who yearn for freedom may experience its spiritual blessings;
که همه کسانی که آرزوی آزادی دارند، برکات روحانی آن را تجربه کنند؛
that those who have freedom will understand, also, its heavy responsibilities;
که کسانی که آزادی دارند، همچنین مسئولیتهای سنگین آن را درک کنند؛
that all who are insensitive to the needs of others will learn charity;
که همه کسانی که نسبت به نیازهای دیگران بیتوجهند، یاد بگیرند که انساندوستی را بیاموزند؛
that the scourges of poverty, disease, and ignorance will be made to disappear from the earth;
که آفات فقر، بیماری و جهل از روی زمین محو شوند؛
and that in the goodness of time, all peoples will come to live together in a peace guaranteed by the binding force of mutual respect and love.
و اینکه در آیندهای نیکو، تمامی ملتها در صلحی که از نیروی الزامآور احترام و محبت متقابل ضمانت شده است، با هم زندگی کنند.
Now, on Friday noon, I am to become a private citizen.
حال، در ظهر جمعه، من به یک شهروند عادی تبدیل خواهم شد.
I am proud to do so. I look forward to it.
از این که این کار را انجام میدهم، افتخار میکنم. منتظر آن هستم.
Thank you, and good night.
از شما متشکرم، و شب بخیر.
Prince Charles: ' Ugly Buildings'
At last people are beginning to see that it is possible, and important in human terms, to respect old buildings, street plans and traditional scales and at the same time not to feel guilty about a preference for facades, ornaments and soft materials.
بالاخره مردم شروع کردهاند به درک اینکه ممکن است و از نظر انسانی اهمیت دارد که به ساختمانهای قدیمی، طرحهای خیابانی و مقیاسهای سنتی احترام بگذاریم و در عین حال از داشتن ترجیحی برای نماها، تزئینات و مواد نرم احساس گناه نکنیم.
At last, after witnessing the wholesale destruction of Georgian and Victorian housing in most of our cities, people have begun to realize that it is possible to restore old buildings and, what is more, that there are architects willing to undertake such projects.
بالاخره، پس از مشاهده تخریب گسترده خانههای جورجی و ویکتوریایی در بیشتر شهرهای ما، مردم شروع کردهاند به درک این که بازسازی ساختمانهای قدیمی ممکن است و از همه مهمتر، معمارانی وجود دارند که آمادهاند این پروژهها را انجام دهند.
For far too long, it seems to me, some planners and architects have consistently ignored the feelings and wishes of the mass of ordinary people in this country.
برای مدت طولانی، به نظر من، برخی از برنامهریزان و معماران به طور مداوم احساسات و خواستههای مردم عادی در این کشور را نادیده گرفتهاند.
Perhaps, when you think about it, it is hardly surprising as architects tend to have been trained to design buildings from scratch – to tear down and rebuild …
شاید وقتی به آن فکر کنید، جای تعجب ندارد زیرا معماران معمولاً آموزش دیدهاند که ساختمانها را از ابتدا طراحی کنند – خراب کنند و دوباره بسازند…
A large number of us have developed a feeling that architects tend to design houses for the approval of fellow architects and critics, not for the tenants.
تعداد زیادی از ما این احساس را پیدا کردهایم که معماران معمولاً خانهها را برای تایید همکاران معمار و منتقدان طراحی میکنند، نه برای مستاجران.
To be concerned about the way people live, about the environment they inhabit and the kind of community that is created by that environment should surely be one of the prime requirements of a really good architect.
نگران بودن درباره شیوه زندگی مردم، محیطی که در آن زندگی میکنند و نوع جامعهای که توسط آن محیط ایجاد میشود باید قطعاً یکی از اصلیترین نیازها برای یک معمار واقعاً خوب باشد.
It has been most encouraging to see the development of community architecture as a natural reaction to the policy of decanting people to new towns and overspill estates where the extended family patterns of support were destroyed and the community life was lost.
مشاهده توسعه معماری جامعه به عنوان یک واکنش طبیعی به سیاست اسکان مردم در شهرهای جدید و محلههای حاشیهای که الگوهای حمایت خانوادههای گسترده نابود شد و زندگی اجتماعی از دست رفت، بسیار دلگرمکننده بوده است.
Now, moreover, we are seeing the gradual expansion of housing cooperatives, particularly in the inner-city areas of Liverpool, where the tenants are able to work with an architect of their own who listens to their comments and their ideas and tries to design the kind of environment they want, rather than the kind which tends to be imposed upon them without any degree of choice…
اکنون، علاوه بر این، شاهد گسترش تدریجی تعاونیهای مسکن هستیم، به ویژه در مناطق درونشهری لیورپول، جایی که مستاجران میتوانند با معمار خود همکاری کنند که به نظرات و ایدههای آنها گوش میدهد و سعی میکند محیطی را طراحی کند که آنها میخواهند، نه آن نوع که به طور عمده بدون هیچ درجهای از انتخاب به آنها تحمیل میشود…
What I believe is important about community architecture is that it has shown ordinary people that their views are worth having; that architects and planners do not necessarily have the monopoly of knowing best about taste, style and planning; that they need not be made to feel guilty or ignorant if their natural preference is for the more traditional designs – for a small garden, for courtyards, arches and porches – and that there is a growing number of architects prepared to listen and to offer imaginative ideas…
آنچه من در مورد معماری جامعه مهم میدانم این است که نشان داده است مردم عادی ارزش دیدگاههای خود را دارند؛ اینکه معماران و برنامهریزان لزوماً انحصار دانستن بهترین سلیقه، سبک و برنامهریزی را ندارند؛ اینکه آنها نباید احساس گناه یا نادانی کنند اگر ترجیح طبیعیشان برای طراحیهای سنتیتر است – برای یک باغ کوچک، برای حیاطها، طاقها و ایوانها – و اینکه تعداد معمارانی که آماده گوش دادن و ارائه ایدههای خلاقانه هستند در حال رشد است…
It would be a tragedy if the character and skyline of our capital city were to be further ruined and St Paul’s dwarfed by yet another giant glass stump, better suited to downtown Chicago than the City of London.
این یک فاجعه خواهد بود اگر شخصیت و خط افق پایتخت ما بیشتر تخریب شود و کلیسای سنت پل با یک تکه شیشهای غولپیکر دیگر کوچک شود که بیشتر مناسب مرکز شهر شیکاگو است تا شهر لندن.
It is hard to imagine that London before the last war must have had one of the most beautiful skylines of any great city, if those who recall it are to be believed.
تصور کردن دشوار است که لندن قبل از جنگ اخیر باید یکی از زیباترین خط افقها را در میان هر شهر بزرگ داشته باشد، اگر به کسانی که آن را به یاد دارند اعتماد کنیم.
Those who do, say that the affinity between buildings and the earth, in spite of the city’s immense size, was so close and organic that the houses looked almost as though they had grown out of the earth and had not been imposed upon it – grown, moreover, in such a way that as few trees as possible were thrust out of the way.
کسانی که به یاد دارند، میگویند که ارتباط بین ساختمانها و زمین، با وجود اندازه عظیم شهر، آنقدر نزدیک و ارگانیک بود که خانهها تقریباً به نظر میرسید که از زمین رشد کردهاند و نه اینکه بر آن تحمیل شده باشند – علاوه بر این، به گونهای رشد کرده بودند که کمترین درختان ممکن از مسیر کنار گذاشته شده بودند.
Those who knew it then and loved it, as so many British love Venice without concrete stumps and glass towers, and those who can imagine what it was like, must associate with the sentiments in one of Aldous Huxley’s earliest and most successful novels.
کسانی که آن را میشناختند و دوست داشتند، همانطور که بسیاری از بریتانیاییها ونیز را بدون پایههای بتنی و برجهای شیشهای دوست دارند، و کسانی که میتوانند تصور کنند که چه شکلی بوده است، باید با احساسات موجود در یکی از نخستین و موفقترین رمانهای آلدوس هاکسلی همخوانی داشته باشند.
Antic Hay, where the main character, an unsuccessful architect, reveals a model of London as Christopher Wren wanted to rebuild it after the Great Fire and describes how Wren was so obsessed with the opportunity the fire gave the city to rebuild itself into a greater and more glorious vision.
“آنتیک هی”، جایی که شخصیت اصلی، یک معمار ناموفق، مدل لندن را به نمایش میگذارد همانطور که کریستوفر رن میخواست پس از آتشسوزی بزرگ آن را بازسازی کند و شرح میدهد که چگونه رن از فرصتی که آتش به شهر داده بود تا خود را به یک دیدگاه بزرگتر و باشکوهتر بازسازی کند، چنان غرق شده بود.
What, then, are we doing to our capital city now?
پس، اکنون چه کارهایی با پایتخت خود میکنیم؟
What have we done to it since the bombing during the war?
از زمان بمباران در طول جنگ، چه بر سر آن آوردهایم؟
What are we shortly going to do to one of its most famous areas – Trafalgar Square?
چه چیزی به زودی به یکی از مشهورترین مناطق آن – میدان ترافالگار – خواهیم کرد؟
Instead of designing an extension to the elegant facade of the National Gallery which complements it and continues the concept of columns and domes, it looks as if we may be presented with a kind of vast municipal fire station, complete with the sort of tower that contains the siren.
به جای طراحی یک افزوده به نمای زیبا و شیک گالری ملی که آن را تکمیل کرده و مفهوم ستونها و گنبدها را ادامه میدهد، به نظر میرسد که ممکن است نوعی ایستگاه آتشنشانی بزرگ شهری، همراه با برجهای خاصی که سیرن در آن است، به ما ارائه شود.
I would understand better this type of High Tech approach if you demolished the whole of Trafalgar Square and started again with a single architect responsible for the entire layout, but what is proposed is like a monstrous carbuncle on the face of a much loved and elegant friend.
من این نوع رویکرد هایتک را بهتر درک میکنم اگر کل میدان ترافالگار را تخریب کنید و از نو با یک معمار مسئول برای طراحی کل layout شروع کنید، اما آنچه که پیشنهاد شده شبیه یک لکه بزرگ بر روی صورت یک دوست محبوب و زیبا است.
Apart from anything else, it defeats me why anyone wishing to display the early Renaissance pictures belonging to the gallery should do so in a new gallery so manifestly at odds with the whole spirit of that age of astonishing proportion.
علاوه بر هر چیز دیگری، من را گیج میکند چرا کسی که قصد دارد نقاشیهای دوران رنسانس اولیه متعلق به گالری را نمایش دهد باید آنها را در یک گالری جدید نشان دهد که کاملاً در تضاد با روح کلی آن دوران از نسبتهای شگفتانگیز است.
Why can’t we have those curves and arches that express feeling in design?
چرا نمیتوانیم آن منحنیها و طاقهایی را که احساس را در طراحی بیان میکنند، داشته باشیم؟
What is wrong with them?
چه چیزی با آنها اشتباه است؟
Why has everything got to be vertical, straight, unbending, only at right angles – and functional?
چرا همه چیز باید عمودی،
مستقیم، غیرقابل انعطاف، فقط در زاویههای قائمه باشد – و کاربردی؟
Robert Runcie: 'After the Falklands War' (1)
Our hope as Christians is not fundamentally in man’s naked goodwill and rationality.
امید ما به عنوان مسیحیان اساساً در نیکخواهی و عقلانیت برهنه انسان نیست.
We believe that he can overcome the deadly selfishness of class or sect or race by discovering himself as a child of the universal God of love.
ما معتقدیم که او میتواند خودخواهی مرگبار طبقاتی، مذهبی یا نژادی را با کشف خود به عنوان فرزند خداوند جهانی که پر از محبت است، فائق آید.
When a man realizes that he is a beloved child of the Creator of all, then he is ready to see his neighbours in the world as brothers and sisters.
وقتی انسان متوجه میشود که او فرزند محبوب خالق همه چیز است، آنگاه آماده است که همسایگان خود را در جهان به عنوان برادر و خواهر ببیند.
That is one reason why those who dare to interpret God’s will must never claim him as an asset for one nation or group rather than another.
این یکی از دلایلی است که کسانی که جرات دارند اراده خدا را تفسیر کنند، نباید هرگز او را به عنوان دارایی برای یک ملت یا گروه به جای دیگری ادعا کنند.
War springs from the love and loyalty which should be offered to God being applied to some God-substitute, one of the most dangerous being nationalism.
جنگ از محبت و وفاداری سرچشمه میگیرد که باید به خدا ارائه شود و به جای آن به یک جانشین خدا، یکی از خطرناکترین آنها ملیگرایی اعمال میشود.
This is a dangerous world where evil is at work nourishing the mindless brutality, which killed and maimed so many in this city last week.
این دنیای خطرناکی است که در آن شر در حال کار است و بیرحمی بیفکر را تغذیه میکند، که در هفته گذشته بسیاری را در این شهر کشته و زخمی کرده است.
Sometimes, with the greatest reluctance, force is necessary to hold back the chaos which injustice and the irrational element in man threaten to make of the world.
گاهی اوقات، با بیشترین بیمیلی، استفاده از نیرو ضروری است تا از هرج و مرج که بیعدالتی و عنصر غیرمنطقی در انسان تهدید میکند که دنیای ما را بسازد، جلوگیری شود.
But having said that, all is not lost and there is hope. Even in the failure of war there are springs of hope.
اما با گفتن اینها، همه چیز از دست نرفته است و امید وجود دارد. حتی در شکست جنگ نیز چشمههایی از امید وجود دارد.
In that great war play by Shakespeare, Henry V says: There is some soul of goodness in things evil, would men observingly distill it out.
در آن نمایش بزرگ جنگی شکسپیر، هنری پنجم میگوید: «در چیزهای بد روحی از خوبی وجود دارد، اگر مردان به دقت آن را استخراج کنند.»
People are mourning on both sides of this conflict.
مردم در هر دو طرف این درگیری در حال سوگواری هستند.
In our prayers we shall quite rightly remember those who are bereaved in our own country and the relations of the young Argentinean soldiers who were killed.
در دعاهای خود به درستی کسانی که در کشور خودمان عزادار هستند و بستگان سربازان جوان آرژانتینی که کشته شدند را به یاد خواهیم آورد.
Common sorrow should do something to reunite those who were engaged in this struggle.
اندوه مشترک باید کاری کند تا کسانی که در این مبارزه شرکت کردهاند دوباره متحد شوند.
A shared anguish can be a bridge of reconciliation.
درد مشترک میتواند پلی برای آشتی باشد.
Our neighbours are indeed like us.
همسایگان ما واقعاً مانند ما هستند.
I have had an avalanche of letters and advice about this service.
من سیل عظیمی از نامهها و مشاورهها درباره این مراسم دریافت کردهام.
Some correspondents have asked ‘why drag God in?’ as if the intention was to wheel up God to endorse some particular policy or attitude rather than another.
برخی از نامهنگاران پرسیدهاند «چرا خدا را وارد میکنید؟» انگار هدف این بوده که خدا را به جلو بیاوریم تا از یک سیاست یا نگرش خاص به جای دیگری حمایت کند.
The purpose of prayer and of services like this is very different and there is hope for the world in the difference.
هدف دعا و مراسمهایی مانند این بسیار متفاوت است و در این تفاوت امیدی برای جهان وجود دارد.
In our prayers we come into the presence of the living God.
در دعاهای خود به حضور خدای زنده میرسیم.
We come with our very human emotions, pride in achievement and courage, grief at loss and waste.
ما با احساسات انسانی خود میآییم، افتخار به دستاوردها و شجاعت، غم از دست دادن و هدر رفتن.
We come as we are and not just mouthing opinions and thanksgiving which the fashion of the moment judges acceptable.
ما همانطور که هستیم میآییم و نه فقط اظهار نظرات و شکرگزاری که مد زمان آن را قابل قبول میداند.
As we pour into prayer our mourning, our pride, our shame and our convictions, which will inevitably differ from person to person, if we are really present and really reaching out to God and not just demanding his endorsement, then God is able to work upon us.
وقتی در دعا سوگواری، افتخار، شرم و اعتقادات خود را میریزیم که به طور اجتنابناپذیری از شخصی به شخص دیگر متفاوت است، اگر واقعاً در حضور خدا باشیم و واقعاً دست به سوی او دراز کنیم و نه فقط خواستار تایید او باشیم، آنگاه خدا قادر است بر ما کار کند.
He is able to deepen and enlarge our compassion and to purify our thanksgiving.
او قادر است رحمت ما را عمیقتر و بزرگتر کند و شکرگزاری ما را پاک کند.
The parent who comes mourning the loss of a son may find here consolation, but also a spirit which enlarges our compassion to include all those Argentinean parents who have lost sons.
والدی که با سوگواری از دست دادن فرزند خود میآید، ممکن است اینجا تسلی پیدا کند، اما همچنین روحی که رحمت ما را گسترش میدهد تا شامل همه آن والدین آرژانتینی که فرزند از دست دادهاند نیز شود.
Robert Runcie: 'After the Falklands War' (2)
Man without God finds it difficult to achieve this revolution inside himself.
انسان بدون خدا دشوار مییابد که این انقلاب درونی را در خود به وجود آورد.
But talk of peace and reconciliation is just fanciful and theoretical unless we are prepared to undergo such a revolution.
اما صحبت از صلح و آشتی تنها خیالی و نظری است مگر اینکه آماده باشیم چنین انقلابی را در خود تجربه کنیم.
Many of the reports I have heard about the troops engaged in this war refer to moments when soldiers have been brought face to face with what is fundamental in life and have found new sources of strength and compassion even in the midst of conflict.
بسیاری از گزارشهایی که در مورد نیروهای درگیر در این جنگ شنیدهام به لحظاتی اشاره دارند که سربازان با آنچه در زندگی اساسی است مواجه شدهاند و حتی در میان درگیریها منابع جدیدی از قدرت و دلسوزی پیدا کردهاند.
Ironically, it has sometimes been those spectators who remained at home, whether supporters or opponents of the conflict, who continue to be most violent in their attitudes and untouched in their deepest selves.
به طرز طعنهآمیزی، گاهی این تماشاگرانی که در خانه ماندهاند، چه حامی و چه مخالف جنگ، هستند که در نگرشهای خود خشونتآمیزترین و در عمیقترین خود دستنخورده میمانند.
Man without God is less than man.
انسان بدون خدا کمتر از انسان است.
In meeting God, a man is shown his failures and his lack of integrity, but he is also given strength to turn more and more of his life and actions into love and compassion for other men like himself.
در ملاقات با خدا، انسان شکستها و کمبودهای خود را میبیند، اما همچنین به او قدرت داده میشود تا بیشتر و بیشتر زندگی و اعمال خود را به عشق و دلسوزی برای دیگر انسانها مانند خود تبدیل کند.
It is necessary to the continuance of life on this planet that more and more people make this discovery.
برای ادامه حیات در این سیاره ضروری است که روز به روز افراد بیشتری این کشف را انجام دهند.
We have been the choice. Man possesses the power to obliterate himself, sacrificing the whole race on the altar of some God-substitute, Or he can choose life in partnership with God the Father of all.
ما گزینه بودهایم. انسان قدرت نابود کردن خود را دارد، قربانی کردن تمام نژاد بشری بر روی قربانی یک جانشین خدا، یا میتواند زندگی را در شراکت با خدا، پدر همه، انتخاب کند.
I believe that there is evidence that more and more people are waking up to the realization that this crucial decision peers us in the face here and now.
معتقد هستم که شواهدی وجود دارد که نشان میدهد روز به روز افراد بیشتری به این درک میرسند که این تصمیم حیاتی هماکنون و در این لحظه در مقابل ماست.
Cathedrals and churches are always places into which we bring human experiences – birth, marriage, death, our flickering communion with God, our fragile relationships with each other, so that they may be deepened and directed by the spirit of Christ.
کلیساها و کاتدرالها همیشه مکانهایی هستند که ما تجربیات انسانی خود را به آنها میآوریم – تولد، ازدواج، مرگ، ارتباط متزلزل ما با خدا، روابط شکنندهمان با یکدیگر، تا توسط روح مسیح آنها عمیقتر و هدایت شوند.
Today we bring our mixture of thanksgiving, sorrows and aspirations for a better ordering of this world.
امروز مخلوطی از شکرگزاری، غمها و آرزوهای خود برای نظم بهتر این جهان را میآوریم.
Pray God that he may purify, enlarge and redirect these in the ways of his kingdom of love and peace. Amen.
خدا را میخوانیم که اینها را در راههای پادشاهی عشق و صلح خود پاک، بزرگ و هدایت کند. آمین.
Salman Rushdie: 'Life Under Threat' (1)
A hot-air balloon drifts slowly over a bottomless chasm, carrying several passengers.
یک بالن هوای داغ به آرامی از روی یک دره بیپایان عبور میکند و چند مسافر را حمل میکند.
A leak develops; the balloon starts losing height.
یک نشتی ایجاد میشود؛ بالن شروع به از دست دادن ارتفاع میکند.
The pit, a dark yawn, comes closer.
دره، یک دهانه تاریک، به نزدیک میآید.
Good grief! The wounded balloon can bear just one passenger to safety; the many must be sacrificed to save the one!
خدای من! بالن آسیبدیده تنها میتواند یک مسافر را به ایمنی برساند؛ بسیاری باید فدای یک نفر شوند تا نجات یابد!
But who should live, who should die?
اما چه کسی باید زنده بماند، چه کسی باید بمیرد؟
And who could make such a choice?
و چه کسی میتواند چنین انتخابی را انجام دهد؟
In point of fact, debating societies everywhere regularly make such choices without qualms,
در واقع، جوامع بحثی در همهجا بهطور منظم چنین انتخابهایی را بدون تردید انجام میدهند،
for of course what I’ve described is the given situation of that evergreen favorite,
زیرا البته آنچه من توصیف کردهام وضعیت داده شده همان بحث محبوب همیشگی است،
the Balloon Debate, in which, as the speakers argue over the relative merits and demerits
بحث بالن، که در آن، همانطور که سخنرانان دربارهی مزایا و معایب نسبی
of the well-known figures they have placed in disaster’s mouth,
شخصیتهای معروفی که در دهان فاجعه گذاشتهاند بحث میکنند،
the assembled company blithely accepts the faintly unpleasant idea
گروه حاضر به راحتی ایده ناخوشایند کمی را میپذیرد
that a human being’s right to life is increased or diminished by his or her virtues or vices
که حق زندگی یک انسان با فضایل یا عیوبش افزایش یا کاهش مییابد
that we may be born equal but thereafter our lives weigh differently in the scales.
که ممکن است ما برابر به دنیا بیاییم اما از آن پس زندگیمان در ترازوها متفاوت وزن میگیرد.
It’s only make-believe, after all.
در نهایت، این فقط تخیل است.
And while it may not be very nice, it does reflect how people actually think.
و اگرچه ممکن است خیلی خوشایند نباشد، اما نشان میدهد که مردم چگونه واقعاً فکر میکنند.
I have now spent over a thousand days in just such a balloon;
من حالا بیش از هزار روز در چنین بالنی گذراندهام؛
but, alas, this isn’t a game.
اما افسوس که این یک بازی نیست.
For most of these thousand days, my fellow-travelers included the Western hostages in Lebanon,
برای بیشتر این هزار روز، همسفران من شامل گروگانهای غربی در لبنان،
and the British businessmen imprisoned in Iran and Iraq, Roger Cooper and Ian Richter.
و دو تاجر بریتانیایی که در ایران و عراق زندانی بودند، راجر کوپر و ایان ریچر، بودند.
And I had to accept, and did accept, that for most of my countrymen and countrywomen,
و من باید قبول میکردم و واقعاً قبول کردم که برای بیشتر هموطنانم،
my plight counted for less than the others’.
وضعیت من برای دیگران کمتر اهمیت داشت.
In any choice between us, I’d have been the first to be pitched out of the basket and into the abyss.
در هر انتخابی بین ما، من اولین کسی بودم که باید از سبد به بیرون انداخته میشدم و به دره سقوط میکردم.
‘Our lives teach us who we are,’ I wrote at the end of my essay ‘In Food Faith’.
“زندگی ما به ما میآموزد که کی هستیم”، من در پایان مقالهام “در ایمان غذا” نوشتم.
Some of the lessons have been harsh, and difficult to learn.
برخی از درسها سخت و دشوار برای یادگیری بودهاند.
Trapped inside a metaphor, I’ve often felt the need to redescribe it, to change the terms.
درون استعارهای گیر کردهام، اغلب احساس کردهام که نیاز به بازتعریف آن دارم، که شرایط را تغییر دهم.
This isn’t so much a balloon, I’ve wanted to say, as a bubble,
این دیگر چندان بالن نیست، خواستهام بگویم، بلکه حبابی است،
within which I’m simultaneously exposed and sealed off.
که در آن همزمان در معرض دید قرار دارم و محصور شدهام.
The bubble floats above and through the world,
حبابی که در بالای جهان شناور است،
depriving me of reality, reducing me to an abstraction.
من را از واقعیت محروم میکند، من را به یک抽象 تبدیل میکند.
For many people, I’ve ceased to be a human being.
برای بسیاری از مردم، من دیگر یک انسان نیستم.
I’ve become an issue, a bother, an ‘affair’.
من تبدیل به یک موضوع، یک مزاحمت، یک “مسئله” شدهام.
Bullet-proofed bubbles, like this one, are reality-proof, too.
حبابهای ضد گلوله، مانند این، همچنین ضد واقعیت هستند.
Those who travel in them, like those who wear Tolkien’s rings of invisibility,
کسانی که در آنها سفر میکنند، مانند کسانی که حلقههای نامرئی تولکین را میپوشند،
become wraith-like if they’re not careful.
اگر مراقب نباشند، شبیه ارواح میشوند.
They get lost.
آنها گم میشوند.
In this phantom space a man may become the bubble that encases him,
در این فضای خیالی، یک مرد ممکن است تبدیل به حبابی شود که او را احاطه کرده است،
and then one day – pop! – he’s gone forever.
و سپس یک روز – پاپ! – او برای همیشه از بین میرود.
It’s ridiculous – isn’t it? – to have to say, but I am a human being, unjustly accused,
این احمقانه نیست؟ – اینکه باید بگویم، اما من یک انسان هستم، ناعادلانه متهم شدهام،
unjustly embubbled.
ناعادلانه در حباب گرفتار شدهام.
Or is it I who am being ridiculous, as I call out from my bubble, I’m still trapped in here, folks;
یا شاید این من هستم که احمقانه رفتار میکنم، وقتی از حبابم فریاد میزنم، من هنوز در اینجا گرفتار هستم، دوستان؛
somebody, please, get me out?
لطفاً کسی مرا از اینجا بیرون بیاورد؟
Salman Rushdie: 'Life Under Threat' (2)
Out there where you are, in the rich and powerful and lucky west, has it really been so long since religions persecuted people, burning them as heretics, drowning them as witches, that you can’t recognize religious persecution when you see it?
آیا در جایی که شما هستید، در غرب ثروتمند و قدرتمند و خوش شانس، واقعاً مدت زیادی از زمانی که ادیان مردم را به عنوان مرتد میسوزاندند و آنها را به عنوان جادوگر غرق میکردند گذشته است که نمیتوانید زمانی که تعقیب دینی را میبینید شناسایی کنید؟
The original metaphor has reasserted itself. I’m back in the balloon, asking for the right to live.
تمثیل اصلی خود را دوباره تحمیل کرده است. من دوباره در بالن هستم و از حق زندگی درخواست میکنم.
What is my single life worth? Despair whispers in my ear: ‘Not a lot.’ But I refuse to give in to despair.
زندگی من چه ارزشی دارد؟ ناامیدی در گوشم زمزمه میکند: «ارزش زیادی ندارد.» اما من تسلیم ناامیدی نمیشوم.
I refuse to give in to despair because I’ve been shown love as well as hatred. I know that many people do care, and are appalled by the crazy, upside-down logic of the post-fatwa world, in which a single novelist can be accused of having savaged or ‘mugged’ a whole community, becoming its tormentor (instead of its tarred and feathered victim) and the scapegoat for all its discontents.
من از تسلیم شدن به ناامیدی خودداری میکنم چون هم عشق و هم نفرت را به من نشان دادهاند. میدانم که بسیاری از مردم اهمیت میدهند و از منطق دیوانهوار و وارونه دنیای پس از فتوای اخیر متعجب هستند، که در آن یک نویسنده تنها میتواند متهم شود به اینکه یک جامعه کامل را وحشیانه مورد حمله قرار داده یا «غارت» کرده است، تبدیل به شکنجهگر آن (به جای قربانی که به شدت مجازات شده) و کفاره تمام نارضایتیهای آن.
Many people do ask, for example: When a white popstar-turned-Islamic-fanatic speaks approvingly about killing an Indian immigrant, how does the Indian immigrant end up being called the racist?
بسیاری از مردم از جمله میپرسند: وقتی یک ستاره پاپ سفیدپوست که به یک افراطی اسلامی تبدیل شده، به قتل یک مهاجر هندی تایید میکند، چگونه همان مهاجر هندی به عنوان نژادپرست نامیده میشود؟
Or, again: What minority is smaller and weaker than a minority of one?
یا دوباره: کدام اقلیت کوچکتر و ضعیفتر از یک اقلیت از یک نفر است؟
I refuse to give in to despair even though, for a thousand days and more, I’ve been put through a degree course in worthlessness, my own personal and specific worthlessness.
من حتی اگر هزار روز و بیشتر، در یک دوره تحصیلی در بیارزشی قرار بگیرم، از تسلیم شدن به ناامیدی خودداری میکنم، بیارزشی شخصی و خاص خودم.
My first teachers were the mobs marching down distant boulevards, baying for my blood, and finding, soon enough, their echoes on the English streets.
اولین معلمان من، جمعیتهایی بودند که در بلوارهای دور افتاده راه میرفتند و خواهان خون من بودند و به زودی پژواک آنها را در خیابانهای انگلیس مییافتم.
I could not understand the force that makes parents hang murderous slogans around their children’s necks. I have learned to understand it. It burns books and effigies and thinks itself holy. But at first, as I watched the marchers, I felt them trampling on my heart.
من نمیتوانستم نیرویی را درک کنم که باعث میشود والدین شعارهای کشنده را به گردن فرزندانشان بیاویزند. من یاد گرفتم که آن را درک کنم. آنها کتابها و مجسمهها را میسوزانند و خود را مقدس میپندارند. اما در ابتدا، وقتی که راهپیمایان را میدیدم، احساس میکردم که روی قلبم پا میگذارند.
Once again, however, I have been saved by instances of fair-mindedness, of goodness.
با این حال، دوباره از طریق نمونههایی از انصاف و خوبی نجات یافتم.
Every time I learn that a reader somewhere has been touched by The Satanic Verses, moved and entertained and stimulated by it, it arouses deep feelings in me.
هر بار که میفهمم یک خواننده در جایی از دنیا تحت تأثیر «آیات شیطانی» قرار گرفته، از آن متاثر شده و سرگرم و تحریک شده است، احساسات عمیقی در من برانگیخته میشود.
And there are more and more such readers nowadays, my postbag tells me, readers (including Muslims) who are willing to give my burned, spurned child a fair hearing at long last.
و این روزها تعداد بیشتری از چنین خوانندگانی وجود دارند، کیسه پستی من به من میگوید، خوانندگانی (شامل مسلمانان) که مایلند سرانجام به فرزند سوخته و رد شده من گوش کنند.
Sometimes I think that, one day, Muslims will be ashamed of what Muslims did in these times, will find the ‘Rushdie affair’ as improbable as the west now finds martyr-burning.
گاهی فکر میکنم که روزی مسلمانان از آنچه در این زمانها مسلمانان انجام دادند شرمنده خواهند شد، و «ماجرای رشدی» را به همان اندازه که غرب اکنون سوزاندن شهدا را غیرقابل باور مییابد، خواهند یافت.
One day they may agree that – as the European Enlightenment demonstrated- freedom of thought is precisely freedom from religious control, freedom from accusations of blasphemy.
روزهایی ممکن است موافق باشند که – همانطور که روشنگری اروپایی نشان داد – آزادی اندیشه دقیقاً آزادی از کنترل دینی است، آزادی از اتهامات کفرگویی.
Maybe they’ll agree, too, that the row over The Satanic Verses was at bottom an argument about who should have power over the grand narrative, the Story of Islam, and that power must belong equally to everyone.
شاید آنها موافق باشند که در نهایت، بحث بر سر «آیات شیطانی» در اصل بحثی درباره این است که چه کسی باید قدرت بر روی روایت بزرگ، داستان اسلام، را داشته باشد و این قدرت باید به طور مساوی به همه تعلق داشته باشد.
That even if my novel were incompetent, its attempt to retell the story would still be important.
حتی اگر رمان من ناکارآمد بود، تلاش آن برای بازگویی داستان هنوز هم اهمیت خواهد داشت.
That if I’ve failed, others must succeed, because those who do not have power over the story that dominates their lives, power to retell it, rethink it, deconstruct it, joke about it, and change it as times change, truly are powerless, because they cannot think new thoughts.
که اگر من شکست خوردهام، دیگران باید موفق شوند، زیرا کسانی که بر روی داستانی که زندگیشان را تسلط دارد، قدرت ندارند، قدرت بازگویی آن، دوباره فکر کردن در مورد آن، تجزیه و تحلیل آن، شوخی کردن با آن، و تغییر آن به محض تغییر زمانها، واقعاً بیقدرت هستند، زیرا آنها نمیتوانند افکار جدیدی بیافرینند.